剧集 | 年轻一代(2015) | 导航列表
does she paint that, too, or...
也是她画的 还是...
No, of course not.
不 当然不是
It is what is known as appropriation.
这就是所谓的 借用他人画作
Appropriation.
借用他人画作
We started off
开始 我们从
by giving her a few pieces from our collection,
自己的收藏里拿了几幅画给她
but since then, she has assisted other artists
但那之后 她就去做
who gift her their work.
其他艺术家的助手
It's a genius concept.
真是个天才的想法
She's really pulling it off,
她真的很努力在实现理想
and she's... all by herself.
而且她现在已经经济独♥立♥了
Only thing we pay for now are the lawsuits.
我们只需要替她付律师费了
Let's see what this one is.
瞧瞧这幅
Wait.
等等
Is that a Maggie Amato?
这不是玛吉·阿马托的画吗?
That poor woman.
可惜了
She was a bit of a-a hit in the late '90s.
九十年代末的时候 她可是正当红的
Don't you just love her work?
她的作品真是让人爱不释手对吧?
Wait. Are we talking about Maggie or Montana?
等等 你指的是玛吉还是蒙塔纳?
You are so funny.
别闹了
I am trying really hard
我正想方设法
to get her into the Whitney Biennial
让她入选惠特尼双年展
because I am on the board,
因为我就是评委会一员
But don't tell her. She would kill me.
你可别告诉她 她会跟我翻脸的
She's so modest.
她太低调了
Yeah, well, she, uh...
我知道
she's definitely done a good job hiding this from me.
她确实有很多事情瞒着我
You didn't see anything.
你什么也没看见
Huh? Act surprised at her show, okay?
在她的个人秀上 你要装作惊喜的样子 明白?
Amy! It's risotto time!
艾米 开饭了!
Come on.
走吧
I need to find a replacement
我要找个代笔
to write under the Belinda Lacroix moniker.
以贝琳达·拉克鲁瓦的名义继续创作
My authors wouldn't go near it.
我手下的作家才不会掺和这件事
Why? Writers who do romance
为什么? 言情小说作家
are in hiding, online.
都躲在电脑屏幕后边
They self-publish their sexual fantasies,
她们一边自费出版那些意淫小说
and then they take their kids to soccer practice
一边忙着带孩子去上足球课
and cook dinner for their overweight husband.
为自己发福的老公煮饭
Yes, but one of those women turned into E.L. James.
别忘了 EL·詹姆斯就是这么起家的
I would love to find the next "50 Shades" Writer
我就是想在网上泛滥的同人小说家里
among the Internet sea of fan fiction out there.
找到下一个能写出《五十度灰》的人
Okay, you got to be more specific.
好吧 说说你有什么具体要求
Are you looking for someone who writes historical,
你是想找写历史向的
paranormal, time-travel, and/or Amish romance?
超能的 穿越的 还是阿米什人的爱情故事?
There are Amish romance novels?
居然有人写阿米什人的爱情故事?
Yeah. Trust me.
不骗你
It all goes down in the buggy. Oh.
马车也是可以震的哟 好吧
You should do yourself a favor and spend an evening
你可以花一晚上时间
on the site "Smart Bitches, Trashy Books."
自己上“佳人烂书”网搜搜
You sure know a lot for denying you have anything
口口声声说你不稀罕
to do with the stuff.
但你知道的可真不少啊
Well, what else am I supposed to do
我也不想啊
alone on a Friday night after an entire bottle of rosé
空虚寂寞冷的周五晚上 喝完一整瓶玫瑰起泡酒
and seeing an ex on Instagram
看到前任在朋友圈里晒
with his new boy toy in Costa Rica?
和新男宠在哥斯达黎加度假的照片
Four Seasons. Papagayo.
四季酒店 阳光沙滩
I'm sorry. I'm fine.
宝宝别哭 我没事
Next time you ask me out for a drink, make it something good.
