Such a contemptuous gesture.
让我对杀人犯有了些想法
It gave me a kind of picture of the murderer.
做出这样的事 真是非常邪恶
To do a thing like that is really very wicked indeed.
毫无意义 莫名其妙
And so pointless, with no rhyme or reason.
不 亲爱的
Oh, no, my dear.
我不这么看
I wouldn't say that.
她是个很笨的姑娘
She was a very silly girl.
很容易相信别人
Credulous, the sort
她是那种会把钱送给骗子的姑娘
who'd give her savings to a swindler,
她没什么钱
not that she ever had any
因为她总是买♥♥不适合她的衣服
because she always spent them on the most unsuitable clothes.
那男人呢 马普尔小姐
What about men, Miss Marple?
她很想谈恋爱
Oh, she badly wanted one of those.
似乎她交到了男朋友
It seems she got one in the end.
- 是吗 - 在度假营的时候
- Did she? - At the holiday camp.
那个男人叫艾伯特·伊凡
Albert Evans, his name was.
她告诉厨娘 他是个采矿工程师
A mining engineer, so she told the cook.
天哪 她真是什么都相信
Oh, dear. Well, she'd believe anything.
探长先生 你不会认为他跟这件事有关系吧
You don't connect him with this business, do you, Inspector?
不 我想应该没关系
No, I don't think so.
他给她寄奇怪的明信片 但从来没看过她
He sent her the odd postcard but he never visited her.
我很高兴她尝到了恋爱的滋味
Well, I'm glad she had a taste of romance.
正好在她死之前
In the nick of time, as it turns out.
你长得很像年轻的埃罗·弗林
You know, you've a look of the young Errol Flynn about you.
- 你这么想吗 - 是啊
- Oh. Do you think so? - Yes. Yes, I do.
我会在拜登·赫尔斯·戈尔夫酒店待一两天
I'm staying at the Baydon Heath Golf Hotel for a day or two.
探长先生 我想问一下 我不是自夸
I wonder, Inspector, would it be a presumption
但在一些小事上 我能不能帮上什么忙
if I were to offer assistance, in some very humble way?
我知道你是一个很聪明
You strike me as a most intelligent and
很了不起的年轻人
if I may say so, impressive young man
但是两天内发生了三起谋杀案
but three murders in two days
再厉害的人也很难应付
well, that's enough to challenge the strongest mettle.
而人们都很愿意信任老太太
And people do tend to confide in old ladies...
你说对吗
don't you find?
- 弗特斯克死于紫杉碱中毒 - 紫杉碱?
- Rex Fortescue died of taxine poisoning. - Taxine?
- 从紫杉树里提取出来的 - 这个我知道
- You get it from yew trees. - Oh, I know that, Inspector.
我只是在想这个方法真方便
I was just thinking how very convenient.
- 那弗特斯克夫人呢 - 氰化钾中毒
- And Mrs Fortescue? - Potassium cyanide.
当时她和家人在起居室喝茶
She was having tea in the sitting room with the family.
最后一个离开的是她的继女艾琳娜
The last person to leave was her stepdaughter Elaine.
二十分钟后 管家发现她死了
Then some 20 minutes after that, the housekeeper found her dead.
弗特斯克夫人吃过什么东西吗
Had Mrs Fortescue been eating anything?
茶点很丰盛
They'd had a sumptuous tea.
我想有蛋糕 司康饼
Cake, I suppose, and scones,
也许还有黄油果酱和蜂蜜吧
perhaps, and butter and jam and honey.
是啊 不止这些 但毒药是在她的茶里
Yes, all of these things and more but the poison was in her tea.
我只是尝试构想一下整个画面
I was just trying to get the whole picture.
那可怜的格兰迪斯呢
And poor Gladys?
她把第一个茶盘端进起居室了
She'd taken the first tea tray into the sitting room
然后把第二个茶盘留在了大厅里
and then left the second tray in the hall.
之后就没人见过她了
After that no-one saw her.
厨娘以为她出去幽会了
The cook thought she'd gone out for the evening
因为她穿着她最好的尼龙袜和鞋子
cos she was wearing her best nylons and shoes.
可惜却不是那么回事
Sadly that wasn't the case.
可怜的姑娘想起了晾在外面的衣服
Poor girl had obviously remembered some washing on the line,
她出去收衣服 凶手趁不注意对她下了手
gone out to fetch it in when someone took her unawares.
- 凶手从外面来吗 - 或者从室内
- Someone from outside? - Or inside.
但是凶手趁她一个人的时候下手
But somebody who wanted to get her alone.
不觉得事有蹊跷吗 探长先生
It does all make a pattern, don't you think, Inspector
怎么讲
Does it?
先是弗特斯克先生 雷克斯·弗特斯克
Well, first we have Mr Fortescue, Rex Fortescue,
在城里的办公室被杀了
killed in his office in the city.
然后是弗特斯克夫人 吃了司康饼和蜂蜜
Then we have Mrs Fortescue eating scones and honey.
