Then, Johnny started up about Carrie Louise.
他必须要和她谈谈
He had to talk to her.
一定要告诉她
She had to be told,
否则我们的关系将会是"地下情"
or our affair would be "tainted by deception".
当然 灯亮起来的时候
Of course, the minute the lights came up,
我才明白我是个傻瓜
I saw what a fool I'd been.
看看你 我的天使
Look at you, my Botticelli angel.
我只是一个工具
I was a convenience.
这是约翰尼回到卡莉·路易斯身边的一个诡计
A ruse for Johnny to get back in to Carrie Louise.
他的虚荣心不会允许
His vanity wouldn't allow it, you see.
她再和别人结婚
For her to be married again.
他不能忍♥受被抛弃
He couldn't bear to be left behind.
是不是雷斯塔瑞克先生说服你
Did Mr. Restarick persuade you
在塞罗科尔德夫人的补药里下毒的
to put poison in Mrs. Serrocold's tonic?
我绝对不会加害塞罗科尔德夫人
I would never lay a finger on Mrs. Serrocold.
绝对不会
Never.
马可
Marks...
预备 跑
Set... Go!
听着 我很喜欢卡莉·路易斯
Look, I'm devoted to Carrie Louise.
我怎么会想着用砒霜
Why would I want to "bump her off" for,
来谋杀她呢
and with arsenic, of all things?
要是我的话 我更偏爱箭毒
Personnally, I got a weakness for curare.
一种被低估了的毒药
A much underrated poison.
再加把劲 警官
Give it some, Sargeant!
这样做到底有什么用
What does all of this aid of, anyway?
只是想把事实串起来
Just trying to get my facts in order.
听到第一声枪响的时候你就站着这 对吗
You were standing here when the first shot was fired, correct?
如果你这样认为的话
If you say so.
我想问
The question is,
屋子里停电的时候
the moment the lights went out at the house,
一个人需要多长时间
how much time does a gentleman need?
需要时间干什么
For what, exactly?
进入屋子 杀了可怜的古尔布兰德森先生
To enter the house, sort up on poor Mr Gulbrandsen,
再逃出来
then out again,
准备进入客厅
ready to your great entrance at the drawing room.
看见没 一分零七秒
See? One minute seven seconds.
凶手比大家想象得快多了
Murderer is a lot quicker than people generally imagine.
我的速度都不及警官的一半
I'm not half as quick as your sargeant.
什么 比不上他的肺活量吗
What? In the sate of his lungs?
但这不科学 不是吗
But it's hardly scientific, is it?
你根本都不知道当时我站在哪
I mean, you don't even know where I was standing.
你就只是听我说说
You only got my word for it.
可能你是爱她的
You might be in love with her,
但你宁愿看她死
but you'd rather see her dead
也不愿让她与塞罗科尔德先生
than happily settled
快乐地在一起 不是吗
with Mr Serrocold, right?
你比达希尔·哈米特[侦探小说家]更糟糕
You're worse than Dashiell Hammett.
该去工厂了
Time to make tracks for the facility.
十五分钟后启幕
The curtain goes up in 15 minutes.
你不会真去吧
You're not seriously going ahead?
很明显 这个表演必须继续下去
The show must go on, apparently.
刘易斯 这不会成功
Oh, Lewis, this is hopeless.
别担心 亲爱的
Oh, don't worry, my love.
印第安人承受得起失败
The Cherokee will take it on the chin.
- 艾德加 你觉得怎么样 - 很好看
- There, Edgar, what do you think? - Very smart, sir.
现在 为了"辉煌之作"
Now, for the "pièce de résistance".
吉娜在哪 我整个下午都没见她
Where is Gina? I haven't seen her all afternoon.
她正在房♥间里准备
She's getting ready in her room.
她一直嘀咕着... 凯瑟琳
She was muttering about... Katherine?
大家听着 还有十五分钟
OK, everyone, 15 minutes.
我记着我说过你不能进这屋里来
I thought I said you're not to come into the house.
老头 你在害怕什么
What are you so affraid of, old man?
这不明摆着吗
I thought it was obvious,
你杀了可怜的克里斯提安
considering you murdered poor old Christian,
勾搭我的秘书
battered my secretary,
现在你又被指控毒害我的妻子
and now you're accused of poisoning my wife.
