剧集 | 年轻一代(2015) | 导航列表
You go. I got to find Josh.
你先去 我得找到乔什
Yeah, good luck. And watch your step.
好吧 祝你好运 注意脚下
And welcome back to "Good Morning America."
欢迎回到《早安美国》
We are here with Pauline Turner-Brooks,
今天作客的是波琳 特纳-布鲁克斯
who has written this incredible book
她写了这本超赞的书
called "Marriage Vacation."
名叫《给婚姻放个假》
And not just a book but what seems
这不是一本普通的小说 更像是
a thinly veiled version of her very own life,
在含蓄的影射她的私人生活
her own marriage.
她自己的婚姻
So, I mean, technically, this is fiction,
按照题材来说 这是小说
but how about we call it "Faction"?
但不如称之为"半纪实"小说?
Oh, my God, I love that. "Faction." Can I quote you?
噢 天哪 我喜欢这个说法 "半纪实"小说 我可以引用吗?
So, uh, this is a story about a woman...
这是一个关于女性的故事...
This is quite the coup.
这可真是意外的成功啊
Your ex is a smooth operator.
你的前任真是行家里手
He is not my ex.
他不是我的前任
Your F-U buddy, then?
那是你的炮♥友♥?
It's just F. And no.
炮过 不爱 谢谢
Pauline is a natural. I think it's going great.
波琳真是天生适合干这个 我觉得进行的很好
And I think it's not what we agreed on.
我觉得这不是我们说了算的
I asked for juicy content, Zane. Juicy.
我要的是劲爆的内容 赞恩 劲爆
We're stretching, and we haven't even made it
我们在拖时间 我们甚至还没拖到
to the first commercial break.
第一个广♥告♥点
I should have pulled the segment the second
当那位性感丈夫拒绝直播的时候
the sexy husband refused to go on the air.
我就该取消这段
Not gonna happen, sorry.
那是不可能的 抱歉
I'm cutting it, then. Sorry.
我就要砍了这断了 抱歉
Wait. Okay, look.
等等 好吧 看
He told me no yesterday,
他昨天告诉我不要
but maybe if they ask nicely on the air...
但是如果她们在直播的时候好好地问一下...
Did you just give me permission?
你这是放权给我了吗?
Zane, what is going on?
赞恩 怎么了?
What did you just say to Cece?
你刚刚跟茜茜说了什么?
Pauline, I've been told your husband is here.
波琳 我刚得到消息说你丈夫正好在现场
He is? Oh, yes.
是吗? 哦 的确是
How supportive, after all the intimate details
多么贴心的丈夫啊 尤其是你还在这本书里
you revealed about him in this book.
大吐特吐他的秘密 他还是这么支持你
Oh, well, that is a character.
哦 好吧 那只是个虚构的角色而已
But he's here? Where is he?
但他还是来了对吧? 他在哪?
Um, he's... Where? Where?
额 他... 在哪? 哪?
Oh, that's him?
哦 那是他吗?
Come on out. We'd love to talk to you.
快上来 我们很想跟你聊聊呢
Audience, wouldn't we love to hear from Charles?
观众们 难道你们不想听听查尔斯怎么说吗?
Don't be shy. Come on out.
别害羞嘛 快上来吧
Come on! They want to hear from you.
来吧! 观众们可劲想听你说呢
Oh, my God.
我天哪
Welcome.
欢迎
So tell me about yourself, Maggie.
玛吉 跟我说说你自己吧
Well, I'm born in Queens.
好吧 我出生在皇后区
I'm an artist. I'm gay...
艺术家 姬佬一枚...
Oh! You sound surprised.
哦! 你看起来很诧异嘛
I mean, they do have lesbians here in Ireland, right?
爱尔兰应该是有蕾丝边的 对吧?
We call them nuns.
当然 我们叫她们尼姑女
I was reacting to "Artist."
我刚刚是对"艺术家"诧异
'Cause I sort of fancy myself as being one too.
因为我时常幻想自己也是一名艺术家
Not on your level, now.
不过自然达不到你那个级别
Can I show you something?
我能给你看一些东西吗?
What are we looking at here again?
你画的到底是什么来着?
Ever since Clare's father passed away,
自从克莱尔她爹过世后
I keep painting this same landscape.
我就一直在画同一幅风景
It's this image that just comes to me in my dreams.
我每次做梦时会梦到这个场景
These two rounded hills,
两墩圆丘
and then there's this valley where they meet,
山丘交汇于一处
and right in the center, there's an opening or a cave.