下一次再约我喝酒 记得找个高级点的地方
Okay? Bye.
回见了小婊贝
I can't believe you brought me to a cigar club.
真不敢相信 你居然带我来雪茄吧
That's skating as close to douchey as you can get.
真是装逼极限了
Oh, come on, Peters.
可不能这么说 彼得斯
Cuban cigars are pretty literary.
古巴雪茄多有文学气息
Oh, really? How is that?
是吗 怎么说
In the cigar factories,
在雪茄工厂
workers used to pay someone to read to them
工人们在卷烟的时候
while they rolled the leaves
会出钱雇人读书给他们听
to engage their minds while they met their quotas.
以便在把自己的思想融进产品里
Well, okay.
这样啊
I didn't know that.
我还是头一次听说
It's a tradition kept up to this day.
这个习惯流传至今
News in the morning, novels in the afternoon.
他们早上听新闻 下午听小说
Huh.
好吧
Actually, that's how these got their name.
事实上 这种雪茄也因此得名
Monte Cristo.
基♥督♥山
No way.
真的假的
"The Count of Monte Cristo"?
《基♥督♥山伯爵》
One of my all-time favorite books.
我最爱的小说之一
Have you been to Cuba? Of course.
你去过古巴 当然
It's where I learned how to appreciate these.
我就是在那里学会如何品鉴雪茄的
First, you lick it...
首先 舔舔烟尾
to get it wet.
使其湿润
Don't inhale, just taste it and let it go.
不要过肺 细细品尝回味 然后吐气
You just got to go with it.
一气呵成
I know how to smoke a cigar.
我知道怎么抽雪茄
Right.
好吧
How'd you get so successful so young?
你怎么小小年纪就有此番成就
I'm not really that successful.
我能有什么成就
Don't do that, all right?
别谦虚了
I want to hear your story.
说说你的经历
Okay. Um...
好吧 嗯
I fell in love with books when I was a kid
我小时候就喜欢读书
because they were an escape.
那是我逃避现实的方式
It was just my mom and I, and we were pretty broke.
我和我妈相依为命 过得很拮据
So, you know, when it came to my career,
为了养家糊口
I had no choice but to be scrappy.
我只好拼了命挣钱
It was like, make this job work,
可以说 除了努力打拼事业
or...
我
or else.
别无选择
The wolf at the door.
吃了上顿没下顿
Mm. Ah, I get it.
没错 我能理解
The hustle looks good on you.
你雷厉风行的样子很迷人
How come you're so quiet.
怎么不说话
Did meeting Stacey freak you out?
史黛西是不是吓到你了?
No.
没有
Your mom's great.
你妈妈人很好
But...
但是
I saw one of Maggie's paintings
我看到你画室里摆着
in your studio.
玛吉的画
She gave it to me. It was a gift.
那是她送我的礼物
Yeah, but does she know you're using it in your show?
但是 她知道你打算把它用于你的个人展吗
No. She doesn't need to know,
她不需要知道
and I'd really appreciate it if you didn't tell her.
而且 我希望你没告诉她
I'm not. I...
没有
I was just asking.
我随口问问罢了
It's not like Ray Charles was mad at Kanye
侃爷从雷·查尔斯的歌♥里采样
for sampling his music.
也没惹他生气啊
It's the job of our generation
我们这代人有义务
to build on the work of the generations
继承发扬
that came before us.
前人的作品
If Maggie's a true artist, she'll get that.
如果玛吉是个真正的艺术家 她会理解我的
I'm cool...
玛吉没意见
as long as Maggie's cool.
我自然也没意见
Why are you not on my side?
你怎么胳膊肘向外拐
I feel like you should be...
你难道不应该
supporting my art
支持我的艺术创作吗
and not worrying about your ex and her roommate.
怎么反而老想着你前任和她室友
I mean, hey, I'm...
听着
I paint on things.
我这叫在原画上再创作
剧集 | 年轻一代(2015) | 导航列表