剧集 | 直言真相(2019) | 导航列表
Let it all burn down?
听着 跟我说说吧 如果你害怕 我能帮你
Look, just talk to me, okay? I can help you if you're afraid.
不是那样的 是…
It's not that. It--
他并没有跟踪我或骚扰我
It's not like he's stalking or harassing me.
但是呢
But?
我欠了很多债
I'm in a lot of debt.
所以拉克伦是你的高♥利♥贷♥债主
So, Lachlan was your loan shark?
我从避风港偷东西
I stole from Shelter.
面霜卖♥♥600美元 我负责库存工作
The face cream goes for $600, and I was in charge of inventory,
所以我会到处偷这个面霜 卖♥♥掉后用来支付账单
so I'd take jars here and there and sell them and pay bills.
你被他发现了
And he caught you.
怎么发现的
But how?
他在办公室各处都安装了监控
He has cameras all over the office.
他可能利用发现的东西让大家听他的话
Probably uses whatever he finds or hears to keep people in line.
他想掌控一切
He wants to control everything.
你知道监控摄像头都在哪吗
Well, do you have any idea where the cameras are?
你知道监控录像都存在哪吗
Do you know where the footage is?
他不知道我知道 但我知道
He doesn't know that I know, but yes.
都存在他办公室里的硬盘上
It's all on hard drives in his office.
我不想坐牢
I don't wanna go to jail.
我把录像给你会如何
What if I gave them to you?
进来吧 是 我觉得我们最好
Come on in. Yeah, I thought it'd be better for us
一起在这里做这件事 而不是在办公室里
to do this thing together here, you know, rather than at the office.
隐藏的摄像头 拉克伦为什么要偷♥窥♥
Hidden cameras? Why the heck was Lachlan spying?
我不知道
I don't know.
怎么回事
What the hell?
你在家做什么
What are you doing home?
我有一段自♥由♥活动时间 所以回家吃点零食
I had a free period, so I came home for a snack.
不…
No, no, no, no.
校车在大白天是不开的
The school bus doesn't run in the middle of the day.
-我没搭校车 -那怎么…
-I didn't take the bus. -So ho--
爸爸 这是奥伯瑞
Dad, this is Aubrey.
嗨 基尔布鲁先生、太太
Hey, Mr. Killbrew, Mrs. Killbrew.
-基勒布鲁 是基勒布鲁 -基勒布鲁
-Killebrew. It's Killebrew. -Killebrew.
-不 我叫波比帕内尔 -嗨
-No, my name is Poppy Parnell. -Hey.
听着 我本想告诉你我要回家的
Look, I would've told you I was coming home,
但我以为你不在家
but I didn't think you'd be here.
我们反正也要走了 自♥由♥活动时间快结束了 就这样
Well, we ought to get going anyway, 'cause free period's almost over, so.
等等
Hold on.
你疯了吗 给我看看证件
You crazy? Let me see some ID.
(加州)
奥伯瑞西登斯
Aubrey Siddons, huh?
我跟你说两句
Let me holler at you for a minute.
我女儿说什么都不重要
It doesn't matter what my daughter says.
我家最重要的规矩是家里没人 男孩止步
The bottom-line rule here is no boys in an empty house.
始终如此 你明白吗
Ever. You understand that?
也就是说我或者她的母亲必须在场
So that means that either me or her mother has to be here.
以防她忘记
So, just in case that she forgets,
该知道的你都知道了
you have all the information you need.
你明白吧
You understand that, right?
是 先生 我明白
Yes, sir. I understand.
你违反了规矩
You broke the rules.
放学后 我要你直接回家
After school, I want you straight home.
明白吗
You understand me?
是 先生
Yes, sir.
特里妮什么时候开始约会了
So… since when did Trini start dating?
听着 这件事我连想都不愿意去想
Man, listen. I don't even wanna think about that.
更不想谈
And I damn sure don't wanna talk about it.
好 来看看这里有什么
All right. Let's see what we got here.
“珍娜布切泰罗、阮盖瑞
"Jenna Buccatello. Gary Nguyen.
马里卡隆” 这些都是避风港的员工
Maleeka Long." These are all employees at Shelter.
别告诉我费了这么大力气 我们只找到些员工档案
Please don't tell me we did all this to find personnel files.
拉克伦为什么要藏员工档案
Why would Lachlan need to hide personnel files?
(艾维阿伯特)
看这个
See this.
好吧 无论如何 千万不要点击“倒回”按钮
Okay. Whatever you do, do not hit that rewind button.
不管他们要做什么 我确信我这辈子见过更糟糕的事
Well, whatever they are up to, I'm sure I've seen worse shit in my life.
这是严重的侵犯隐私
This is so invasive.
这里一定存有避风港每一个人的视频
There must be files on everyone in Shelter here.
他真是个变♥态♥
He is one creepy motherfucker.
