Are you suggesting that it isn't?
对 没错 事实上
Yes. I am, in fact,
我怀疑你的真名叫鲁比·麦肯锡
suggesting that your name is Ruby Mackenzie.
- 是吗 - 我的名字是玛丽·朵芙
- Is it? - My name is Mary Dove.
怎么证明
Prove it.
你们要看我的出生证明吗
Do you want to see my birth certificate?
那恐怕也不能证明
That wouldn't prove anything, I'm afraid.
可能从朋友或者一个死人那里拿的
It could be a friend's or someone who's died.
很多可能性 对吗
A lot of possibilities, aren't there?
真是进退两难啊 探长先生
Quite a dilemma for you, Inspector.
你很明确地否认自己是鲁比·麦肯锡吗
Do you deny, categorically, that you are Ruby Mackenzie?
我认为应该由你们来证明我是不是
I rather think it's up to you to prove that I am.
护理肺炎病人一定很难吧
So much depends on nursing in pneumonia.
是啊 几乎是最难了
Oh, yes, it's nearly everything.
你和珀西瓦尔就是这么相爱的 对吗
That's how your romance started with Percival, wasn't it?
是的 是的 我们就是这么开始的
Yes. Yes. That's how it started.
当时是不是刚好有个护士被解雇了?
Wasn't there another nurse who got sent away?
是的 我去接替了她的工作
Yes, and I came to replace her.
然后就坠入爱河了 真是幸福
And fell in love. How nice.
这可不一定
Not so sure about that.
当然 我不是好抱怨的人
Of course, I'm never one to complain.
我总说 无法克服之事只得默默忍♥受
What I always say is what can't be cured must be endured.
但能有个人说说体己话还是不错的
But it would be nice to have someone to talk to.
我总是感觉很孤独
One does feel so very isolated
特别是我丈夫天天呆在市里不回家
when my husband's away in the city every day.
我总想着 要是还在病房♥里工作就好了
I often wish I was back on the wards again.
你一定非常喜欢自己的工作
You're obviously devoted to your profession.
当时不觉得 但现在回过头想想
Not so much at the time, but now when I think of it
真希望自己没来这儿
I often wish I'd never come here.
但话说回来 这都是我自找的
Ah, well. I dare say it's served me right.
我当时就不该那么做
I ought never to have done it.
当时不该怎么做 亲爱的
Ought never to have done what, my dear?
我就不该嫁给珀西
Ought never to have married Percy.
探长先生 我认为事情进展到现在
I really think, Inspector, that things
已经很清楚了
are becoming very much clearer.
- 是吗 - 正是
- Are they? - Oh, yes.
我现在知道上次和你通电♥话♥的时候
I now know what didn't ring true
到底是哪里听着不对劲的了
when I spoke to you on the telephone.
是你提到的第三次谋杀的事
It was something you said about the third murder.
可怜的格兰迪斯鼻子上夹着衣夹
Poor Gladys with the peg on her nose.
但显然事情并不是那样 不是吗
Well, of course, it wasn't, was it?
不是怎样 马普尔小姐
Wasn't what, Miss Marple?
第三桩谋杀案
The third murder.
格兰迪斯显然是
Gladys must have been
在弗特斯克夫人被杀前已经死了
murdered before Mrs Fortescue,
只是她的尸体一直没有被发现而已
even though her body wasn't found till later.
她一定是在五点左右就被谋杀了
She must have been murdered about five o'clock
要不然的话...
because otherwise...
她应该会把第二个茶盘端去起居室才对
She would have taken the second tray into the sitting room.
确实 当她将茶盘端去大厅时
Quite so. When she brought the tray into the hall,
一定有事发生了
something happened.
她听到了或者看到了什么
She saw or heard something.
- 薇薇安·杜博思正好下楼 - 有可能
- Vivian Dubois coming down the stairs. - Perhaps.
- 或是杰拉尔德·赖特正从侧门进来
Or Gerald Wright coming in the side door.
不管是谁 一定把她骗到了花♥园♥然后杀害了她
Whoever it was lured her out into the garden and killed her.
她绝不会在那个时候去收衣服
She'd never be fetching in washing at that time
更不可能连外套都不♥穿♥
and certainly not without a coat on.
本来女仆就不用去花♥园♥里做晾衣服这样的事情
So it's never a case of the maid in the garden hanging out the clothes.
我... 我以为自己跟上了 但是我...
I... I thought I was following you but I...
顺序完全错了
The sequence is all wrong, you see.
国王在他的金库里 皇后在大厅里
The king in the counting house, the queen in the parlour,
女仆在花♥园♥晒衣
the maid in the garden
但谋杀并不是按这个顺序来的
but that's not how the murders happened.
这都是掩人耳目
It's all camouflage
好让大家以为谋杀是以童谣为蓝本的
to make it look like the rhyme was the inspiration
而这一点至关重要 不是吗
and that's very significant, don't you think?
我从头开始说好吗
Shall I begin at the beginning?
