剧集 | 尼克病院(2014) | 导航列表
Johnny?
约翰尼
Johnny, it's seven and a half.
约翰尼 七点半了
You said seven and a half?
你说七点半叫你
The Knick.
去尼克病院
North on Mott, east on 11th.
从勿街向北 到第11大街往东
Bowery is faster, sir.
走鲍尔里街更快 先生
Won't have a long wait for the trolleys crossing.
走那条路不用等电车通过
I don't want faster. I enjoy waiting.
我不想快 我乐意等
Mott north across Houston.
勿街向北过休斯顿街
Yes, sir.
好的 先生
Please save my baby.
求你保住我的孩子
Gentlemen,
先生们
after two uneventful pregnancies,
在经历两次平安顺产之后
Mrs. Warren presented in her eighth month
沃伦夫人在孕期第八个月
with what is assumed to be a case of placenta previa.
出现了胎盘前置的情况
The hope had been to delay any procedure
我们本希望非必要不手术
for the benefit of the fetus.
以确保胎儿安好
But circumstance has forced our hand.
但情况迫使我们不得不采取措施
Dr. Thackery and I have
萨克雷医生和我
rehearsed the newest techniques extensively
已对当下最前沿的技术进行了充分研习
and feel confident that the speed necessary for success
因此我们有自信最终能达到手术成功
can finally be achieved.
所需要的速度
Surgical knife.
手术刀
100 seconds.
100秒
100 seconds.
100秒
100 seconds.
100秒
I want the students to take note that Dr. Christiansen
请各位同学注意 克里斯蒂安森医生
is entering on the medial line just above the pubis.
正沿着耻骨上方的内侧线切入
We must be careful to extract the fetus quickly
我们必须非常小心地尽快取出胎儿
and in such a manner so
因为只有这样
as not to release pressure on the rupture,
才不会导致切口释压
thus exacerbating the hemorrhage.
进而加剧出血
As you can see, there is significant blood in the cavity.
如各位所见 腔内大量出血
Vacuum, Everett.
抽血 埃弗雷特
Though it's difficult to see, it seems the fetus
虽然不易看清 但胎儿
has migrated through the rupture
已经经过切口
upward toward the abdomen.
向上移♥动♥到了下腹
We need to lengthen the incision and get the baby out now.
我们必须把切口加长 把孩子取出来
Jules.
朱尔斯
Nurse Monk, knife. Knife.
蒙克护士 刀 给我刀
Bertie, cauterize.
伯蒂 烧灼
Her pulse is weakening.
她的脉搏正在减弱
I have a leg. Pull the fetus down and out.
我摸到了一条腿 把胎儿往下拉然后取出来
It's trapped in the cord.
被脐带缠住了
Forceps clamps, umbilical scissors.
镊子夹 脐带剪
Bertie.
伯蒂
Come on, Thack.
快啊 萨克
Scissors.
剪刀
You're free. Tube it.
可以移走了 插管
More vacuum, Chickering. Put your back into it.
快点抽 奇克林 加把劲
Her pulse has become eccentric.
她脉搏不稳了
We still have time. Clamp that artery.
我们还有时间 夹住那条动脉
Invert that section, Thack.
把那部分外翻 萨克
There's the bleed.
出血点在这
We can still close the rupture.
我们还能缝合切口
Warren's needle and gut.
沃式针和肠管
Dowell's needle and silk.
杜氏针和丝线
Good.
很好
Her pulse is faint and fully eccentric.
她的脉搏非常微弱 规律全无
She's pallid and her lips are blue.
脸色发白 嘴唇发青
Pedals. One, two, three.
踏板 一 二 三
Almost.
快好了
Almost. Almost.
快好了 快好了
There.
好了
The bleeding stopped.
出血止住了
Nothing.
没有脉搏
It seems...
看来
it seems we are still lacking.
看来我们尚需改进
I hope, if nothing else...
我希望 如果没别的问题
this has been instructive for you all.
