What?
我只是想知道
I just wonder...
为什么她正好在弗洛丽·吉布斯
.. .why she wanted to see Florrie Gibbs
和明钦牧师快死的时候
and the reverend Minchin
去见他们
around the time of their deaths.
她什么时候到的威奇伍德
When did she arrive in Wychwood?
据我所知
Er...a few days before
是在弗洛丽·吉布斯去世的几天前
Florrie Gibbs died, as far as I know.
但是如果你认为
But if you think that
布里奇特与这些事情有任何牵连的话...
Bridget has any involvement with any of these ...
我还不确定我的想法
I'm not sure... of what I think, yet.
我会请她不要在午餐里下毒
I'll ask her not to poison lunch.
你回英国是为了某个特殊的人吗
So did you come back to England for someone special?
不是
No.
我的任职到期了
My proceed had come to an end
我妈妈的房♥子也要我回来整理
and I had my mother's house to sort out.
没什么特殊的人
There's no one special.
好吧
Uh-huh.
那是一个嘲讽的"好吧"吗
Is that a cynical "uh-huh"?
这是一个等着瞧的"好吧"
It's a wait-and-see "uh-huh".
给我说说你家吧
Tell me about home.
你的家人
Your family.
- 说来话长 - 我们有时间
- It's a long story. - We've time.
你有没有兄弟姐妹
Do you have brothers, sisters?
据我所知 我是被收养的
For all I know, I was adopted.
维次布恩河是流向哪里的
Where to does the River Wychbourne run?
赫胥黎
Hexley ...
然后它就流向东方直到大海 怎么了
...and then it'll point east until it reaches the sea. Why?
只是检查一下我的方向感还在不在
Just checking my sense of direction hasn't deserted me.
好吧
Uh-huh.
该死
Oh! Holy moly!
是因为我吗
Was it me?
别奉承自己了 我的脚踝
Don't flatter yourself. My ankle!
- 我能做些什么 - 我自己能行
- What can I do? - I'll manage.
我走回去就行
I'll just have to go back.
不 我带着你 靠在我身上
No, I'll take you. Lean on me.
我不小了 卢克 我说了自己能行
I'm a big girl now, Luke. I said I'll manage.
布里奇特
Bridget...
我只需要一大♥片♥阿司匹林和一袋冰
I just need a king size aspirin and a pack of ice.
在七星酒店是没有这些东西的
They won't have ice at the Seven Stars.
跟他们要一瓶热水吧
Ask them for a hot water bottle.
一副剪刀 细绳 小罐 大壶
Set of scissors, twines, little pots, big pots,
中间的洒水壶 和分好类的长勺
in between pots, and sorted dippers.
你确定要给我这些东西吗 杰西
Are you sure 'bout this, Jessie?
很确定
Never more so.
我把整个花♥园♥都铺平了
I'm having the garden all crazy paved.
真的吗 它那么漂亮
Your lovely garden?
那是爱德华的花♥园♥
It was Edward's garden.
我从来不喜欢花
I never cared for flowers.
不会的 你喜欢花
No, you love flowers.
你不能反驳我 我可是个寡妇
You mustn't contradict me. I'm a widow.
你真的太幸运了 莉迪亚 我一直这么觉得
You're so lucky, Lydia. I always thought so.
园艺手套
Ooh, garden gloves.
戴上试试 休 看看合不合适
Try them on, Hugh. See if they fit.
萝丝 你父亲那件粗花呢的外套在哪
Rose, where's that tweed jacket of your father's?
不 真的不需要了 我们要走了
No, really ... No, we must go.
谢谢你这些东西
Thank you for these.
如果有什么我们能帮忙的话...
Yes, and if there's anything we can do ...
好了 妈妈 我们进去吧
Come on, mother, let's go in
这很不正常 怎么回事
That's not normal. What's going on?
她还处在震惊中 难道你不会吗
She's shell shocked. Wouldn't you be?
- 康威小姐 - 少校 霍顿夫人
- Miss Conway! - Major, Mrs. Horton.
- 还呆在这儿吗 - 看来我都招人烦了
- Still here? - Looks I've become an affix.
你真是太有异域风情了
You are quite exhotic.
在战争之后我们就没怎么见过美国人
We haven't had any americans here since the war.
- 那在战争之前呢 - 少之又少
- What about pre-war? - Rarier then hen's teeth.
但是你还小的时候
Though, weren't there some of them in Hexley,
赫胥黎有些美国人对吗
when you were a girl?
