剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
真是太手下留情了
with much indulgence, indeed.
这些文章写的都是实话 费舍英顿夫人
The pages report nothing but the truth, Lady Featherington.
达芙妮出落成大美人了
Daphne has bloomed exquisitely,
她越快被从人娶走下市
and the sooner she is taken from the market,
其他小姐们就越有机会
the better for the other young ladies
哪怕是那些容易在女王面前失态的小姐
even ones prone to hysterics in front of the queen.
姑娘们 在宾客们到达前整理好仪容
Ladies, hurry with your miniatures before our guest arrives.
佩妮洛普 赶紧把书放下
And, Penelope, put down that book at once.
那会扰乱你的脑子
You shall confuse your thoughts.
来...
So...
跟我说说这个表亲
tell me about this cousin.
她整个季度都会跟你们一起吗
Joining you for the entire season?
她是我丈夫的一个远方表亲
She is a distant cousin of my husband,
没有亲近的女性亲戚能带她初次登场
and with no close female relative to sponsor her debut,
费舍英顿勋爵让我收留她
Lord Featherington has directed me
就当做慈善了
to take her in for charity.
你们向来都以乐善好施而闻名
You are known to be quite charitable.
这才是这个新的造谣者该发表的东西
Precisely what this new rumormonger should have published,
而不是错误地强调我今年
instead of erroneously specifying that I shall only have
只负责三个姑娘
three young ladies under my care this year.
她根本什么都不知道
She knows nothing.
除非你自己愿意
Unless you shall like to
今年只负责三个姑娘
have only three young ladies under your care.
我很乐意这一季只当看客
I should gladly sit this season out.
佩妮洛普很紧张 这是她的第一次亮相
Penelope is quite nervous. This shall be her very first season.
我不紧张 妈妈
I am not nervous, Mama.
事实是她超重了2英石[约13公斤]
What she is is two stone heavier than she ought to be.
而且她脸上那些斑点太难遮掩了
Mm, those blemishes on her face are quite difficult to conceal.
也许弄点砷和铅能有用
Perhaps some arsenic and lead might help.
不如您就让我暂缓一年吧
Should you allow me to delay only a year,
就像布里奇顿夫人同意埃洛伊丝那样
just as Lady Bridgerton has done for Eloise,
也许我还能继续专心学习
I may remain dedicated to my studies, perhaps.
不行 佩妮洛普
The answer is no, Penelope.
你也许该听听她的 夫人
You may wish to listen to her, my lady.
要在这没完没了的一轮又一轮中
Shepherding four young ladies
同时为四位姑娘护航
through these endless rounds of affairs at the same time
你能想象竞争会有多激烈吗
Can you imagine the competition?
这个表亲能激起多大的竞争
Well, how much competition can this cousin provoke?
她在农场里长大 只有区区四位数的嫁妆
She came of age on a farm, she has a mere four-figure dowry,
至于她的样貌嘛
and as for her appearance
咱们就祈祷汤姆森小姐
Well, let us hope Miss Thompson is more presentable
比她这辈子在老家照顾的那些粗野动物
than the legions of unkempt animals she has spent her entire life
更能见人吧
tending to back home.
费舍英顿勋爵的表亲到了 夫人
Lord Featherington's cousin has arrived, madam.
快来 姑娘们 记住要友善
Now, remember to be kind, ladies
还要宽容
and charitable.
我们有责任照顾那可怜人
The poor are our burden.
她真美
She's beautiful.
下午好 费舍英顿夫人
Good afternoon, Lady Featherington.
这也太赏心悦目了
Well, if this is not a sight for my sore eyes!
请节哀 大人 您的父亲
My condolences, Your Grace, for your father.
你可真善良
Very kind of you.
我善良 你明明讨厌那男人
Kind of me? You hated the man.
真高兴见到你 丹布里夫人
It is so wonderful to see you, Lady Danbury.
这话可真稀罕
Words I do not hear often enough.
快来
Come.
你可得见谅 这里乱糟糟的
You must excuse the, uh, disorderliness.
-你也知道 我今晚要办个舞会 -嗯
- As you know, I'm to host a ball this evening. - Yes.
我成功地守住了你要回来的秘密
I have managed to keep the details of your return quiet.
但等那些粗野的老妈们发现
But when those vulgar mamas discover
今晚的宴会出现了一位颇为适婚的公爵
that there is an eligible duke present at tonight's fete,
我可就守不住这种秘密了
I shall be able to keep such a secret no longer.
这正是我来找你的原因
That is what I was hoping to discuss.
我回伦敦只是为了处理父亲的后事
I have only returned to London to deal with my late father's affairs.
