Severed. With a blade, I should imagine.
还有一线希望
Still, there is one silver lining.
是什么
What's that?
至少这次 警官和我也是目击者之一
At least this time, my sargeant and I are among the witnesses.
是 当然是
Yes. Yes, of course.
塞罗科尔德先生 这两位受害者
Any known contact between the two victims
在被谋杀之前有什么接触吗
prior to the murders, Mr. Serrocold?
约翰尼和克里斯提安吗
Johnny and Christian?
我没注意到有
None of them that I'm aware of.
一些居民说
According to some of the inmates,
雷斯塔瑞克先生确实摆脱过
Sr. Restarick did headed off
惠特斯特布尔·欧尼斯特所谓的跟踪
with Whitstable Ernest, so called.
是吗
Did he ?
同谋者吗
Co-conspirators?
所以 约翰尼有两个内应来帮他向前妻复仇
So, Johnny had two insiders helping him revenge on the ex.
还有那个叫贝耶维的女人
The convict and the Bellever woman.
这还只是我们知道的几个
And that's just the ones we know about.
过来 边界这里需要更多地人
Come on, I want more men on these borders!
亲爱的
Oh, dear.
简 怎么了
What is it, Jane?
- 你没有站起来喝茶 - 没
- You're not standing for your tea. - No.
今天不行
Not today.
可怜的约翰尼
Poor Johnny.
我的错爱
My favorite mistake.
你可以跟我说说凯瑟琳的事吗
Would you tell me about Katherine?
- 谁 - 凯瑟琳·埃尔斯沃思
- Who? - Katherine Ellsworth.
女杀人犯
The murderess.
1927年9月4日在波特兰被绞死
Hanged, 4th of September 1927, in Portland.
"埃尔斯沃思夫人在三宗砒霜投毒案中
"Mrs. Ellsworth, found guilty on
被认定为有罪
three counts of poisoning with arsenic
穿着一件简单的印花棉裙子走上绞刑架
wore a simple dress of printed cotton on her final journey to the gallows.
她只在拒绝接受祷告时开口说了几句..."
She spoke only to decline the offer of prayers..."
你在哪找到的
Where did you find that?
今早 在吉娜的房♥间里
In Gina's room, this morning.
凯瑟琳·埃尔斯沃思是吉娜的生母 对吧
Katherine Ellsworth was Gina's birthmother, wasn't she?
是
Yes.
可以从她女儿身上看到同样的冲动
And the same urges can be seen in the daughter.
我告诉过她 吉娜就是神秘的投毒者
I told her, Gina is our mystery poisoner
还有 昨晚她弄的那个
and... last night's ridiculous
金黄色发型真是滑稽
carry on with that blond hairdo,
使她和那个女凶手看起来很像
making herself look like that murderess,
让我妈妈心烦
to upset mummy
简直就是... 一个公开的忏悔
was nothing less than... a public confession.
我承认现在还不清楚
I admit I'm at a loss to know
吉娜是怎么知道这一切的 但...
how Gina came to learn of all this, but uh ...
可能是有人故意把这张报纸
perhaps someone put the newspaper there
放在那边让她看见的
for her to discover.
不可能
That's impossible.
没人知道 就连刘易斯也不知道
No-one knew. Not even Lewis.
只有我自己和米尔德里德
Only myself and Mildred.
米尔德里德
Mildred?
你怎么能这样 她是你姐姐
How could you? She's your sister!
你总是说 我们应该分享
You always said...we should share.
但她不肯
Well, she won't.
她不与我分享
She won't share.
从未有过
She never did.
不仅是你
Not you.
她夺走了所有人
Not anybody.
我可怜的吉娜
Oh, my...my poor darling Gina.
你觉得她在责怪我吗
Do you think she blames me?
你觉得昨天晚上她故意穿成那样
D'you think last night she was trying to hurt me
是对我这么多年一直对她隐瞒的报复吗
for keeping it from her all these years?
也可能为了伤害自己
Or hurt herself.
我一定要去找她 跟她谈
I must go to her, speak to her.
卡莉·路易斯 也许你应该两边都谈谈
Carrie Louise, perhaps you should speak to them both.
也许这样你才能平息这多年的阴影
Together, perhaps you could lay this particular ghost to rest.
我还是先喝完茶吧
I think I'll finish my tea first.
