剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
1813年 格罗夫纳广场
Grosvenor Square, 1813.
亲爱的读者 社交季即将来临
Dearest reader, the time has come to place our bets
我们是时候下赌注了
for the upcoming social season.
先看看费瑟英顿男爵一家
Consider the household of the Baron Featherington.
三个女儿像悲伤的母猪一样
Three misses foisted upon the marriage market
被她们毫无品味 愚钝莽撞的妈妈
like sorrowful sows by their tasteless
-再紧一点 -推入婚姻市场
- Tighter. - Tactless mama.
-再紧一点 -那她还能呼吸吗 妈妈
- Tighter! - Is she to breathe, Mama?
我在普鲁登斯那么大时 能把自己的腰
I was able to squeeze my waist into the size of an orange and a half
挤到只有一个半橙子的尺寸
when I was Prudence's age.
你姐姐也要这么做
Your sister shall do the same.
也许丧偶的
Far better odds might exist
布里奇顿勋爵夫人一家胜算更大
in the household of the widowed Viscountess Bridgerton.
一个人丁兴旺的家庭
A shockingly prolific family,
以其玉树临风的儿子们
noted for its bounty of perfectly handsome sons
和沉鱼落雁的女儿们而著称
and perfectly beautiful daughters.
我已经热死了
I am already roasting.
你真的要抱怨一整天吗 埃洛伊丝
Are you to complain the entire day, Eloise?
当然不能指望我一整天都穿着这身衣服
Surely I cannot be expected to bear these fashions the entire day.
我觉得自己像是公主 你觉得我像吗
I feel like a princess. Do I look like one?
你真的想要知道我觉得你像什么吗
Do you truly wish to know what I think you look like?
-在你左边 -格雷戈里
- On your left! - Oh, Gregory!
我们亲爱的姐姐还没准备好吗
Is our dear sister still not ready?
她才准备了一整晚而已
She's only been readying herself the entire night.
你说的是一辈子才对吧
You mean her entire life.
我该去楼上催她一下
I shall run upstairs and hasten her along.
科林 等等 我去吧
Colin, wait. I'll do it.
比起你 她喜欢我多得多 本尼迪克特
She likes me much better than you, Benedict.
-她说的吗 -所有人都这么说
- Did she say that? - Everyone says that.
达芙妮
Daphne!
你赶紧下来
You must make haste!
你们觉得她听到了吗
Should you think she heard me?
没错 多么完美啊
How very perfect, indeed!
别闹了
Stop it.
如果你不抓紧 我们就要迟到了
If you don't hurry up, we're going to be late.
你见到他了吗
Any sign of him yet?
如果你哥哥希望被人尊为布里奇顿勋爵
Should your brother wish to be obeyed as Lord Bridgerton,
他就必须表现得像个勋爵
he must act as Lord Bridgerton.
他在哪里 本尼迪克特
Where is he, Benedict?
我不知道
I do not know.
-安东尼 你来了 -我当然会来了 妹妹
- Anthony! You are here. - Of course I am here, sister.
我绝对不会错过你和我们家的大日子的
I'd never miss such an important day for you and our family.
不 你只是会迟到而已
No, you would just be late for it.
我们进去吧
Shall we?
今天是无比重要的一天
Today is a most important day,
而对某些人来说 是恐怖的一天
and for some a terrifying one,
因为今天
for today is the day
伦敦待字闺中的小姐们
London's marriage-minded misses are presented
要由女王陛下过目
to Her Majesty the Queen.
愿上帝保佑她们的灵魂
May God have mercy on their souls.
普鲁登斯·费瑟英顿小姐
Miss Prudence Featherington,
费丽帕·费瑟英顿小姐
Miss Philipa Featherington,
和佩妮洛普·费瑟英顿小姐
and Miss Penelope Featherington,
由她们的母亲
all presented by their mother,
尊敬的费瑟英顿夫人带领入内
the Right Honorable Lady Featherington.
今天唯一重要的只有女王的双眼
It is only the queen's eye that matters today.
如果她眼中闪过一丝不悦
A glimmer of displeasure,
一位年轻女士的价值
and a young lady's value plummets
将跌入难以想象的深渊
to unthinkable depths.
达芙妮·布里奇顿小姐
Miss Daphne Bridgerton,
由她的母亲
presented by her mother,
尊敬的 遗孀 布里奇顿子爵夫人带领入内
the Right Honorable, the Dowager Viscountess Bridgerton.
完美无瑕 亲爱的
Flawless, my dear.
-刚刚发生的是真实的吗 -保持微笑 亲爱的
- Did that truly just happen? - Keep smiling, dearest.
他们都在关注着你
They are watching you,
比以往更甚
now more than ever.
