剧集 | 政局边缘(2015) | 导航列表
我在巴基斯坦的人24小时内就能掌权
My guy in Pakistan will be in power in less than 24 hours.
与此同时 你想要我们做什么
And in the meantime, you want us to do what?
袖手旁观吗
Nothing?
如果你们现在发动攻击 阿维
If you strike now, Avi,
你就会沦为战争狂人 而不是扎曼
you'll go down as the belligerent, not Zaman.
沃尔特 你知道我们总会提前一天参战吧
Walter, you know we always show up to war one day early.
1967年我们在埃及的飞机起飞之前
In '67 we took out the Egyptian air force
就击溃的他们的空军
before it left the ground.
这就是为什么它被称为六日战争
That's why it's called the Six Day War
而不是七日战争
and not the Seven Day War.
那我们往乐观讲 你能毁掉扎曼
So, optimistically, let's say you take out 90%
90%的核设施
of Zaman's nuclear sites.
我可从没说过那是我的打击目标
I never identified the target.
你没毁掉的那10%浓缩铀
That 10% of enriched uranium you miss,
会流入黑市
finds its way to the black market.
价格便宜到基♥地♥组♥织♥ 伊♥斯♥兰♥国
Cheap enough for Al-Qaeda, or Islamic State,
或在您对穆♥斯♥林♥国家发动大规模打击后
or any of the other dozen new groups that will spring up
涌现出的其他新团体
the day after you launch a large-scale strike
-他们全都买♥♥得起 -爷爷
- against a Muslim country. - Saba!
你的孙子将生活在一个被脏弹
Your grandkids will inherit an Israel that dirty bombs
夷为放射区的以色列
have rendered a fallout zone.
爷爷 你来喊"开始"
Saba, say "Go," okay?
我来喊"开始" 谁输了
I say "Go." Whoever loses,
我就啃谁的屁♥股♥
I'll eat their tushie, okay?
如果希墨利 穿白泳裤那个赢了
If Shmuley, with the white suit, wins,
我就跟将军们讨论你的方案
I'll take your plans to my generals.
如果亚伦 穿蓝泳裤那个赢了
If Aaron, with the blue suit, wins,
我就听皮尔斯的
I go with Pierce.
等下
Huh? Wait.
加油 希墨利
Come on, Shmuley!
游啊 希墨利 快游
Swim, Shmuley! Swim!
快划水 希墨利 划啊
Swim, Shmuley! Swim!
快划 快划 快 希墨利
Swim! Swim! Swim, Shmuley.
加油 你个小崽子 游啊
Come on, you little son of a bitch, swim!
快游
Swim!
该死
God damn it!
爷爷 我赢了 你看到没
Saba , I won. Did you see?
沃尔特 开心点
Walter, cheer up.
我刚逗你玩呢
I'm just fucking with you.
亚伦从没输过
Aaron always wins.
但我会跟我的将军们谈谈的
but I'll talk to my generals.
如果你只需要不到24小时
If all you need is less than 24 hours,
也许我们能够推迟
maybe we can hold off on whatever it is
我们拒绝承认正在计划的事情
we refuse to admit that we are planning.
谢谢 阿维
Thanks, Avi.
你个脑抽的混♥蛋♥ 你自己清楚 对吧
You're a crazy bastard. You know that, right?
我知道 当然知道
I know, I know.
那哥们真♥他♥妈♥疯了
That guy's out of his fucking mind.
亲爱的们
Darlings...
抱歉之前冷落你们了
Sorry if we put you off earlier,
只是我们已经有很长一段时间
it's just been such a long time
没跟会讲英语的人在一起了
since we've had any English-speaking company.
你们这里有电♥话♥吗
You guys happen to have a phone around here?
怎么了 觉得跟我们在一起无聊吗
Why? Are we boring you already?
你听到了吗 马丁
Do you hear that, Martin?
他们跟我们一起很无聊
We're boring them.
看来我们得打起精神来逗客人开心啊
Well, then we'd jolly well better try to be more interesting,
一个万全之策
and the only surefire way of doing that
就是给客人多倒点红酒
is to pour your guests more wine.
那个勃起的哥们简直帅呆了
That boner guy is cool as fuck.
那是厄立特里亚的求子雕像
Oh, that is an Eritrean fertility sculpture
在公元前14世纪雕成
from the 14th century BC--
比耶稣诞生还早
Before Christ.