我想若世界上没有那么多秘密
I think we would all sleep a lot better in our beds
也许我们晚上就能安然入眠
if there weren't quite so many secrets in the world.
你了解多少了
How much do you know?
我并不确定
If I was quite sure...
我知道你已经清楚了
Oh, I think you're sure.
你想要我怎么做
What do you want me to do?
做你唯一能做的 去跟探长先生说
The only thing you can do. Talk to the inspector.
等我喝完这杯茶
Just as soon as I finish my tea.
是约翰尼·雷斯塔瑞克让我想到的这点
It was Johnny Restarick that gave me the idea.
把这间屋子不看作一间会客厅
To think of this room, not just a drawing room ...
可以的话把窗帘向左拉一些
Oh, a little to the left, if you wouldn't mind.
就这样
Just so. Um ...
不是简单的一间会客厅
Not just a drawing room,
而是一个摆满道具的场景
but as a stage set.
就是这样
There.
一个戏剧晚会
An evening of dramatics.
向平常一样的出入口
The usual entrances and exits.
当然 还有后场 也就是外面的平台
And backstage, of course, outside, on the terrace.
包括我在内的观众坐在这
The audience, myself included, sat here,
被一个把戏所吸引
audient by a conjuring trick.
他们利用了"魔镜"
They do it with mirrors.
- "魔镜" - 这不是行话吗
- Mirrors? - Oh, isn't that the common slang?
一些很简单的误导行为
A few, simple acts of misdirection.
首先是停电
First, the power cut.
你认为停电是有人故意为之的
You think the lights were meant to go out.
我相当确定
Oh, I'm quite sure of it.
你记得白天的那次断电吧
You recall the power cut early in the day,
就是他们晚饭前用灯来试验的那次
set off by the spotlights that were being tested before supper.
那时候保险丝就被设置好
The fuse box was then primed to blow a second time
以待在会客厅的线路过载时再次跳断
when the circuit of the drawing room was overloaded.
- 断电了 - 线路跳断了
- Oh, block. - Wires on the blink.
我去看看保险丝
I'll go and check the fuse box.
是那个美国人吗 瓦利·哈德
The north-american? Wally Hudd?
这将我引向了第二个误导
Oh. Which brings me to the second misdirection.
能不能...
Oh. Would you mind?
- 暗门 - 对
- The hidden door. - Yes.
我们判断这边是凶手的第二个出口
Now, here we deduce, was the killers second exit.
当然停电的时候 没人知道发生了什么
And, with the lights out, of course, nobody can be sure of anything,
使得你有了更多的嫌疑人 探长先生
leaving you, Inspector, with a far wider cast of suspects.
如果这暗门与谋杀根本无关呢
What if the the door had nothing to do with the murder?
如果凶手用更加简单的方法出去了呢
Hm? What if the killer made a far simpler escape?
永远不要低估那些显而易见的事实 探长先生
Never underestimate the power of the obvious, Inspector.
确实 那么...
Indeed. So ...
请坐
Would you ...
现在
Now,
那两个人从落地窗走到平台上
two men step through the french windows onto the terrace.
但我们事实上看到的是什么
But what do we see? What do we actually see?
当然 有艾德加·罗森
Edgar Lawson, of course,
但塞罗科尔德先生去哪里了
but what became of Mr. Serrocold?
我们听见了他的声音
We heard him.
- 谢谢 塞罗科尔德先生 - 艾德加
- Thank you, Mr Serrocold. - Edgar!
- 不许动 - 够了
- Nobody move! - That's enough.
另一个把戏
Another trick.
艾德加是在模仿...
Edgar was simply mimicking the voice of ...
- 刘易斯·塞罗科尔德的声音 - 对
- Lewis Serrocold! - Mm-hm.
凶手根本不需要花任何时间
The killer would have taken no time at all.
比你手下一分零七秒更快
No more than your sargeant's one minute and seven seconds.
动机呢 我从没见过那么爱自己妻子的男人
But why? I never saw a man so devoted to his wife.
确实如此
Quite.
但我们怎么知道是否真的有个投毒者
But how do we know there really was a poisoner?
看看现有的证据
Look at the evidence.
卡莉·路易斯的关节炎仅仅是个巧合
Carrie Louise's arthritis was a coincidence, nothing more.
她用的药
And her tonic,
在十一点时被混入了极少量的砒霜
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表