剧集 | 纽约客再现(2015) | 导航列表
奥贝托?
尤金
我很高兴见到你
你是那晚开车的人吗
是的
因为他的伤 四个月没法工作
他没有一点力气
所以他没法砍甘蔗
那是我人生中第一次事故
但是我有责任
我在马路中间骑车
我不知道我在哪儿
我们很感恩至少你把他接回来了
你帮助他 带他去诊所
他本可能死了
我很高兴看到你还活着 真的
与奥贝托见面解决了一个悬而未答的问题
Meeting Olberto closed one unanswered question
可是又留下其他许多问题
but left me with many more.
随着时光流逝 在美国和古巴的
In the year that had passed, historic changes had taken place
关系上发生了很多历史变化
in the relationship betweenthe U.S. And Cuba.
大使♥馆♥的设立 外交关系恢复
Embassies were opened and diplomatic relations restored.
可是这都意味着什么呢
But what did this really mean?
所以我们现在要去事故发生现场
So we're going now to the scene of the accident.
就像在电影里的案发现场
事故就在那里发生
这边 我从这个方向过来
我拍摄影片来更好的理解事情
I make films to try to better understand things.
当奥贝托跟我逐渐的熟悉起来时
As Olberto and I grew more comfortable with one another,
我告诉他我有一个想法
I told him I had an idea.
- 好的 摄像机开拍 - 安静
- Okay. Camera rolling. - Quiet.
奥贝托 开始
Okay, Olberto. Action!
这其实挺疯狂的 你撞了一个人
It might seem crazy to hit a man with your car
然后请他在场景重现里演他自己
and then ask him to play himself in a recreation of the accident,
但是可能有时候你需要
but maybe sometimes you
假装一下来展示出真♥相♥
need a bit of make believe to get at the truth.
沿着我前几年的脚步
Retracing my steps from the previous year,
我得以深入挖掘美国和古巴之间将来的
I was able to dig even deeper into what the future might hold
关系会是怎样
for the U.S. And Cuba.
你可能会想高点儿 然后往旁边来点儿
You might wanna be higher and to the side a little more.
就像任何一种老式关系 能快速浮现的是
As in any old relationship, what quickly emerged was
一批旧的模式 新的挑战
an array of old patterns, new challenges,
以及可能新的机会
and perhaps new opportunities.
这是历史性的一步 当我们说到
It is an historic step. When we talk about
两国之间关系正常化的时候
normalization of relations between the two countries,
它包含了所有这些问题
it includes all these issues.
从古巴这边来说 我们需要结束封锁
On the Cuban side, we need the end of the blockade.
包括补偿我们所损失的所有金钱
including reimbursement for all the money that we had lost,
我们还需要 当然啦 归还关塔那摩
and we need, of course, the return of Guantanamo.
-古巴必须做什么呢 - 这个问题需要协商
- What does Cuba have to do? - This is a matter of negotiation.
我们相信 跟美国
We think it is possible to
发展商业关系是有可能的
have business relations with the United States
同时我们还能继续做一个社♥会♥主♥义♥国家
and still be a country which continues to build socialism.
我们必须协商 任何事都可以协商
但不是说
古巴能给什么
美国能给什么
因为那样会一无所获
我们必须营造一个
有利于共栖的环境
我想 我从中认识到 不是期望一个突然的解决方式
What I learned, I think, is not to expect a sudden solution
在这一点上来解决这样一个复杂的谜题
to what has been such a complex puzzle to this point.
但是看着我们的美国影片拍摄成员在人文水平上与
But watching our U.S. Film crew connect on a human level
我们的古巴同行建立良好合作 再看到我们
with our Cuban counterparts, and seeing the joy we shared
在寻找如何讲好故事时分享的快乐
as we sought to tell that story,
我禁不住想到如果
I couldn't help think that if
是完全由两国人♥民♥来决定的话
it were up to the people of the two countries,
那肯定完全没有任何的冲突了
there surely wouldn't be a conflict at all.