世间稀有 价值连城
Extremely rare, exceedingly valuable.
我天 这个肉 做得好吃极了
Man, these meat things, they're delicious.
谢谢你 要小火慢炖
Thank you. Cook it slow, cook it long,
-味道就会 -没人感兴趣 马丁
- the taste... - We're not interested, Martin
那你们是什么人 考古学家之类的吗
So what are you guys? Like, archaeologists or something?
我们专门收集埃及和厄立特里亚的艺术品
We specialize in Egyptian and Eritrean artifacts.
对 我们主要在你们口中的二级市场做生意
Yes, we deal in what you might call the secondary market.
所以所有这些东西都是偷的
So all this stuff is stolen.
不好
Oh, dear.
现在我们得杀他们灭口了
Now we shall have to kill them.
我们才不在乎你们以什么为生
Oh, we don't care what you guys do for a living.
所有人都有自己的苦衷
Everybody does what they have to do, you know.
这事没人比我更了解
Nobody knows that better than me, right?
这咖喱角 简直无与伦比
These samosas, Jesus Christ.
太谢谢你了 秘诀就是酱汁
Thank you so much. The secret is the sauce--
好了 我肯定现在外面
Right. I am pretty certain that there's just
一定有很多人正在找我们
a lot of people out there searching for us right now.
所以我们真的需要离开这里
so we really need to get out of here.
回到我们的舰上
Get back to our ship.
如果你们有电♥话♥ 请借我一用
If you have a phone, we could really use it.
伙计 这个你吃了没
Man, you tried this?
米饭和鸡肉的搭配简直是绝了
The way the rice dances with the chicken.
屌♥爆了
Fucking A.
恐怕你们不能走
I'm afraid you can't leave.
这是什么意思
What do you mean?
你不能把我们拘禁在这儿
You can't keep us here.
根本不用我们亲自出手 对吧亲爱的
Well, we don't have to, now. Do we, darling?
视线所及之处
There's a hundred miles of rocks and... Taliban
只有一望无垠的戈壁和
out there as far as the eye can see...
塔♥利♥班♥的武装分子
in every direction.
你们还能去哪
Where would you go?
可以说你们正身处荒郊野岭
You're quite literally in the middle of nowhere.
塔尔伯特
Talbot.
大使先生 在你调我去巴格达之前
Mr. Ambassador, before you send me to Baghdad,
-你听我说 这些女孩 -别扯巴格达了
- just hear me out. These girls... - Screw Baghdad.
乌干达才是你的归宿
Your butt is headed to Uganda.
那个大使♥馆♥连房♥顶都没有
That Embassy doesn't even have a roof.
行 随你派我去哪都可以
Fine. Send me wherever you want,
但这些女孩现在无家可归了
but these girls are dispossessed at the moment.
她们只需要找个地方住 直到...
And they just need a place to stay until they...
塔尔伯特
Talbot.
我的天啊
Oh my.
一 二
One, two,
三 四 五
three, four, five,
-六 -七
- six... - Seven.
七[圣经中末世的特征数字是七]
Seven.
-要来临了 -大使先生
- It's here. - Mr. Ambassador?
当然了 我们有地方
Oh, yes, of course. We have room here...
给这七位新朋友住
for these seven new friends.
我会安排
I will arrange things...
马上为她们解决住宿问题
to provide them with accommodations immediately.
-谢谢您 -别说话 快走
- Thank you. - Don't talk. Just walk.
别说话 快走
Don't talk. Just walk.
快走 走吧
Just walk. Just walk.
塔尔伯特 你留下
Talbot, not you.
过来
Come here.
这我还真是没想到
That was totally unexpected.
一切揭开序幕
It's begun.
万能的主啊
Dear Lord.
一切已揭开序幕
It's begun.
如果这行不通 我们就玩完了
If this doesn't work it's game over.
他们怎么这么久
What is taking them so long?
他们肯定再想办法
I'm sure they're trying to figure out a way to
让我们同意在西岸增加犹太定居点
squeeze more West Bank settlements into the deal.
他出来了
Here he comes.
沃尔特 我尽可能地帮你游说了
Walter, I sold your plan as best I could.
很难办 但我帮你争取到了几个小时
It wasn't easy, but I bought you a few hours at the most.
剧集 | 政局边缘(2015) | 导航列表