收回那句话 不是我♥干♥的
Take that back! I did no such thing!
我只在再说事实 老伙计
Simple statement of the facts, old man.
好 来吧 来吧 有本事站起来
Right! Come on, then. Come on. On your feet!
来 来 恭候大驾
All right, all right, whenever you're ready!
-父亲 - 刘易斯
- Father! - Lewis!
约翰尼 这你只能怪自己
Johnny, you have only yourself to blame.
那个小伙子扑向了我
The chap flew at me.
你是被椅子绊倒的 大笨鹅
You tripped over a chair, you silly goose.
我真希望那晚 我能注意一下
I just wished I paid a bit more of attention, that evening,
凶杀案那夜
the night of the murder.
人们习惯于把世界当舞台
One gets so used to see the world as a sort of stage.
一直处于不断地幻想之中
One lives in a state of constant illusion.
尽管只是舞台布景 但它足够真实 对吗
It's real enough, though, isn't it, a stage set?
虽然只是创造的 却如此真实
Contrivance it may be, but it's so real.
用锤子 钉子 木材还有油漆
Hammers and nails. Timber and paint.
发明创造
Contrivance.
当然
Of course.
你去哪
Where're you going?
那个吃生蚝中毒的伙计 他醒了吗
Your chappie with the oysters: has he come 'round yet?
没 还昏迷着呢 你问这干嘛
No. Still out for the count. Why do you ask?
没事
Oh, it doesn't matter.
还有...
And uh ...
谢谢你
and thank you.
为什么谢我
What for?
看这些指甲 看看
Would you look at these nails? Just look at them.
答应我 让我在表演后帮你剪掉好吗
Will you promise you'll let let me cut them for you, after the show,
答应我
uh? Promise?
# 哨兵以为她带了个足球... #
The sentries think it's a football that she carries in...
# 当他们摸的时候 #
And when they feel,
# 问道 "阿森纳会赢吗" #
they ask "Is Arsenal going to win?"
# 他们认为那是亚力克·詹姆斯 #
They think it's Alec James,
# 而不是可怜的安娜·波莱娜 #
instead of poor Ana Bolena
# 她的头 缩在 双臂间 #
with her head...tucked... underneath her arm
# 她的头 缩在 双臂间 #
with her head...tucked... underneath her arm...
# 她走在血塔上 #
She walks on Bloody Tower
# 她的头 缩在 双臂间 #
with her her head...tucked...underneath her arm ...
嗨 斯蒂文
Hey! Stephen!
爸 吉娜在哪 她在哪 到她上场了
Dad! Where's Gina? Where's Gina? She's next.
- 表演不错 - 谢谢
- Knock them dead, hey? - Thanks.
- 你在看吗 - 我不会错过的
- You're watching? - Wouldn't miss it for the world.
# 她的头 缩在 双臂间 #
With her head...tucked... underneath her arm...
# 在午夜 #
At midnight
- 到你了 去吧 - 我忘了
- Your turn. Go! - Oh! I forgot.
我妻子在哪
Where's my squaw?
你准备好就来了
Ready when you are.
你是哪个部落的
What tribe are you, then?
小心骑兵
Watch out for the cavalry!
刘易斯
Lewis!
刘易斯
Lewis!
该死
Bugger!
我从远方来向你们致敬...
I have travelled far and wide to hail you from...
小吉 小吉
G? G!
我 印第安酋长
To know that I... Chief Running Bear,
为我所爱 必须勇往直前
must brave all for the love of my dear.
我的第三个也是最好的妻子 夏日雨
My third and finest squaw, Summer Rain.
她美丽动人的双眸是那样令人愉悦
Her beauties, beauties eyes pleasantly framed.
她来了
She comes,
丘比特的箭穿过我的心
and I am struck of fresh by Cupid's darts.
她萦绕在我的梦里 我的心里 我的...
She haunts my every wishes, my thoughts, my...
吉娜
Gina?
凯瑟琳
Katherine.
我的天呐
Oh, my God.
告诉我这只是一个意外
Tell me it was an accident.
看见没
See?
切断了 用刀片 应该是
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表