出租车车♥库♥
- 想要点现金吗 - 好的
- Want some cash? - Okay.
- 没休假吗 - 没休假
- No vacation? - No vacation.
你的车是车♥库♥里最好的
Okay your car is the best car in the garage.
- 非常感谢 - 你想要份打印件吗
- Thank you very much. - You want a printout?
世界的呼吸
现在我只听 其余一概不做
沃尔特·惠特曼
我的作品在噪音和寂静中摇摆
My work does swing between noise and silence.
天空与大地的韵律
The rhythms of the sky and the earth,
鸟儿的歌♥曲 风的乐曲
the songs of birds, the music of the wind--
这些是我一生作品的基础
that's the foundation of my whole life's work.
普立策奖获得者——作曲家约翰·路德·亚当斯
最近从居住了30年的阿♥拉♥斯加州搬到了纽约市
我是狂热的极端分子 我不是中立者
I am drawn to extremes. I am not much on middles.
要么是在空气里 要么就在你的脸上
It's either atmospheric, or it's in your face.
我大半辈子都居住在荒野的乡村边缘
After living most of my life on the edge of wild country,
如果我要离开 最好是去极度相反的地方
if I was gonna leave, it had to be for the opposite extreme.
对我来说很有道理
Makes total sense to me.
林肯表演艺术中心
当我开始想象新作品第一件想到的是
The first thing that I imagine when I imagine a new piece
林肯表演艺术中心
当我开始想象新作品第一件想到的是
The first thing that I imagine when I imagine a new piece
实体空间的物体
is the actual physical space of the piece.
当我们在室内 在音乐厅
When we're indoors, in a concert hall,
我们试着把自己封闭起来隔离一切
we're trying to hermetically seal ourselves off
除了一些我们视作音乐的
from everything except a few carefully produced sounds
小心产生出的声音
that we regard as the music.
其他所有声音都会被视作干扰
And everything else, we regard as an interruption,
不是音乐的声音 杂音
not the music, an intrusion, noise.
当我们在室外 不但听到
When we go outside, rather than listening to
一点声音
just a few sounds,
我们还听到尽可能多的声音
we listen to as many sounds as we can possibly hear.
亚当斯在阿♥拉♥斯加州开始作曲SILA
他搬去纽约后完工
SILA是一个因纽特词
SILA is an Inuit word--
意思是 世界的呼吸
the breath of the world.
是天气 是风
It's the weather, wind.
但是SILA也是意识和智慧
But SILA is also awareness. It's intelligence.
是我们对栖息的世界的意识
It's our awareness of the world that we inhabit.
这不是指荒原 也不是指乡村
It's not a wilderness piece. It's not a country piece.
而是指这世上的
It's a piece about our place in the world...
任何一个地方
wherever that may be.
我们在室外 听到我们看不到的东西
We're outside, and we hear things that we don't see,
这是一次非常激动人心的体验
and that's a very exciting experience
试着去弄清楚的经历
to try and figure out.
音乐越开放
The more open the music can be,
就有更多的可能性
the more possibility there is
有的人会发现一些
for someone to discover something in it
我觉察不到的事物
that I didn't know was there,
代入他们自己的东西
to bring something of their own into it.
我们有点与自然分离的想法
The idea that somehow we are apart from nature,
而不是我们是自然的一部分
rather than a part of nature.
这也是人类的窘境 对吗
That's the heart of our dilemma, isn't it?
我们可终最后作为一个物种毁灭
And it could be our eventual undoing as a species.
杰克逊·波洛克(美国画家)的著名故事
You know, the famous story of Jackson Pollock,
有人问他为什么不画大自然
and somebody asked him why he didn't paint from nature,
他冲着他们咆哮道
and he snarled at them,
我就是自然
"I am nature."
是啊 说的没错
Well, yeah, absolutely.
剧集 | 纽约客再现(2015) | 导航列表