剧集 | 家有正太(2014) | 导航列表
Oh, Marcus.
马科斯
Listen, II have to go. Oh, no, no, no!
我得走了 别别别
Please stay. Please stay.
别走 请你别走
But I actually have to go.
但其实我得走了
I'm just-- I'm gonna be right back.
我就 我马上就回来
And I'm gonna explain to you how totally and completely
然后我会向你解释 你是怎样让我完全倾倒
you knocked me off my game.
六神无主的
I'm gonna make everything right.
我会把一切都安排好
But I have to go to a middle school right now
但我现在得立刻去一所中学
and save a slopmaster
拯救一个"污水大♥师♥"
before his mom finds out what he did.
赶在他妈妈发现他干的好事之前
In the 25 years that we've been doing Mini Society,
我们举办迷你社会已经二十五年了
we've never had a counterfeiter.
从来没人造假♥钞♥
This is a real crap show, ladies.
真是一出超烂的闹剧 女士们
I've come up with a trap to catch the guilty party.
我想到了一个计谋 可以抓住罪犯
I brought in a pie for Mitchell to sell.
我带了一个馅饼来给米切尔卖♥♥
With the number of bills that I originally printed
根据我最初印的纸币数目
and the number of goods sold so far,
以及已售出商品的数量
there's no way any one student could afford to buy the pie
任何一个学生都不可能买♥♥得起这个馅饼
with Mini Society real fake money.
如果使用迷你社会真正的模拟货币的话
Only the counterfeiter could buy it.
只有造假♥钞♥的人买♥♥得起
What's the Dickensian public punishment?
狄更斯时期的公共惩罚是什么
Oh, I don't think it should be public.
我觉得不应该执行公共惩罚
I think we should demand that the violator
我们应该要求犯规者
perform an intense soul-search.
进行深刻的自我反省
Oh! A stoning!
扔石头
No, no, no.
不不不
We don't stone people in England, we hang them.
在英国我们不扔石头 我们实施绞刑
Wait.
等等
That makes sense.
原来如此
He always seemed just a little too innocent.
他看上去总是那么有点太过天真无邪
Don't be ridiculous. My son would never in a m--
别瞎说 我儿子从来不会
Counterfeiter!
造假♥钞♥的
Marcus Bowa deserves to be stoned.
马科斯·博华该被扔石头
Yeah! Get him! Yeah!
好啊 扔他
No, no, no, no, no, no, no, no, no!
别别别
Hi, I'm Will Freeman.
我是威尔·弗里曼
I am the neighbor of the accused.
我是被告的邻居
And I am here to plead for mercy.
今天到此来说情
Let he among us without sin be the first to cast a stone.
谁觉得自己无罪的 就去投第一块石头吧
Get him! Yeah!
打他 上啊
Okay, I thought that was gonna work.
好吧 我还以为会有用的
That was the Bible, people. But...
刚刚那是《圣经》上的话 孩子们
All right, I get it. Mini Society is ruined.
好吧 我明白了 迷你社会被毁了
It's a big deal. It is a total bummer.
这是件大事 也很糟糕
But if you're gonna stone somebody,
如果你们非要用石头扔谁的话
you gotta stone me.
那就扔我吧
'Cause this entire counterfeiting operation is my fault.
因为整件伪造假♥币♥的事都是我的错
I'm the one who made Marcus wanna buy a few more things,
马科斯是因为我才想买♥♥更多的东西
and is that really such a big crime?
难道这就十恶不赦了吗
Yes. It is.
是的 的确
Yes. I guess you are right.
是的 我想你是对的
I guess it's always been easy for me to kinda...
我用起钱来的确经常大手大脚的
use money as a band-aid.
就好像钱能解决所有的问题
You know, one time I actually used a $20 bill as a band-aid.
有一次我真的用二十块的纸币当创口贴
I was really drunk, principal,
主要当时我烂醉如泥
but, you know, my mind went there.