那真是帮了大忙
It would be a help, yes.
整件事情 探长先生 是从格兰迪斯开始的
The beginning, Inspector, is Gladys.
我是因为她才来这儿的
I came here because of her
而你好心的让我检查了她的东西
and you very kindly let me look through all her things
另外她还穿着尼龙长袜和最好的鞋子
and what with that and the nylon stockings and best shoes
再加上那些电♥话♥ 一切就非常清楚了
and the telephone calls, it became perfectly clear.
我是说弗特斯克先生的死和紫杉碱的事儿
I mean about Mr Fortescue and the taxine.
你推测出可能在橘子酱里下毒的人了?
You have a theory about who poisoned the marmalade?
并非推断 探长先生 我能确定
Not a theory, Inspector, I know.
是吗
You do?
当然 这事绝对是格兰迪斯做的
Oh, yes. It was Gladys, of course.
格兰迪斯
Gladys?
她并不是故意要谋杀他 但事情还是她做的
Not that she meant to murder him but she did it all the same.
她把紫杉碱加到了橘子酱里
She put the taxine in the marmalade
但并不知道那是毒药
not thinking it was poison.
那她以为是什么
What did she think it was?
我觉得她可能以为那是吐真剂
I imagine she thought it was a truth drug.
我和你说过吧 格兰迪斯是个很好骗的姑娘
A very credulous girl was Gladys, as I told you.
所以 在报纸上读到相关文章之后
So, having read it in the papers,
当他告诉她那是什么时 她确信无疑
she'd believe it absolutely when he told her that that's what it was.
谁告诉她
When who told her?
艾伯特·伊凡 当然这不是他的真名
Albert Evans not of course, his real name,
是他去年在度假营地遇上她的时候说的
when he met her last summer at the holiday camp.
我推测 他应该是编了个
I imagine he told her some story
谁遭遇不公平之类的故事
of injustice or some such thing
但事情的关键是要让弗特斯克
but the point was that Rex Fortescue had to
亲口承认自己的过失
be made to confess what he'd done
然后做出补偿
and make restitution.
所以艾伯特在紫杉宅给她找了个工作
So Albert got her to get a job at Yewtree Lodge.
然后他们一起约了个时间
And then they arranged a date together.
在那天格兰迪斯将把所谓的吐真剂
That was the day that Gladys would put the so-called truth drug
加到橘子酱里
into the marmalade
同时把黑麦放进弗特斯克先生的口袋
and also the rye in Mr Fortescue's pocket.
我不清楚他是怎么圆自己的这个故事的
I don't know what story he told her to account for that but,
但老实说 别人说的话她一向照单全收
frankly, she'd believe anything,
特别是当对象还是个英俊青年的时候
especially from a personable young man.
- 我没有太罗嗦吧 - 不 并没有
- I'm not keeping you, am I? - No, no, no.
计划可能是
Well, the idea was probably that Albert
艾伯特会在吐真剂发挥药效的时候
was going to call on Mr Fortescue at his office,
向弗特斯克先生的办公室打电♥话♥
by which time the truth drug would have worked
然后弗特斯克先生就将承认一切
and Mr Fortescue would confess everything.
你能想象当格兰迪斯听说
You can imagine how Gladys felt
那可怜的人死了的时候 心里有多么慌乱
when she heard the poor man was dead.
但为什么她什么都不说呢
But wouldn't she have said something?
她不太可能自己承认 不是吗
She's hardly likely to admit it, is she?
不是我♥干♥的 先生 真的不是我
I didn't do it, sir. I didn't, really.
在否认了之后 她开始找借口
After denying it, she tried to think up excuses.
可能艾伯特不了解这药的药性有多强
Perhaps Albert hadn't known how strong the stuff was
或是他不当心给她时给多了
or had accidentally given her too much of it.
她希望能收到他的消息 而他也确实联♥系♥了
She hoped he'd get in touch, which, of course, he did.
他不停地打来电♥话♥ 直到她来接电♥话♥
He'd have rung till she answered and
然后约了见面的时间
then made a date to meet him.
- 就是她死的那天 - 是的
- On the day she died. - Yes.
她穿上了自己最好的长袜和鞋子
She had on her best stockings and shoes
所以显然她是要见什么人
so she was obviously going to meet someone
而且不是她出门去找他 而是他过来家里
and she wasn't going out to meet him, he was coming to the house.
那就是她不安的原因 还忘了上茶
That's why she was so flustered and late with the tea.
她端着第二个茶盘走去大厅的时候
She brought the second tray into the hall.
我觉得她是在走廊的另一头看到了他
I think she looked along the passage and saw him.
于是 她就放下了盘子 走出去见他
So she put the tray down and went out to meet him.
艾伯特
Albert?
她必须得死 他不能让她开口
She had to die. He couldn't risk her talking.
然后夹上衣夹来重现那童谣
And then the peg to fit with the rhyme
那衣夹是他能找到的
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表