直到我明白...
Except I realized...
内心的裂痕是弥补不了的
you can't fix what's broken on the inside.
爸爸 我知道我搞砸了
Dad, I messed up. I know that.
我知道
I know it.
我觉得你不知道
I don't think you do.
我们四年后见
I'll see you in four years.
美军招募站
爸爸
Dad.
我爱你
I love you.
去吧
Now go.
你的酒 亲爱的
Wine for you, my love.
新玩法
So new rule.
什么
Yeah?
我问你过得怎么样 你说"还行"的话
I ask you how your day was and you say, "Fine,"
我就瞒着桌子过去掐死你
I get to reach across this table and throttle you.
听起来不错
Mm. Sounds fun.
今天过得怎么样
How was your day?
还行
It was fine.
拜托 你肯定料到了
You must've known that was coming. Come on.
好吧
Okay.
那我去问你的搭档
I'll just ask your partner.
希望他好运 他...
Good luck with that one. Getting that guy to...
你今天过得不错是吗
You have a good day, huh?
-你还好吗 -我见过最诡秘的家伙
- You alright? - Sneakiest guy I know.
很高兴你来了 你好啊
I'm so glad you could make it. Hi.
-你来这干嘛 -你好
- What are you doing here? - How you doing?
你漂亮的未婚妻请我来喝酒
Well, your beautiful bride-to-be invited me out for a drink.
-过去点 挪进去 -是 长官
- Move over. Scoot over. - Yes, sir.
而且我觉得我也该出来
Plus, I thought maybe I'd step out
放松一下走出悲惨生活了
and spread a little bit of my misery.
我想为这个喝一杯
I'd say I'd drink to that,
但我不知道这样干杯好不好 埃尔
but I don't know if that makes for a very good toast there, Al.
好吧 酒来了
Well, hey.
-你能喝吗 -你觉得呢
- You get these? - What do you think?
喝了再说
Getting after it tonight.
埃尔文 和我说说亚当
So, Alvin, tell me about Adam.
他在...
How's he doing in...
叫什么来着 情报组吗
What's it called-- intelligence?
-情报组 对的 -要听实话吗
- Intelligence, yeah. - You want the truth?
我觉得他比我刚去时做得好...
I think he's, uh, better at it than I was...
也许比现在的我都好
Maybe than I am.
-什么 -是的
- What? - Mm-hmm.
这可得干一杯 来
Now, that's a toast. Come here.
-是啊 -谢谢你 埃尔
- Yeah. - Thanks, Al.
你说得我都激动了
Got my heart all aflutter.
到底发生什么事了
What the hell is going on around here?
博伊特的事 别问了
It's Voight. Just let it go.
那我们打的赌呢
What about the bet?
理论上说你确实输了
Well, technically, you did lose.
他把监控录像删了 对吗
He buried the footage, didn't he?
明白了
Got it.
我想晚饭不用我请了
Well, I guess I'm not paying for dinner.
我们还是专业点为好 对不对
It's probably better we just keep it professional, right?
对
Yeah.
他们刚从河里捞上来一具尸体
Hey, they just dredged a body out of the river.
-捞到了吗 -捞到了
- Got it? - Yeah.
这是卡塔拉诺对吗
That's Catalano, huh?
对
Yeah.
他树敌很多
Well, he had a lot of enemies.
这里的公正有时真有意思啊 对吧
Funny how justice works in this city sometimes, huh?
刚才到底什么情况 警探
What the hell was that, detective, huh?
你应该拿博伊特的事立案的
You're supposed to be building a case on Voight,
可你却一无所获
and you got nothing.
你什么都没给我
You gave me nothing!
不知怎么的 他就脱钩了
He has somehow wriggled his way off the hook,
可我却跟傻子一样
and I look like a fool.
我看起跟傻子一样
I look like a fool!
或者更糟
Or worse!
你不记得我了是吗
You don't remember me, do you?
记得什么
What?
15年前你在内务部当巡警
15 years ago, you were a patrolman in Internal Affairs.
你调查了我的搭档肖恩·帕特森
You investigated my partner Sean Patterson.
你追查他管的双薪加班费
You went after him for some double-dipped overtime pay,
还有一些他承认填错的文件
some paperwork that he admitted he filed mistakenly.
本来没什么大不了的事
It should've been a slap on the wrist,
但你想借此出名...
but you wanted to make a name for yourself...
你拿他当靶子...
make an example of him...
因为你一心想往上爬
because you're a climber.
你一向如此
You always have been.
工会为他辩护 你就更变本加厉
The Union fought his charges, and you went after him harder.
你害他没了退休金
You took away his pension,
害他丢了工作
bounced him from the job.
一年后他自杀了
He killed himself a year later.
他的家人失去了一个父亲
His family lost a father
就因为你拿他当了垫脚石
because you used him as the bottom rung of your ladder.
你不明白
You don't know.
你不明白我们都做了什么
You don't know what we do
牺牲了什么 或者是付出了多大代价
or what we sacrifice or the price we pay for this...
就为了这份工作
for the job.
你永远都不会明白
And you'll never know.
剧集 | 芝加哥警署 | 导航列表