正中间开了个不知道是口子还是洞穴的东西
I can't explain it.
反正解释不清
I've never been in there, but I'd love to.
我从来都没去过这样的地方 不过心里总有一股执念
I really would.
想进去探究一番
And what's that pink thing?
那坨肉粉的东西是啥?
A boulder, I guess.
我想应该是大石头吧
Just a round little nubby sort of thing
其实就是类似于肿块一样的东西吧 小小圆圆的
right on top of the cave.
就在洞穴正上方
You can touch it if you want.
如果你想碰可以给你碰一下
Actually, no. It's still wet.
还是不要啦 会弄"湿"手的
You know...
其实吧...
ever since I lost my husband,
自从我老公死后
I've thought about being a nun.
我就想当个尼姑女来着
No shit.
没开玩笑吧
Sláinte!
干杯!
Well, there's no turning back now, man.
兄弟 你现在想后悔都来不及啦
Yeah. Your goose is cooked!
好 生米成熟饭 肥鹅已上盘!
Remember, if you hurt her, we'll kill you.
记住 要是你胆敢伤害她一毫 天涯海角我们都会宰了你
Yeah? Yeah.
懂? 懂
Yeah, I got it.
我知道了
Josh. Oh.
乔什 哦
There you are. Hey. What's up, Liza?
原来你在这 嗨 莉萨 你好
Hey. I feel like you've been avoiding me
嗨 我觉得我一到这
ever since I got here.
你就好像在躲我
No! No, no, no, no.
没有! 才没有 没有
This... this has been totally wild.
只是... 只是最近茬子太多太乱
Way more than what I expected.
比我想象的真的要麻烦很多
Yeah, me too. Yeah.
对 我也是 好吧
I'm, um... I'm starting to feel a little set up here, actually.
我 额....说实话 我觉得我好像是被骗到这儿的
Oh. Oh, you mean 'cause of the whole "Six month" Thing.
哦 哦 你是说让你帮我们圆"六个月"的谎
Yeah.
对
Look, if you don't want to do it,
听着 要是你不想帮我们撒谎
it's totally cool.
没关系的
I understand.
我完全理解
I mean, I don't... I don't want to make you
我是说 我... 我不想让你
feel uncomfortable or anything.
觉得不舒服 或尴尬什么的
It does make me feel a little uncomfortable, actually.
实际上 我的确觉得有一点不舒服
This is a very official lie.
这可是要上交给国家的大谎
Homeland Security?
你让我对着国土安♥全♥局♥睁眼说瞎话?
So what you're basically saying is,
所以你的意思是
you'll lie for yourself, but you won't lie for me.
你自己扮嫩的时候可以连眼睛都不眨一下 一到我就不行啦
Am I lying for you?
所以我现在是要给你撒谎
Or am I lying to get Clare a green card?
还是要给克莱尔撒谎好让她拿绿卡?
What? This is... this isn't for her, Liza.
啥? 莉萨 搞清楚 这...这才不仅仅是为了她
This is for us.
这是为了我们俩
So we can be together in New York City
这样我们才能好好地在纽约处下去
and see where this leads.
然后再看这段感情能不能维系下去
Shit, really?
草 你这都不明白?
I mean, who do you think Clare is?
你处处说克莱尔为了绿卡 你到底把她想得多难堪?
I don't know, Josh, and I don't think you know either.
乔什 我并不了解她 而且我觉得你对她也只是一知半解
If you don't want to be here,
如果你不想待在这
just go home.
就直接回家吧
That is not what we had planned.
这可不在我们的计划之中
I'm so sorry, Charles.
查尔斯 真抱歉
Cece just got out of control, okay?
茜茜玩得有点过火了
Didn't she, Peters?
彼得斯 对吧?
Why are you asking me?
你问我♥干♥嘛?
I had nothing to do with that.
我和刚刚那出毫无关系
Seriously? She's your connection,
你逗我吧? 她可是你的人脉
and this is your book.
而且这也是你负责的书
Look, I'm not gonna point fingers.
说真的 我可不想对你指指点点
I don't like what's happening here.
我没兴趣看你们俩互相推卸责任
Neither do I.
我也是
I just helped your book.
我可是帮你的书好好添了把火啊
Zane, let me catch you up.
赞恩 让我跟你说清楚
I've already had two "New York Times" Best sellers
老娘我已经负责过两本"纽♥约♥时♥报♥"最佳畅销书
and turned an advice book from a dog
而且硬是把一本养狗注意事项书
剧集 | 年轻一代(2015) | 导航列表