She'd been mushroom picking for her supper, unfortunately she picked the wrong sort.
中毒 我听说死时很痛苦
Poisonous....An agonising way to go, I hear.
然后一个礼拜之内
And less than a week later,
牧师也走了
we lost the vicar.
别大惊小怪了
Now, stop fussing!
我没事
I'm all right.
- 一切都好吗 - 房♥子很漂亮 霍诺丽娅
- Is everything all right? - Impressive house, Honoria.
我在这里出生
Oh. I was born here.
你是独生女吗
Was there just you?
我有一个兄弟
I had a brother.
霍顿夫人 您是在威奇伍德土生土长的吗
And you, Mrs. Horton, er, are you Wychwood born and bred?
不 不 我来自赫胥黎 在河边长大
Oh, no, no, no, I'm a...Hexley girl, originally, along by the river.
您知道人们怎么说赫胥黎女孩吗
And you know what they say about Hexley girls...
- 休 - 在你身上全都应验了
- Hugh. - All true in your case.
快别说了
Will you stop it now?
你该喝茶了 旺卡宝贝
Ah, is it time for your tea, Wonkypoo?
谢谢
Thank you.
我猜这就是旺卡先生
Mr. Wonky, I presume.
拉非尼亚这么叫他 他很喜欢她
That's what Lavinia called him, yes. He adored her.
别碰
Don't!
他耳朵化脓了
He... he's had a purulent ear.
杰夫 快帮忙
Geoff! Help!
我扶您坐下
Let's sit you down.
帮我把他送回诊所
Help me get him back to surgery.
谢谢
Thank you.
他会尽快康复的
He'll be tickledly fit in no time
真难以置信 我错过了回去的火车
I can't think how I made a mistake with the train times back.
只要您带了些过夜的用品就好
Just as long as you have some overnight things.
以防万一 我带了一些 世事难料 是吧
Well, I brought them just in case. You never know, do you?
你离开威奇伍德多久了
Erm... How long were you away from Wychwood?
五年了
Five years.
两年前 我回来参加我母亲的葬礼
Well, I came over for my mother's funeral, two years ago,
但必须径直返回马来亚
but had to go straight back again to Malaya.
现在看来我离开前还有好多事要解决
Now there'a whole lot of stuff to sort before I move on.
去哪儿
Where to?
问得好
Good question.
- 请随意 - 谢谢
- Make yourself at home. - Thank you.
马普尔小姐
Now, Miss Marple ...
跟我说说 您是怎么认识平克顿小姐的
Tell me, exactly how did you know Miss Pinkerton?
我记不太清了
I don't remember exactly.
你在马来亚做什么
Malaya. What did you do there?
我曾是一名探长
I was a police detective.
所以有人"撒谎"时总是难逃我的法眼
Which comes very handy when someone's "spinning me a yarn".
如此说来
Oh. Well, in that case,
我遇见拉非尼亚·平克顿是在她去世的那天
I met Lavinia Pinkerton, for the first time on the day she died.
我认为她可能是被谋杀的
I believe she may have been murdered.
你看上去没疯啊
You don't kook batty.
谢谢 菲茨威廉先生
Thank you, Mr. Fitzwilliam.
外表可能会骗人
Appearances can be deceptive.
我也很担心亨伯比先生
I'm also concerned about Dr. Humbleby.
拉非尼亚告诉我他
Lavinia told me he'd been...
- 他 - 见鬼
- He ... - Oh, hell.
您好 萨瓦酒店
Hello. Savoy Hotel.
节哀
Sorry.
谢谢 杰夫
Thanks, Geoff.
亨伯比过世了
Humbleby is dead.
托马斯医生搬进了爱德华的房♥间
Dr. Thomas is moving in to Edward's room,
感谢你们前来 但我现在要去帕瑞施音乐厅
Well, it's lovely of you to come, but I'm off to Parrish Hall.
我去帮休装竞选传♥单♥
I'm stuffing election leaflets for Hugh.
考虑到现在的情况 你想都别想
Don't you think that, under the circumstances --
你想阻止我 但我能看穿你的小把戏
You want to try to stop me, but I can see you through your little game.
- 什么 - 我在竞选工党议员
- What? - Oh, I'm campaigning to Labour.
杰西 到处发些传♥单♥也改变不了什么
Jessie, a few leaflets here or there aren't going to make much difference.
如果你愿意 我可以帮你请个假
I could make your apologies for you, if you'd like.