他们只呆了一个夏天
Only for a summer.
他们呆在赫胥黎会堂里
They're staying on Hexley Hall .
我们要迟到了 抱歉 康威小姐
Oh, we're going to be late. Sorry, Miss Conway.
- 再见 - 再见
- See you. - Bye.
- 再来点蛋糕吗 简 - 蛋糕很好吃
- More cake, Jane? - It is delicious.
是我妈妈的秘方
My mother's recipe.
那个...是你的弟弟吗
Is... is that your brother?
就像是我的孩子
Mm. My child, in a way.
他是淹死的
He drowned.
他总是在河边玩模仿骑马的游戏
He was always playing giddyap down by the river.
我不能每天时时刻刻地看着他
I couldn't be with him every minute of every day.
我们猜想他一定是
We think he must have been
在石头上玩平衡的时候...滑倒了
balancing on the rocks and... skipped.
你在这儿啊
Here you are, then.
它的耳朵怎么样了
How's his ear?
已经基本康复了 是不是啊 宠坏的小东西
Oh, it's healed up mostly, hasn't it, you spoiled thing?
事实证明 霍顿少校和莉迪亚在一起更相配
Major Horton is much better suited with Lydia, as it turned out.
我相信莉迪亚给你说了这个遗憾的故事
Oh, I'm sure Lydia told you all the sorry saga.
为何不呢 我们之间已经不再尴尬了
And why not? There were no hard-feelings from any of us.
我永远都做不了政♥治♥家的妻子
Well, I could never have been a politician wife.
得有点野心才行
One needs ambition.
艾伯特先生昨天把所罗门的判决
Mr Abbot was wrong yesterday
用错了地方 对吗
about the Solomon judgement, wasn't he?
那个故事讲的并不是妥协 而是牺牲
That story is not about compromise, but about sacrifíce.
打扰一下
Excuse me.
你应该敲门的 你个笨姑娘
I'd hear you should knock, you silly girl!
如果可以 女士
If you please, madame...
请不要说我笨 因为我不笨
please, don't call me silly. I'm not.
是的
No. ..
可怜的你 怎么不躺下休息一下呢
Oh, poor you. Why don't you have a lie-down?
亲爱的艾米 我找到了你想要的帽子染料
Look, Amy, dear... I found those hat dyes you wanted.
一会跟我要吧
Ask me later.
谢谢 韦恩弗利特小姐
Thank you, Miss Waynflete.
我一直很努力地想发现她的优点 但是...
I do try and see the best in her, but ...
我是受她祖母之托照顾她的
I took her only as a favor to her grandmother.
弗洛丽·吉布斯是个与众不同的人
Florrie Gibbs was quite a character.
说实话,不是讲死者坏话。亨伯比医生已经过时了
Frankly, not to speak ill of the dead, Humbleby was past it.
现在我或许能够为我们社区的健康发展
Perhaps now I can make a real difference
出一份力了
to the health of our community.
- 你认为那个... - 啊
- Do you think that ... - Aah.
- 啊 你认为... - 张大点
- Aaah. "Gu you king gat" ... - Wider.
你认为工党能够在选举中
Do you think that Labour has a chance
打败霍顿少校吗
of defeating Major Horton in the election?
除非他死了 否则不可能
Short of him dropping dead, no.
但我们是因为钱才选他的
But we'll give him around over his money.
不好意思
Excuse me.
威奇伍德诊疗室 我是托马斯医生
Wychwood surgery, Dr. Thomas speaking.
你好 亨利
Hello, Henry.
不 不 不要过来
No, no, don't come here.
我去找你
So... I-I'll come to you.
我不得不说
Well ... I have to tell you ...
你健康得很
You're as fit as a flee.
我很确定我有过心悸
Ah, I was almost sure I had a palpitation.
可能是你一时糊涂
Mm. Perhaps you're confuse.
有时候 马普尔小姐 当人变老时...
Sometimes, Miss Marple, as one gets older ...
当一个人变老时 医生 有时会变得更聪明
As one gets older, Doctor, sometimes one gets wiser.
嗨
Cooey!
- 我一直保持精神亢奋 - 我看出来了
- I'm keeping my spirits up. - So I see.
你想问什么 简
What were you asking, Jane?
关于弗洛丽·吉布斯
About Florrie Gibbs...
霍诺莉亚·韦恩弗利特说她是个与众不同的人
Honória Waynflete said she was quite a character.
谢谢
Oh, thank you.
她知道每个人的秘密
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表