恐怕没什么时间去社交
I'm afraid it leaves me no time to socialize.
所以 虽然我很感激你的盛情邀请
And so, whilst I appreciate your most gracious invitation,
丹布里夫人 我必须请你接受我的遗憾
Lady Danbury, I must ask you to accept my regrets.
你的遗憾被拒绝了
Your regrets are denied.
-短暂地露个面应该也... -很好
- I suppose a brief appearance-- - Excellent.
你在家随身揣着的酒瓶可别继续带着了
You may leave that flask you carry at home.
简直有失体统
Most undignified.
可能会有人听到的 大人
Someone may hear us, my lord.
总有一天我要没收了那表 一点一点把它拆了
One day, I shall seize that watch and take it apart bit by bit.
那是我父亲的
That belonged to my father.
它要是丢了 我会充满忧伤地怀念它
Should it disappear, I would miss it sadly.
那你就该明白 每次你消失的时候
Then you shall know precisely how I feel
我是什么感受了
every time you disappear.
今天陪陪我
Stay with me today.
恐怕不行
I'm afraid I cannot.
今晚丹布里家的舞会 我得去给我妹妹当监护人
I must chaperone my sister at the Danbury ball this evening.
叫达芙妮 对吧
Daphne, yes?
那些是什么样的
What might they be like,
你妹妹必须参加的那些盛会
these grand affairs your sister must attend?
你不会喜欢的
You would hate them.
每位符合条件的适龄女士
Every eligible lady of breeding
都身着价值不菲的礼服
dressed in some lavishly trimmed frock,
身边总会跟着如饥似渴的母亲
bloodthirsty mamas at their sides.
以及谨慎为女儿挑选
And wary fathers making arrangements
能带来最大利益配偶的父亲
for only the most advantageous of matches.
当然 正是因为父亲不在了
And of course, without my father here,
这事儿就落到我头上了
that responsibility falls upon me.
毫无疑问是个相当重要的任务
A significant duty, no doubt.
得替我那傻妹妹把关 免得遇上渣男和同志
Someone must guard my poor sister from the bucks and pinks,
确保她的名誉不会受到任何玷污
ensure her virtue remains free of any kind of defilement.
达芙妮真幸运
Daphne is fortunate.
并不是每个女人都能得到这样殷切的保护
Every woman is not afforded such gallant protection.
不是每个女人都能称之为小姐
Every woman is not a lady.
当然不是 大人
Of course not, my lord.
西耶娜
Siena.
你有我
You have me
我也会保护你的
protecting you too.
我会永远保护你的
I will always protect you.
这季的开幕舞会于丹伯里宫举♥行♥
The season's opening ball at Danbury House
丹伯里夫人
事实上邀请函可谓是炙手可热
is a most highly sought-after invitation, indeed,
从公园径到摄政街上的名媛们
for every darling debutante
将首次出现于上层社交圈
from Park Lane to Regent Street will be on display.
地位 端庄 纯洁
Titled, chaste, and innocent,
从她们出生起就被灌输的观念
this is what they have been raised and trained for since birth.
今晚我们将共同见证
Tonight, we shall discover
哪位小姐能成功觅得良人归
which young ladies might succeed at securing a match,
从而得以摆脱
thereby avoiding the dreadful,
被称为"老处♥女♥"的尴尬
dismal condition known as "The spinster."
我确实很喜欢跳舞
Oh, I do love to dance.
你觉得这花怎么样 我家私人花♥园♥培育的
Do you like my flower? We grow them in our very own garden.
你一定得抽空看看我的水彩画
I must show you my watercolors sometime,
如果你想看的话
if you desire to see them.
而且她也相当擅长钢琴
And she is quite proficient on the pianoforte too.
这不是去年那位
Is that not the young lady
在莫特拉姆夫人温室被人撞见
who was caught with her gentleman last year
和一位男士在一起的小姐吗 没人陪着吗
in Lady Mottram's conservatory, unchaperoned?
她很幸运 在她毁掉自己后
She's lucky her gentleman agreed to a hasty marriage
她的男人答应与她仓促完婚
after she went and ruined herself.
多轻浮的女人
Lightskirts.
他们都在看我们 母亲
They're all staring, Mother.
让他们来找你 亲爱的
Allow them to come to you, dearest.
瞧瞧谁盯上了布里奇顿小姐了
Look who's already setting his cap at Miss Bridgerton.
布里奇顿夫人 布里奇顿小姐
Lady Bridgerton, Miss Bridgerton.
布里奇顿勋爵
Lord Bridgerton.
我想 你已经见过
I believe you have already
我的女儿达芙妮了对吗 安布罗斯勋爵
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表