I found him just here.
他没有戴面罩吗
And he wasn't wearing his mask?
它还挂在那里呢
It was still hanging up.
他最近非常心不在焉
He had become increasigly absent-minded.
之前的那个晚上
The previous evening,
据康威小姐说 他用茶壶填他的烟管
he'd filled his pipe with the tea kettle,
- 而不是用烟丝罐头 - 布里奇特
- instead of his tobacco tin, according to Miss Conway. - Bridget?
她来拜访
Hmm. She was, er, visiting.
走的时候请自便 好吗
Well, see yourself out, won't you?
谢谢
Thanks.
平克顿小姐真是可怜
Wasn't it sad about Miss Pinkerton?
在牧师死后不久就...
So soon after the vicar... and,
当然 还有你的祖母
of course, your grandmother.
我的祖母是个可爱的人
She was lovely, my gran.
一个真正的乡村女人 懂很多事情
A real country woman, knew about things.
什么样的事情
What sort of things?
怎么帮助别人
How to help people.
她和亨利大叔
Her and uncle Henry.
他是谁
And who's that?
- 算了 - 对待蘑菇得非常小心
- Never mind. - You have to be so careful with mushrooms,
才不会采到有毒的那种 不是吗
not to pick the poisonous sort, ain't you?
当你到了祖母的年龄...
When you get to Gran's age...
请原谅
Beg your pardon.
她自己说的 她不太确定那扇门
She said herself, she wasn't sure about the door.
- 水烧开了 - 那扇门
- Water's boiled. - Oh. The door?
当她在厨房♥炖汤的时候
When she was stewing her stew in the kitchen,
她觉得自己听到了有人在敲门 但却没人
she thought she heard a knock on the front door, but nobody was there.
她当时在等人吗
Was she expecting someone?
那个美国女人
That Yank woman.
她有没有说康威小姐为什么要来
Did she say why Miss Conway was coming?
那个牧师
...the vicar ...
那个老牧师
...the old vicar ...
他介绍她们认识的
...he put them in touch.
她只在去世前告诉我这么多
That's all she told me before she took ill.
我跑去叫亨伯比医生 但已经太迟了
I ran and got Dr Humbleby, but it was too late.
天呐
Oh, dear...
早点休息吧
... early night for you.
我要去听点无线电
I'm going to listen to the wireless.
韦恩弗利特小姐有些帽子染料
Miss Waynflete's got some
不知道放在哪了
hat dye, somewhere,
我的这顶草棉需要装饰一下
I got this straw hat needs jazzing up.
想在小伙子面前看起来精神点吧
Oh. You want to look smart for young man.
我还没有心仪的小伙子
I haven't got a young man.
一个勺子的量不够的
You don't get enough with a spoon.
威奇伍德公共图书馆
你今天不用开馆
You needn't open today.
我更情愿保持忙碌
I'd rather keep busy.
特里 有没有人还回来一本书
Terry, I don't suppose anyoune found a book and handed it in?
《自然中的毒药》
Nature's poisons.
《自然中的毒药》
Nature's poisons?
听起来是一本不错的晚间读物
Sounds a great night read.
它只是帮你区分
Not if it helps you distinguish
致命的龙葵和覆盆子而已
between deadly nightshade and bilberry
它已经丢了五年了 但我哪里也找不到它
It has been issued for five years, but I can't find it anywhere.
要报告它被盗了吗
Wish to report it by stolen?
不 我敢说会找到它的
No, it'll turn up, I dare say.
- 谢谢 - 你找到你想要的书了吗
- Thanks. - Did you find everything you're looking for?
快了
Getting there.
- 大家怎么样了 - 精悍善战
- How are the troops? - "Fighting fit".
还有蛋奶糊吗
Any custard creams left?
你知道该怎么用这些东西
You know what you can do with this.
停下 有女士在
Stay. Ladies' present.
图书馆不是做政♥治♥宣传的地方
Library is not the place for political propaganda.
那么是谁要求把马♥克♥思♥文集放上书架
And who asked for the Collected Works of Karl Marx
供所有人阅读呢
to be on the shelves for all to see?
那是历史 不是宣传
That's History, not propaganda.
- 得了吧 杰夫 - 这是原则性问题
- Come on, Geoff. - There's a principle in stake.
你的原则从哪里来的 莫斯科吗
And where did you get your principles from? Moscow?
又不是说你不能张贴你的社♥会♥主♥义♥海报
No reason you can't put up your socialist poster as well,
- 那才是民♥主♥ - 那里的空间只够贴一张
- that's democracy. - There's only space for one.