但正如我们所知 一位淑女越耀眼
But as we know, the brighter a lady shines,
她灼烧地越快
the faster she may burn.
布里奇顿
第一季 第一集
常言道
It has been said that,
"在所有死活不论的贱♥人♥中"
"Of all bitches dead or alive,
"会写作的女人最像疯狗"
a scribbling woman is the most canine."
微声到夫人社交小报
如果这是真的
If that should be true,
那么 笔者很愿意向你们展示我的獠牙
then this author would like to show you her teeth.
我的名字是微声到夫人
My name is Lady Whistledown.
微声到夫人社交小报
你们不认识我 请放心 你们本来就不该认识
You do not know me, and rest assured, you never shall.
但是事先提醒你们 亲爱的读者
But be forewarned, dear reader,
我绝对认识你们
I certainly know you.
你真是闪闪发光 姐姐
You absolutely sparkled, sister.
快别说了 我不过是傻笑着
Come, now. I merely simpered
和其他人一样穿着漂亮裙子迈着碎步罢了
and minced in a pretty dress like everyone else.
也不是和其他人一样
Not exactly like everyone else.
我应该去探望佩妮洛普了
Oh, I shall need to go and visit with Penelope.
她的出场绝对称不上
Her presentation was anything
女王怎么评价你的来着
but what was it the queen called you again?
完美无瑕
Flawless,
或者类似这种的
or some such thing.
相信我 女王陛下这么评价的时候 我惊呆了
Trust I was astonished Her Majesty offered me,
在展现200位年轻淑女中
out of 200 young ladies present,
给了我最高的评价
a most gracious remark.
没错 真是个殊荣
Yes, it was quite a distinction.
而现在 200位年轻淑女有了位共同的敌人
And now 200 young ladies have a common adversary.
-祝你好运 姐姐 -埃洛伊丝
- I wish you luck, sister. - Eloise!
怎么了 我说的没错啊
What? It is true.
我在婚姻市场的成功会影响你们所有人的前景
My success on the marriage mart influences all of your prospects.
总有一天 我们都要找到真爱
We will all need to find love one day.
没错 和妈妈和爸爸之间一样的 纯粹的爱
Indeed, a love as pure as what Mama and Papa once shared,
如果我们幸运的话
if we are so fortunate.
我只不过希望能够持续如此伟大的传统
I merely hope I am able to continue such a grand tradition.
你们的裙子送到了
Your dresses have arrived.
这条裙子真是太美了
This one is quite ravishing.
玛丽·埃奇库姆在上个社交季穿过相似的颜色
Mary Edgecombe wore a similar shade last season.
在第二天就收到了三份婚约
And secured three offers the very next day,
其中一份来自伯爵
one from an earl.
玛丽·埃奇库姆 现在是富尔顿伯爵夫人
Mary Edgecombe, now the Countess of Fulton,
显然 去年住在一间村舍中
apparently spent the last year living in a cottage
"跟她的伯爵相隔数百里"
"hundreds of miles away from her earl."
"真是可悲" 这上面都写了
"She is miserable". It says it all here.
别告诉我又出了个丑闻小报 埃洛伊丝
Do not tell me that is yet another scandal sheet. Eloise--
不不 这个不一样
No, no, this one is different.
这是直接用人名做标题 全名
This one lists subjects by name, in full.
-给我看看 -等等 慢点
- Let me see! - Wait. Wait!
-"微声到夫人" -"微声到夫人"
-"Lady Whistledown." -"Lady Whistledown"?
-她是作者 -我们认识一位叫微声到的夫人吗
- The author. - Do we know a Lady Whistledown?
微声到夫人当然不会是真名
Surely Lady Whistledown cannot be her true name.
都说了什么 亲爱的
What does it say, dearest?
她讨厌我们的名字按照年龄由大到小
She loathes the fact that we've been named alphabetically,
按字母表顺序来取
oldest to youngest.
我和你父亲觉得这样很有条理
Your father and I found it orderly.
微声到夫人觉得这很"俗套"
Lady Whistledown finds "Banality."
这份报纸今天在镇上免费传阅
The papers were distributed across town today without charge.
免费 什么作家会...
Without charge? What kind of author--
至少她说对了一件事
Well, at least she has one thing right.
她说达芙妮是本季最佳
She has named Daphne as the season's Incomparable.
她管你叫"出水芙蓉"
She calls you a "Diamond of the first water."
真会说话
Well, how lovely!
倘若这个微声到夫人
I should not be surprised
就是瓦莱特·布里奇顿本人 我也不意外
if this Whistledown is revealed to be Violet Bridgerton herself.
这些文章在写女子爵她们家时
These pages certainly report on the viscountess's family
剧集 | 布里奇顿(2020) | 导航列表