the nearest he could get to a dicky bird
最像叼走鼻子的鸟的东西了
that pecked off her nose.
你是说艾伯特·伊凡
So if you're suggesting Albert Evans wanted revenge
想要为了黑鸟矿产的事情前来报仇
for this whole Blackbird mine business,
那你一定是说麦肯锡夫人的儿子是幕后黑手
then you must believe that it was Mrs Mackenzie's son behind all this.
而且他并没有死在敦刻尔克
That he didn't die at Dunkirk, after all.
不 不是的 我不是这个意思
Oh, no. I'm not suggesting that for a minute.
你没发现吗 探长先生
Don't you see, Inspector?
整个黑鸟事件完全就是为了误导
All this blackbird business is a complete distraction.
这是被某些听说了黑鸟事件的人利用了
It was used by someone who'd heard about the blackbirds
好将嫌疑加到麦肯锡家人们的身上
to point the finger of suspicion at the Mackenzies.
那凶手究竟是谁呢 马普尔小姐
Then who is the killer, Miss Marple?
某个清醒 聪明 且不择手段的人
Someone quite sane, brilliant and unscrupulous
而一切 当然是为了钱
and done, of course, for money.
珀西瓦尔
Percival.
不 不是珀西瓦尔
No, not Percival.
是兰斯
Lance.
你没事儿吧 探长先生
Are you all right, Inspector?
兰斯夏天的时候回了趟家 来看望他的父亲
Lance came home in the summer to see his father.
我完全不相信是他父亲叫他回来的
I don't believe for a moment that his father sent for him,
除非你找到了确凿证据
unless, of course, you have actual evidence?
没有 只有一封似乎是兰斯
No. Only a letter that Lance is supposed to have written
后来给他父亲写的信
to his father afterwards
当然 他来的那一天
which he could easily
很容易就能把这信塞到文件堆里
have slipped into his papers the day he arrived.
他可能是来求和的
He probably attempted a reconciliation
但他的父亲全无此意
but his father would have none of it.
兰斯深深地爱着派特
You see, Lance is very much in love with Pat
但是他依靠微薄的薪水过活
but the small pittance he was living on
根本让他俩过不上他想象中的生活
wasn't enough for the life he thought they should have.
当他还在这里的时候 一定听说过黑鸟的事情
When he was here he must have heard about the blackbirds
而且推断出
and jumped to the conclusion
麦肯锡的女儿一定供职于宅里
that Mackenzie's daughter was established in the house.
谋杀无可避免 而她正好拿来当替罪羊
A perfect scapegoat for murder because murder it would have to be.
他担心等他父亲寿终正寝的时候
He feared that by the time his father died
生意会被败个一干二净
the business would have completely collapsed.
可能是他父亲的名字 雷克斯
Perhaps his father's name being Rex
给了他童谣的灵感
suggested the idea of the nursery rhyme.
然后 他也解决了阿黛尔
Then he could dispose of Adele too
又替公♥司♥省了十万英镑
and save the firm 100,000P.
但为了看起来像那首童谣
But to make the rhyme work
必须要有个在花♥园♥里晾衣服的女佣
there had to be the maid in the garden hanging out the clothes.
需要一个不知情的同伙
An innocent accomplice
能让他在她开口前就灭口的同伙
whom he could silence before she could talk.
这样 第一次的谋杀就为他创造了不在场证明
And thus give him a genuine alibi for the first murder.
在勒死格兰迪斯之后
After strangling Gladys,
他按了门铃
he rang the bell...
和家人一起喝了茶
and joined family for tea.
- 见到你真是太好了 - 小艾利
- It's so good to see you. - Little Ellie.
克朗培老伙计
Old crusty crumpet!
他去看望了克朗姆太太
He went to see Mrs Crump
然后偷偷溜回了起居室
and then slipped back into the sitting room
而当时阿黛尔刚好一个人在
where he found Adele alone.
- 你的茶 - 谢谢你 兰斯
- Your tea. - Oh, thank you, Lance.
你真是训练有素啊
You're very well trained, aren't you?
但是他的股份并不值得为之杀三个人啊
But his share of the business isn't worth three murders.
我完全同意 探长先生
I would agree, Inspector,
但前提是黑鸟矿产真的是一文不值的话
if it's true the Blackbird mine is worthless.
那个在非洲西海岸的矿产
A mine on the west coast of Africa.
但如果他是在故意误导我们呢
But what if he'd been deliberately misleading us?
如果黑鸟矿产是在东海岸而不是西海岸呢
What if the Blackbird mine was on the east coast of Africa not west?
在那刚发现铀矿床的东岸
East Africa, where uranium deposits have recently been discovered.
而兰斯碰巧在过去的几年里一直住在东岸
And where Lance has been living these past several years.
万一刚发现的矿床是在黑鸟矿产的位置呢
And just suppose the deposits are on the site of the old Blackbird mine.
兰斯劳特小伙儿这就有了动机了
Young Lancelot could make a killing.
这完全是臆测
It's all pure assumption.
但你知道这是真的 对吗
But you know it's right, don't you?