这场手术能使各位有所收获
We'll solve it.
我们会有办法的
How many more, Thack?
还要多少人死 萨克
"And many strokes, though with a little axe,
"最坚硬的橡木 也终会在小斧的
hew down and fell the hardest timbered oak."
无数次劈砍中倒下"
Thus spake Thack the Wise.
智者萨克语录
Jules.
朱尔斯
The procedure failed. You didn't.
手术失败了 可你没有
Thank you, my friend.
谢谢你 我的朋友
Isn't it a knobby one?
表面是不是太不平了
It's just the proper style.
要的就是这种风格
Fuck it all.
去他妈的
Your god always wins.
上帝永远是胜者
It is the longest unbeaten streak
这是世界历史上
in the history of the world.
最久远的不败战绩
Yet J.M. Christiansen fearlessly took up arms
然而J·M·克里斯蒂安森在这场战斗中
in that battle to oppose inevitable,
无畏地拿起武器对抗这一切必然的事
throwing himself in at an enemy that has never known defeat
他所面对的敌人从未被击败过
and, as sure as I'm standing here, never will.
而且就我所知 永远不可能被击败
One could not be blamed for wondering
众人好奇J.M.是否意识到自己毕生的心血
if J.M. came to see
其实只是徒劳的
his life's work as a fool's errand.
这种想法无可指摘
A rube finally realizing
一个乡巴佬终于发现
that the game he's been
在他玩了这么久的游戏里
playing will be forever rigged against him.
自己将永远处于劣势
But my dear friend J.M. was a fine man
可我亲爱的朋友J.M.很优秀
and certainly was no fool or rube.
他当然不是傻瓜或者乡巴佬
He and I spent our lives tilting at the very same windmills.
他和我一生都在和同样的假想敌斗争
So why have I not lost hope like he did?
那我为什么没有像他一样失去希望呢
Because those windmills at which we tilted
因为我们反抗的那些假想敌[风车]
were created by men to turn grindstones
是人类创造出来推动石磨
that transformed the Earth's bounty into flour.
以将地球的恩赐磨成粉
From such humble beginnings
正是这样卑微的起点
grew the astonishing modern world in which we now live.
孕育出我们今日所生活的当代世界
We cannot conquer the mountains,
我们无法征服高山
but our railroads now run through them with ease.
但我们的铁轨能够轻易从中穿越
We cannot defeat the river,
我们无法战胜河流
but we can... we can bend it to our will
但我们可以为了需要将它改道
and dam it for our own purposes.
或者将其拦截
We now live in a time
我们现在所处的时代
of endless possibility.
有着无限的可能
More has been learned about the treatment of the human body
过去五年里我们对人体治疗的了解
in the last five years than was learned in the previous 500.
比之前五百年所学到的都要多
20 years ago, 39 was the number of years
二十年前 人类的预期寿命
a man could expect from his life.
只有39岁
Today, it is more than 47.
今天 已经超过了47岁
Eventually the train tunnels will crumble.
终有一天铁路隧♥道♥会崩塌
The dams will be overrun.
大坝会溃堤
Our patients' hearts will all stop their beating.
我们的病人心跳都会停止
But we humans can get in a few good licks in battle
可我们在投降之前
before we surrender.
能做出几个漂亮的反击
Catherine.
凯瑟琳
I will not stop pushing forward into a hopeful future.
我绝不会停止为美好未来而努力
And with every blow I land,
我的每一次出击
every extra year I give to a patient...
我的病人每多活一年
I will remember my fallen friend
我都会记得我逝去的朋友
Jules Michael Christiansen...
朱尔斯·迈克尔·克里斯蒂安森
and know that at the very least,
并记住 无论有多短暂
something, however temporary...
我们至少赢得了
has been won.
一些东西
Lovely eulogy, Dr. Thackery.
悼词写得很好 萨克雷医生
剧集 | 尼克病院(2014) | 导航列表