我留在这里吗
Me stay here?
好吧 如果非要这样的话
Well, if that's the done thing.
喝茶吗
Tea?
杰夫
Geoff ...
抱歉 她有些...
Sorry, she's a bit ...
悲伤对人的影响各不相同
Grief affects people in different ways.
亨伯比的死因是什么
What did Humbleby die of?
急性败血症 血液中毒
Acute septicemia. Blood poisoning.
爱德华割伤了手指 杰夫说伤口一定是感染了
Edward'd cut his finger, and Geoff says it must have become infected.
- 他怎么割伤的 - 我不知道
- How did he get the cut? - Search me.
他年老又笨拙
He was a clumsy old clot.
还固执
Clumsy and stubborn.
他完全无法接受萝丝想嫁给杰夫
He absolutely refused to count the fact of Rose marrying Geoff.
杰夫是个正经人 而且萝丝爱他
And Geoff is perfectly decent. And Rose loves him.
只是因为他是个新潮人 这种赶潮流毫无意义
Just because is modern generation. Bum up-to-date.
不不不 不用这种杯子
No, no, no, no, no, wrong cups.
不管怎么说 这一切都改变了 不是吗
Still, it's all changed now, isn't it?
我们都多加点糖吧
Let's all have lots and lots and lots of sugar.
进来吧 艾米
Come in, Amy.
再见 托马斯医生
Goodbye, Dr. Thomas.
请坐
Have a seat.
可怜的亨伯比
Poor old Humbleby.
愿上帝使他灵魂安息
God rest his soul.
阿门
Amen.
你能来接替杰西的职务
How good of you to step
真是太好了 马普尔小姐
into Jessie's shoes, Miss Marple.
大家都来帮忙嘛
All hands to the pump.
如果你不小心点的话
You'll be out knocking on doors,
就得去挨家挨户地敲门了
if you're not careful.
不会的
No.
从来不太懂政♥治♥
Never quite sure about politics.
他们还为坐着封信封的人服务
They also serve who only sit and lick.
我非常满意休的新照片
I'm awfully pleased with Hugh's new photograph.
- 他看起来不错 不是吗 - 是的
- He looks quite well, doesn't he? - Yes.
我真是太不得体了 我很抱歉
Ah, how tactless of me, I'm so sorry.
不 真的没关系
No, honestly.
休曾经向我求婚
Hugh once asked me to marry him.
但我不得不拒绝他 我得操心伦纳德
But I had to say no. I had Leonard to consider.
抱歉
Excuse me.
天啊
Oh, dear.
- 伦纳德 - 是她弟弟
- Leonard? - Oh, her brother.
马普尔小姐不想听我们村子的闲话 莉迪亚
Er... Miss Marple doesn't want to hear our village gossip, Lydia.
我不介意 真的
Oh, I... I don't mind. Really.
伦纳德·韦恩弗利特是一个智障
Well... Leonard Waynflete was mentally retarded.
用一个好点的词 他是个愚人
A simpleton, to use a kinder term.
霍诺丽娅不得不照顾他
Honoria had to take care of him,
因为她的父母不幸早逝
because her parents had died very young,
所以她拒绝了休的求婚
so she turned down Hugh's proposal.
然后伦纳德死了 那时休和我已经相爱了
Then, Leonard died, by which time Hugh and I had fallen for each other
然后就... 就没有回头路了
and there was... well, there was no going back.
这对你们两人一定都很不容易
That must have been very hard for both of you.
她...她来参加了我们的订婚派对
Well, she... she came to the engagement party
勇敢地微笑
and smiled bravely,
但就在伦纳德死的几个星期之后
but it was only a few weeks after Leonard's death,
她把自己关在屋里好几个月
and after that, she shut herself away
像个隐士一样
like a hermit for months.
我仍然感到有些愧疚 但是...
I... I stil feel a little guilty, but...
韦恩弗利特小姐在哪里
Where is Miss Waynflete?
她去卫生间了
Oh, erm...powdering her nose.
振奋起来 艾米 也许根本不能实现
Cheer up, Amy. Might never happen.
别盯着我看
Oh, don't stare.
抱歉
Sorry.
有什么事
What is the matter?
蜂巢被螨虫感染了
The hives were infested with mites
祛除它们的喷雾含有剧毒
The spray to treat them is highly poisonous
而且 如果风向不对的话...
and, er... if the wind is in the wrong direction...
我就在这里发现的他
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表