是社♥会♥主♥义♥的国民保健制度 霍顿女士
And it's the Socialist National Health Services, Mrs. Horton,
支付你的医疗费
that pays for your treatment.
我交我的税
And I pay my taxes,
也就是说我现在是你的雇主了 医生
which means I'm your employer now, doctor.
所以请你不要对我的妻子无礼
So I thank you not to be impertinent to my wife.
我能提个建议吗 这只是个想法
May I suggest - it's just a thought -
为什么你们不轮流贴海报呢
Why not take turns with your posters?
一天贴工党的 另一天贴保守党的
Labour one day, Conservative next.
所罗门的审判
The judgement of Salomon.
指使用计谋来智慧地判断出真♥相♥, 哄骗当事人暴露自己真实的情感, 语出圣经
倒也不算是
Not exactely,
不过确实是一个方案
but it would be a solution.
可以
Why not?
可以
Why not?
可以把我的胜选演说递给我吗
Could you pass my victory speech?
告辞了 我该去倡导革命了
Excuse me. It's time I start some revolution.
政♥治♥就交给你们忙吧
I think I'll leave you to politics.
我得去看看你们美妙的教堂
I must see your lovely church.
非常感谢你 马普尔小姐
Thank you so much, Miss Marple.
休的席位上不会有社♥会♥主♥义♥者的
There will never be a socialist in Hugh's seat.
不管怎样 有时改变是向美好发展的...
All the same, change can be a force for good ...
- 驱动力 - 什么
- sometimes. - What?!
我在放声思考 无视我吧
Thinking aloud. Ignore me.
我从事园艺 这是我的爱好
I garden. That's my hobby.
在花♥园♥中能贴近上帝心怀
One's close to the God's heart, in a garden.
我的爱好是邪恶混战
Mine's an unholy tangle.
能递给我一支蜡棒吗
Can you hand me one of those wax sticks?
- 这种吗 - 对
- These? - Yeah.
你在郡里还去过哪里旅游
Where else in the County have your travels taken you?
达洛 那是个挺漂亮的教堂
Uh... Darlow, that's a pretty church.
贝尔赫斯特 沿着河岸
Belhurst, along the river.
到处都去过
All around.
你会呆很长时间吗
Do you think you'll stay long?
我的计划很灵活
My plans are open-handed.
我今天手真笨
Am I bump today.
帅气的卢克·菲茨威廉怎么样了
So, how's the gorgeous Luke Fitzwilliam?
- 帅气 - 当然了 我知道的
- Gorgeous? - Sure he is. I should know.
我来过附近几次
I've been around the block a few times.
你好 马普尔小姐 你觉得我们的教堂怎么样
Hello, Miss Marple. What do you think of our church?
很迷人
Charming.
你想要这个吗
Oh, erm ... would you like this?
牧师做的最后一批蜂蜜
The last of the vicar's honey?
我本来想给霍顿夫人 却忘了她有糖尿病
I offered to Mrs. Horton forgetting she's diabetic.
太棒了
Oh, how lovely.
你一定很想念明钦牧师
You must miss Reverend Minchin.
全村的人都想念他
The whole village does.
他有做牧师的天赋 能够真正安抚困惑的灵魂
He had the pastoral gift. The true comforter of troubled souls.
你对明钦牧师面罩的问题确定吗
Now, are you sure about Reverendo Minchin's mask?
绝对被人动过手脚 这样他就会吸入毒气
Definitely tampered with, so that he breathed the poisonous spray.
杀手一定是在他死后
The killer must have removed it
摘了它 然后放回原来的位置
after he was dead and then put it back in its place.
我就知道他不可能那么心不在焉
I knew he couldn't be that absent-minded.
弗洛丽·吉布斯也不可能
Any more than Florrie Gibbs -
正如艾米说的 一个真正的乡村女人
a real country woman, as Amy said -
不可能会挑错蘑菇
would pick the wrong mushrooms.
你有听说过艾米的叔叔 亨利吗
Do you know of Amy's uncle, Henry?
从来没听说过
Never heard of him.
亨利叔叔 似曾相识
Uncle Henry. Rings a bell.
顺便一提 布里奇特·康威说她觉得你人挺好
By the way, Bridget Conway says she thinks that you're...rather nice.
- 人挺好 - 很帅气
- Rather nice? - Well ... gorgeous.
也无妨 我邀请她明天去七星酒店吃午饭
Just as well. I've asked her to lunch at the Seven Stars, tomorrow.
怎么了
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表