然后是可怜的格兰迪斯 鼻子上夹着晾衣夹
And then we have poor Gladys with the clothes peg on her nose.
这样就完整了 对吗
It does all seem to fit, doesn't it?
我不是很明白 马普尔小姐
I'm not quite there yet, Miss Marple.
报纸说得没错
The papers were right, weren't they
你们在弗特斯克先生衣服口袋里
about what you found in
发现的是什么
Mr Fortescue's pocket?
是黑麦吧
It was rye?
- 对 是的 - 这就对了
- Yes, it was. - Well, there you are, you see.
兰斯·弗特斯克夫人 很迷人的女性
Mrs Lance Fortescue, what a charming woman,
她跟我说 看起来不合常理 莫名其妙
she said to me that there didn't seem to be any rhyme or reason.
但我确信这里面是有规律的
But it's surely the rhyme that strikes one.
什么
Is it?
你应该还没有问过关于黑鸟的问题吧
You haven't, by any chance, gone into the question of blackbirds? Hm?
她虽然笨笨的 但有时也很可爱
Silly as a peanut but sweet as you like.
她不太受人喜欢
She didn't have much up here, though.
她到哪儿都不受人喜欢
Well, didn't have much anywhere,
真的 但是就这么死了
really, but...to go like that.
脖子上缠着丝♥袜♥ 鼻子上夹着夹子
That stocking round her neck, the peg on her nose.
谁会做这么邪恶的事呢
Why would anyone do such a wicked thing?
那个姑娘知道点内情 马普尔小姐
Oh, that girl knew something, Miss Marple.
主人被杀的那天
The day the master was killed,
她坐立不安的
she was twitching and jumping like a rabbit.
- 你今天怎么了 - 对不起 克莱姆夫人
- What's got into you today? - Oh, I'm sorry, Mrs Crump.
看见的人还以为你做了亏心事呢
Anyone would think you had a guilty conscience.
别瞎说 克莱姆夫人
Oh, don't say that, Mrs Crump.
你做了吗 格兰迪斯
Have you, Gladys?
你做什么亏心事了吗
Have you got a guilty conscience?
我什么都不知道 克莱姆夫人
I don't know nothing, Mrs Crump.
如果你知道什么 应该去找警♥察♥
Cos if you do, you should go straight to the police.
不行 克莱姆夫人
I couldn't, Mrs Crump.
说真话的人不必羞愧
You speak the truth and shame the devil.
反正 他们也不会相信我
And, anyway, they'd never believe me.
相信什么 格兰迪斯
Wouldn't believe what, Gladys?
没什么 克莱姆夫人 我什么都不知道
Nothing, Mrs Crump. I don't know nothing at all.
她一定是看见或者听见了什么事
She must have seen or heard something.
毫无疑问 马普尔小姐
Oh, without a doubt, Miss Marple.
我想知道是什么事
I wonder what. Mm.
我一直不喜欢珀西瓦尔先生的妻子
Cos I've never taken to that wife of Mr Percival.
是吗 克莱姆夫人
Haven't you, Mrs Crump?
是啊 一直不喜欢
No, not ever.
她看不起人 她凭什么
She looks down her nose when she's no right to.
当然 你知道吗 她以前是个护士
Course, you know, she used to be a nurse.
是吗
Did she?
护士会配药的 对吗
And nurses are used to handling drugs, aren't they?
也包括毒药
And poisons.
所以你觉得格兰迪斯可能无意中
So, you think that Gladys may have unwittingly...
我什么都没说 马普尔小姐
I'm saying nothing, Miss Marple.
长官 长官
Sir. Sir.
我在树丛里发现了这个 长官
I found this in the shrubbery, sir.
干得好 皮克弗德
Good work, Pickford.
一定是有人拿了这瓶新的橘子果酱
So, someone would have got hold of this new pot of marmalade
从上面舀了一点 混进紫杉碱去
spooned a bit off the top, mixed it with the taxine
然后把有毒的那一点又放回去
and put the poisoned mixture back in
看起来还是原封不动的样子
to make it look like a virgin pot.
雷克斯·弗特斯克是家里
Was Rex Fortescue the only one
唯一早餐吃橘子果酱的人吗
who had marmalade with his breakfast?
- 是的 长官 - 那就好办了
- Yes, sir. - That makes it very simple.
这样就不需要放进咖啡里了
No need to worry about putting it in his coffee.
用另外一瓶一模一样的果酱
And the contaminated pot would have been replaced by another
把有毒的那瓶换掉
with exactly the same amount put back in
再扔进树丛里
before being thrown into the shrubbery.
我们现在要做的 就是找出是谁扔的
All we have to do now is find out who threw it.
唱着六便士之歌♥
Sing a song of sixpence
口袋里装满黑麦
A pocket full of rye
二十四只黑鸟做成馅饼
Four and twenty blackbirds baked in a pie
切开馅饼
When the pie was opened
黑鸟开始歌♥唱
The birds began to sing
那可不是放在国王桌前 十分可口的一餐吗
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表