也许拉蒙发现了监控呢
What if Ramon found out about the surveillance?
什么意思
Uh-huh?
拉蒙发现了监控的事
Ramon finds out about the surveillance,
威胁要揭发他 于是拉克伦杀了他
threatens to expose him, and Lachlan killed him.
我看到的那个人确实很高 但我也不确定
Well, the dude I saw was tall, but I don't know.
拉克伦似乎不是个杀手
Lachlan doesn't seem like the killer type.
所以他雇凶杀人 好让自己不受牵连
So he hired somebody to keep his hands clean.
也许吧 看这个
Maybe so. Look at this.
(马库斯基勒布鲁)
这混♥蛋♥还想抓我的把柄
What's this asshole think he's got on me?
但他们说这是老年怀孕的常见现象
But they say it's common with geriatric pregnancies.
嘿 别怪我 这个词不是我发明的
Hey, don't blame me. I didn't make up the term.
听着 会没事的 别担心
Look, it's gonna be fine. Don't worry.
你要有第二个孩子了
You're having another baby?
这本来应该是私事
Well, that was meant to be private.
我们还没有告诉任何人
We're not really telling anyone yet, you know.
人们倾向于过分关心其他人怀孕的事
Folks tend to get way too involved in other people's pregnancies.
听着 不如我自己把这些看完
Look, how about I just finish up on this on my own,
如果有发现就给你打电♥话♥如何
and then I give you a call if I find anything?
好
Okay.
敲敲门
Knock, knock!
你为什么狂按我的门铃
Why are you laying on my doorbell like that?
因为我乐意
'Cause I want to.
我饿死了 希望你做饭了
I'm starving. I hope you cooked.
我点了最爱餐厅的外卖♥♥
I ordered from my favorite restaurant.
那…
That's--
但我们可以用我上好的瓷器 如果这样能让你感觉好些的话
But we can use my good china if that'll make you feel any better.
-你真铺张浪费 -我接纳自己的这一面
-You're trifling. -I accept that about myself.
来 开饭前我想给你们看个东西
Come on. I wanna show y'all something before we eat.
-你们俩今天真美 -谢谢你 波比
-Y'all both look so cute today. -Thank you, Poppy.
谢谢老姐
Thank you, sis.
我小时候第一次去加州
First time out in California when I was a kid,
父亲带我们去阿♥拉♥米达的海滩
my father was taking us to the beach out in Alameda.
我们当时驾车在隧♥道♥里行驶 一辆车差点撞到我们
We were driving through the tube when a car almost hit us.
父亲差点撞上墙
My father almost crashed into a wall.
开车的是个白人
It was a white man driving.
我母亲被吓了个半死
And it nearly scared the hell out of my mother.
当我父亲追上了那个人的车 他喊道
When my father caught up to his car, the man shouted,
“小子 给我小心点 你这个下等人”
"Boy, watch what the fuck you doing. Know your place."
于是父亲打手势让那人在一片空地停车
So my father motioned for the man to pull over at an empty field.
父亲下了车 走到那辆车旁 帽子拿在手里 低着头 一副恭顺的样子
My father got out, walked to the car. Hat in hand, head bowed, subservient.
但当他走到那辆车旁时
But when he got to the car,
我看到他的双手伸进驾驶员的窗口
all I could see was his hands reaching into the driver's window.
我父亲的手强壮有力 是工人的手
Now, my father, he had thick workingman's hands.
辛勤工作练就的双手
Hard-days'-work hands.
他把那个白人直接从车窗里揪了出来
So he snatched that white man straight through that window.
那人鞋都掉了
His shoes came off.
那人只穿了袜子 被我父亲拖到了我们的车旁
Dragged him in his socks back to our car,
父亲强迫他看着后排座位上的诺博尔和我
forced him to look at me and Noble in the back seat.
抓着他的领带 把他的头扭过来 指着我们对他说…
Had him by the tie, turned his head, pointed to us, and told him--
我只要活着就永远不会忘记
And I'll never forget it as long as I live.
“他们是我的儿子
"Those are my sons.
一个九岁 一个七岁
That one's nine, and he is seven.
他们还是孩子 我是个成年人”
Those are boys. I am a motherfucking man!"
这就是我所知道的义愤填膺
That's the righteous anger I knew.
我后来就成为了那样的人
That's what I grew into.
这也是为什么我会离开我的女儿们
It's also what led me away from my daughters
尤其是在她们最需要我的时候
when they needed me the most.
你说的是妻子死后 你入狱的那段时间
You mean when you were locked up after your wife's death?
监狱是最能让人直面问题的地方
Nothing like prison to make you face your demons.
埃莉诺死后 我悲痛欲绝
When Elinor died, I went grief mad
丢下女儿们独自面对母亲的去世
and left my babies to deal with their mother's death alone.
剧集 | 直言真相(2019) | 导航列表