剧集 | 重任在肩 | 导航列表
他们会以证人保护为由
they'll umbrella AC-12's evidence
不公示反腐12组的证据
with Witness Protection.
这一切很可能都会被掩盖起来
It's possible this could all end up being brushed under the carpet.
这我管不了 长官
That's out of my hands, sir.
这肯定让你很为难 泰德
This must have been difficult for you, Ted.
这显示了你的正直
It shows your integrity.
但是 我还是得考虑
Notwithstanding, I'm going to have to consider
这对你位置的影响
how it affects your position.
当然 长官
Of course, sir.
谢谢 长官
Thank you, sir.
埃克斯先生 我是阿诺特警长
Mr. Akers, I'm DS Arnott.
你认识弗莱明警员
DC Fleming you know.
凯特
Kate.
请进
Come in.
你们见过面吗 自从...
You two seen each other since...
葬礼后吗 没有
The funeral. No.
节哀顺变 先生
Very sorry for your loss, sir.
简那天早上正常出门上班
Jayne left for work as normal that morning.
她没说
She didn't say anything
她那天有什么不寻常的事需要她做
about there being anything unusual that she had to do that day.
你妻子跟你提及过她在保护的这个证人吗
Did your wife ever discuss the particular witness she was dealing with?
完全没说过 简不会那么做的
Not a word. Jayne didn't do that.
琳赛·丹顿督察
DI Lindsay Denton.
-你听你妻子提过这个名字吗 -没有
- That a name you ever heard from your wife? - No.
你妻子的通话记录显示
According to your wife's phone records,
她那晚8:43打了一通电♥话♥
she made a telephone call at exactly 8:43pm that evening.
那是你的号♥码吗
That your number?
我的手♥机♥号♥ 对
My mobile, yeah.
你记得她说了什么吗
Do you recall what she said?
她说工作上有点事
She said that something had come up at work
她要晚回家了
and she was going to be home late.
她说回头会打给我
She said she'd call me later
告诉我情况如何
and let me know how things were going.
就这样吗
That's all?
我记得是的
To the best of my recollection.
谢谢 埃克斯先生
Thank you, Mr. Akers.
我们知道你现在很难过
We know this is a difficult time for you.
你的协助非常宝贵
Your assistance has been valuable.
我送你们出去
I'll see you out.
抱歉 埃克斯先生
Sorry, Mr. Akers.
但如果有人 一个警♥察♥担心自己有生命危险
If someone's in fear of their life, a police officer,
那人肯定会做点什么
then they do something about it.
她是否说了任何话
Was there anything she said,
不寻常的口气 提到什么名字
an unusual turn of phrase, a name,
任何可能让人发觉情况不对劲的东西
anything that might alert someone to what was going on?
没有
There wasn't, no.
再次感谢 埃克斯先生
Thanks again, Mr. Akers.
借一步说话
A word.
要跟我说说
Have you got something to say
对埃克斯丈夫的询问吗
about the interview with Akers' husband?
我正在给头儿写报告
I'm writing up the statement for the boss.
他让我做副高级调查员了
Well, he's made me deputy SIO.
等你写好了给我看看
So I'll take a look at it when it's ready.
恭喜
Congratulations.
你担心对不上
You're worried it doesn't fit.
埃克斯随机地打给了丹顿
Akers makes a random phone call to Denton
可现在全怪在了丹顿头上
and yet it's all Denton.
所以我们才要查找联♥系♥
That's why we're looking for connections.
我们 你们都在查 但什么都没找到
Our side and your side and we haven't found one.
丹顿家的搜查的初步报告你看到了吗
Have you seen the preliminaries on the search at Denton's house?
没有一丝确凿证据
Not one piece of incriminating evidence.
但我猜埃克斯丈夫那里有点不对劲
But I'm guessing something wasn't right with Akers' husband.
来杯茶
Cup of tea.
听着 我已申请了财务鉴定...