- 我相信这推断 - 我也是
- I suppose I do. - So do I.
是派特将我的注意引向他的
It was Pat drew my attention to him.
她是永远遇人不淑的那种姑娘
She's the kind that always marries a bad lot.
我到底要怎样才能证明这推论呢
How on earth am I going to be able to prove it?
你会有办法证明的 探长
Oh, you'll prove it all right, Inspector.
你是个聪明人 我相信你一定会找到证据的
You're a very clever man. I have no doubt you'll find the evidence.
但这一切仍没有解释鲁比·麦肯锡的事件
And this still doesn't explain the Ruby Mackenzie business.
那我可就直说了 你一直以来找错了方向
If you don't mind my saying so, you've been barking up the wrong tree.
我几天前去见过你的母亲
I was talking to your mother a few days ago.
她很生我的气对吧
She's very angry with me, isn't she?
可怜的妈妈 她一心想着爸爸
Poor Mummy. She was so devoted to Daddy.
而她拉扯你长大的过程中 一直发誓要报仇
And she brought you up swearing to avenge his death.
她要我们对着圣经起誓
She made us swear on the Bible
终有一天我们会杀了弗特斯克
that one day we'd kill Rex Fortescue.
当我开始接受护士训练之后
When I started training as a nurse,
我意识到那只是她的精神问题 不能太过当真
I realised her mental balance wasn't all it should be.
- 你一定也想过报仇 - 当然我会这么想
- You must have felt revengeful. - Well, of course I did.
当我一个朋友有机会去护理他儿子的时候
When a friend of mine came to nurse his son,
我设法撵走了她 代替了她的位置
I got her to leave and took her place.
我当时并没想好要做什么
I don't know exactly what I meant to do
但是后来珀西看上了我 并向我求了婚
but Percy got fond of me, asked me to marry him.
我当时觉得这么做才是真正的复仇
I thought that a far more sensible revenge than anything else.
嫁给他的长子
To marry his oldest son
重新夺回他从爸爸那里骗走的钱
and then get back the money he swindled Daddy out of.
那些黑鸟是你放的吗
Did you plant the blackbirds?
我真是干了件傻事儿 但是他那个人太可恶了
It was silly of me, really, but he was such a horrid man.
这事吓到了他 他气得发疯
It gave him quite a fright. He was absolutely furious.
但我没做任何其他的事情 真的不是我
But I didn't do anything else. Really, I didn't.
告诉我 弗特斯克夫人
Tell me, Mrs Fortescue,
你最近给过朵芙小姐钱没有
have you given Miss Dove any money lately?
我告诉她你们会怀疑我是鲁比·麦肯锡
I told her that you'd accused me of being Ruby Mackenzie
还说只要她给我五百镑 我就由着你们怀疑去
and said that if she gave me 500, I'd let you go on thinking that.
我告诉她要是你们知道了她就是鲁比
I told her that if you knew she's Ruby,
她就会是你们的头号♥嫌犯
she'd be your prime suspect.
这算不上是勒索 我只是在帮她一个忙
It wasn't exactly blackmail. I was just doing her a favour.
谢谢 朵芙小姐
Thank you, Miss Dove.
这事儿真是太闹心了 我最近手头正好特别紧
This is all very annoying. I'm particularly hard up at the moment.
那你会另去找工作吧
You'll be looking for another job, I suppose?
是的 这份工作和我的预期不太一样
Yes, this one hasn't quite gone according to plan.
确实不像你之前的工作
Mm, unlike your other jobs.
我保证 我的过去很干净
My past is quite blameless, I assure you.
不过巧合的是 在你过去的三份工作中
A curious coincidence, though, that in your last three posts,
你离开之后的几个月
there have happened to be robberies
都恰好发生了抢劫案
a couple of months after your departure.
巧合是常有的事 探长先生
Coincidences do happen, Inspector.
没错 但也不能太多
Yes, but they mustn't happen too often.
你究竟是怎么知道这笔钱的
How on earth did you know about the money?
瞎猜的
Ooh, just a stab in the dark.
我真希望你不会走
I do wish you weren't going.
我已经达到了我来的目的
I've finished what I came to do.
虽然不怎么愉快
It hasn't been altogether pleasant but,
但重要的是 不能让邪压正
it is important that wickedness shouldn't triumph.
我不明白
I don't understand.
没事 亲爱的 但或许有一天你会明白的
No, my dear, but perhaps one day you will.
就算生活中还有不好的事情发生
If anything ever goes wrong in your life,
也不要绝望 好吗
you won't despair, will you?
马普尔小姐 你开始让我担心了
Miss Marple, you're starting to worry me.
不要绝望 好吗
You won't, will you?
但有兰斯在我身边 我怎么会绝望呢
But how could I despair with Lance at my side?
事情一旦澄清 我们马上回肯尼亚去
We're going back to Kenya, you know, as soon as everything's cleared up.
我都等不及了
Oh, I can't wait.
真高兴看到您回来 小姐
I'm so glad to see you home, miss.
我也很高兴回来 提丽
I'm glad to be home, Tilly.
你走之后我就没再打碎东西了 真的
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表