但是我还是有意识的
Get back on the-- get back on the--
回到正题上 回到正题上
Yeah. Um, the point is...
好的 问题在于
Money doesn't really make you happy.
金钱不见得能给你带来快乐
It certainly hasn't made me happy,
它从未给我带来过快乐
not lately anyway.
至少最近没有
I mean, today I learned
我是说 今天我学到了
that money can't buy me the one thing that I really want.
金钱买♥♥不到我真正想要的东西
Wow, that just got real.
这话说得真符合现实
I'm really, really sorry that my "profliglacy"--
我感到十分抱歉 为自己的肆意挥洒
Profligacy.
是肆意挥霍
That, and the damage that it's caused.
就是这词 以及因此造成的伤害
Anyway, like I said before, this is all my fault.
总之 我之前说过了 这都是我的错
So if you're gonna stone somebody, please stone me.
所以如果你们非要扔谁的话 扔我吧
You heard the old dude. Stone him!
你们听到那个老家伙说的了 扔他
That actually hurts. That actually hurts.
真的会疼 真的疼
Oh, the humanity!
人性啊
亲亲抱抱 萨姆
你的鲨鱼需要做急救手术 我会把账单寄来
I am so deeply ashamed.
我深感惭愧
You can flog me, put me in the stockade,
你打我吧 或者把我扔到栅栏里
limit my screen time--
或者限制我看电视玩电脑的时间
Whatever you deem appropriate.
你觉得怎样好就怎么做
Marcus.
马科斯
Come on.
坐这里
I have a confession to make.
我得向你坦白一件事
I made you slopmaster on purpose.
我是故意让你抽到"污水大♥师♥"的
Excuse me?
什么
I wanted to teach you the value of hard work and money.
我想教你努力工作的意义和金钱的价值
I think mostly I wanted you to be happy with very little,
主要是我希望你能满足于朴素的生活
'cause I can't really give you iPads and iPods
因为我给不了你iPad和iPod
and "i" anything really.
或者任何带"i"的东西
But... I don't need those things.
但我不需要那些东西
I just need you.
我只要你
You're such a sweet little slopmaster, darling.
你真是个可爱的小污水大♥师♥ 亲爱的
So I guess if we'd gone with what you drew
如果按你画的图板正常来抽签的话
I would've been king.
我本该是国王
Yep.
是的
But we cannot forget my culpability in this.
不过不能忘了 这件事我也有错
So what's my Dickensian punishment?
那么狄更斯时代对我处罚是什么
I'm ready.
我准备好了
Hey, Marcus.
马科斯
Will, you're here!
威尔 你来啦
Of course I'm here.
我当然要来
Your mom told me where you were, and...
你妈妈告诉了我你在哪儿
I think I deserve to do some gum scraping too.
我想我也该来铲铲口香糖
Hey, I know you.
我认识你
You're the guy with all the money that wrecked Mini Society.
你就是那个用钱搞垮了迷你社会的人
Uh, that is I, Will Freeman. Uh, what's up?
就是我 威尔·弗里曼 有什么事
100 bucks to finish the job for you.
给我一百块 就帮你干完这活
Well, I think that's your decision, buddy.
我想这该由你来决定 伙计
But I would encourage you to take a look at
但我建议你看看周围
how many disgusting chairs there are to scrape,
有多少张恶心的椅子要清理
and the fact that I have a c-note in my pocket as I speak.
而事实上 我口袋里有张一百块
No, thanks.
不了 谢谢
We're gonna enjoy the satisfaction of a job well done.
我们要享受干完这活后大畅淋漓的快♥感♥
That's great, man.
那很好啊 兄弟
That's really great, yeah.
真的很棒 是啊
I was just, uh, totally testing you,
我刚刚只是测试一下你
and you passed... So, uh...
你通过了 所以
Okay.
好吧
剧集 | 家有正太(2014) | 导航列表