Look, I've put in a request for financial forensics for...
我已申请了对埃克斯夫妇的银行账户
I've put in a request for financial forensics for
进行财务鉴定
Akers' bank account.
如果她拿钱提供情报...
If she was getting paid for information...
英雄所见略同
Great minds think alike.
不错
Nice one.
我们都抓了丹顿
Well, Denton's in custody.
头儿会是什么反应啊
How's the boss going to react?
我不知道 伙计
I don't know, mate.
但我可不想害无辜警♥察♥入狱
I'm not sure how I feel about sending an innocent copper down.
我晚上还想睡觉呢
I need my eight hours a night.
史蒂夫 那怎么回事
Steve, what was that?
没事 他就是个混♥蛋♥
Nothing. He's a twat.
史蒂芬
Steven.
长官
Sir.
关上门
Shut the door.
站着
Remain standing.
我一直在考虑该怎么
I've been trying to figure out the best way
处理这事
of dealing with this matter
老实说 我真不想去处理
and frankly I'd rather not have to.
我不想去问这个护士
I don't fancy talking to this nurse
你们之间发生了什么
about what happened between the pair of you,
所以我先问你吧
so I'll start with you.
此事跟我们的调查无关
This isn't relevant to our investigation.
就是有关 丹顿在录音里拿规章压我们了
Yes, it is, because we have Denton on tape quoting the regs.
她那是抓救命稻草
She was clutching at straws.
她会说任何话来破坏我们的威信
She'll say anything to undermine us.
这要由我来判断
You let me be the judge of that.
那护士不是指证丹顿的证人
The nurse isn't a witness against Denton.
她根本不认识她
She's never even heard of her.
你是否跟一名证人有不当关系
Did you have inappropriate relations with a witness?
我说了 长官 她不是证人
As I've said, sir, she's not a witness.
至少不是我们的证人
Not our witness.
暴♥力♥重案组也不打算起诉她从犯罪
MVC aren't charging her as an accessory.
那你什么意思 小子 她可以随便上吗
So what are you saying, son? What? She was fair game?
我是说 我知道搞砸一宗调查
I'm saying I know the difference between screwing up an investigation
和搞人的区别
and just screwing.
有损信誉行为
There's discreditable conduct
和不分对错也有区别
and there's just plain right and wrong.
什么意思
Meaning?
她本就被人拿儿子的性命相要挟
She was already under threat for her little boy's life.
并且在接受保护性监禁
She was in protective custody.
如果你对此有道德问题 那是你的问题
If you've got a moral problem, that's down to you.
我的道德没问题
There's nothing wrong with my morality!
我是个单身汉 我有正常的私生活
I'm a single bloke and I've got a normal private life.
恕我直言 长官
With respect, sir,
你需要给我们的对话找个更好的理由
you need a better reason for having this conversation.
我们要想维护行为准则
How the hell are we supposed to uphold standards
怎么能自己不遵守
if you're running around town not upholding them yourself?
这就是我的理由 而且是个好理由
That's my reason. And it's a bloody good one.
我很失望 小史
I'm disappointed, son.
出去吧 出去
Go on, get out!
也来教训我了吗 我正需要呢
Another bollocking? That's all I need.
不
No.
我告诉你你需要什么 来吧
I'll tell you what you need. Come on.
这个护士
So, this nurse...
挺美的 是吗
she fit, was she?
还行
Alright.
你那个了吗
Well, did you?
你的审讯技巧有待提高了
You need to brush up your interrogation technique.
别现在看
Don't look now, right.
我不是叫你别看的吗
What did I say about not looking?
你身后有俩妹子
There's a couple of birds behind you.
我倒不是要想个什么计划...
Now, I'm not formulating a plan or anything but...
有三个呢
There's three of them.
我是个督察
I'm a bloody detective inspector.
我看得到是三个
I can see there's three of 'em.
剧集 | 重任在肩 | 导航列表