剧集 | 政局边缘(2015) | 导航列表
我只需要跟你们总理谈五分钟
I just need five minutes with your Prime Minister.
你是在浪费时间
You're wasting your time.
你们总统指示我们只跟皮尔斯打交道
Your President instructed us to deal only with Pierce.
好吧 你想让我亮出真本事 塔莉娅
Fine. You wanna play hardball, Talia?
-我就亮给你看 -好吧
- Let's play hardball. - Okay.
我们来谈军事援助
Let's talk military aid.
没错 我们就好好说说那个政♥治♥雷区
That's right. Let's touch that third rail.
你疯了吗 你看我像拉脱维亚人吗
Are you mad? Do I look like Latvia to you?
我们是以色列人 以色列
We're Israel. Israel.
不论你们国会做什么 都伤不到我们
Your Congress won't do anything that would hurt us.
相信我 铁臂尚可曲
Trust me, arms can be twisted.
另外 我和所有的犹太参议员都有交情
Plus, I'm mishpocha with every Jewish senator--
博克瑟 舒默 范斯坦
Boxer, Schumer, Feinstein.
保护我们的不是犹太人
It's not the Jews who protect us.
是德克萨斯州 南卡罗来纳州 密西西比州
It's Texas, South Carolina, Mississippi.
你们的右翼 新保守派的超级基♥督♥徒
It's your right wing, Neocon super-Christians,
他们甚至不喜欢犹太人
and they don't even like Jews.
他们只要我们在这
They just need us here to
为他们那见鬼的救世主点亮灯光
keep the lights on for their fucking Messiah.
拜托 新保守派很好处理
Please, Neocons are easy.
随便来个人妖帮他们手♥淫♥一次就能收买♥♥他们
You can buy off a Neocon with a handjob from a ladyboy.
...要和总理...
With Prime Minister.
说到这 沃尔特 你该走了 抱歉
On that note, Walter, you need to leave. I'm sorry.
-她是谁 -这不重要
- Who's that? - It's not important.
-不说真的 她叫什么 -她没有名字
- No, seriously, what's her name? - She doesn't have a name.
沃尔特 你该走了 我说真的
Walter, you need to leave, seriously.
我不走
I'm not leaving.
-什么 -我不走
- No. What, what... - I'm not leaving.
你当真的吗
You're serious?
对不起 我知道你们很挤
I'm sorry. I know it's a tight squeeze.
坚持下 好吗 姑娘们
Just hang in there. Okay, girls?
我坐哪
Where am I supposed to sit?
你可以坐我腿上
I guess you could sit on my lap.
-过来 -怎么了
- Okay, come here. - What?
我就直说了
I'm just gonna say it.
我绝对不会让你的小♥弟♥弟♥碰到我妹的屁♥股♥
There's no way that your dick is touching my sisters ass.
-什么 -你听得很清楚
- Excuse me? - Yeah, you heard me.
那你说怎么办
Well, then what do you suggest?
告诉我你会开手动挡
Please tell me you can drive a stick shift.
抱歉 这馊主意不是我想出来的
I'm sorry. This was not my idea.
我腰部以下都给压麻了
I think everything below my waist has gone numb.
如果你愿意我可以挪一挪
I could shift a little bit if you'd like.
-太好了 -不不不
- Yes, please. - No, no, no.
不许挪
There'll be no shifting, okay?
谢谢你 大哥 不过这事我说的算
Thank you, big brother, but I can handle this myself.
我也一直这么和他说
That's what I keep telling him.
你是位成熟 独♥立♥的女性
You're a grown, independent woman.
这话我向他说就行 谢了
I'll be the one to explain that to him, thank you.
怪叔叔还不死心
好了 太荒唐了
Okay, this is absurd.
应该是你坐在我腿上
You should be sitting in my lap.
-不 -不
- No! - No!
继续 叫保安啊
Go ahead, call security.
我不会这么对你的 沃尔特 还有我自己
I won't do that to you, Walter, or to me.
这是总理的电♥话♥
It's the Prime Minister.
出去 沃尔特 我是认真的
Get out, Walter, seriously.
你接电♥话♥吧
Pick it up.
我会揍你的 哪不容易显淤青就揍哪
I'll hit you. I'll hit you where no one will see the bruises.
你让我兴奋起来了
Hm, you're turning me on.
电♥话♥
Telephone.
...这绝不是我本意
... That is not my goal.
除非你懂希伯来语 否则你在这也一无所获
Unless you speak Hebrew, you will gain nothing from being here.
-好吧 我走 -谢谢
- Fine. I'll go. - Thank you.
总理先生 我是沃尔特·拉森
Mr. Prime Minister, it's Walter Larson.
请给我五分钟与您商讨这次联合袭击...
I need five minutes to discuss this joint strike-op--
...直肠
...rectal cavity.
总理不敢相信
Prime Minister cannot believe you would resort
你居然会采用这么孤注一掷的幼稚举动
to such a desperate and childish move.
他感兴趣了 同意给你五分钟时间
He is intrigued. He will give you your five minutes.
我办公室这边会安排会面
My office will arrange.
-高兴了吗 -爽歪歪
- Happy? - Delirious.
你还不快滚
Get the fuck out already.
-行 -快走
- Fine. - Go!
醒醒
Wake up.
看看他们 完全一头雾水
Oh, look at them. They're stunned.
-惊弓之鸟 -膛目结舌
- Shocked. - Speechless.
无言以对
Dumbstruck.
无言以对和膛目结舌是一个意思
Dumbstruck and speechless mean the same thing.
才不是 如果你赢了英国电影学院奖
They do not. You're not dumbstruck
你才不会无言以对 你是膛目结舌
if you win a BAFTA. You're speechless.
如果你能拿英国电影学院奖
You won a BAFTA,
那我确实无言以对
I'd be dumbstruck.
恰好证明了我的观点
Thus proving my point.
去拿字典
Fetch the thesaurus!
我强烈怀疑我能不能从
Oh, I would if I thought I could find it
你那堆玛格丽特·阿特伍德小说中找到字典
underneath all your Margaret Atwood novels.
我来处理
I can handle this.
我的玛格丽特·阿特伍德小说
My Margaret Atwood novels?
我看你会发现自己才是
I think you'll find
这家里玛格丽特·阿特伍德的性无能粉丝
you're the impotent Margaret Atwood fan of this household.
好像我喜欢
Oh, as if appreciating
《侍女的故事》中喜忧参半的复杂感情
the bittersweet nuances of "The Handmaid's Tale"
就意味着我是个太监
makes me some sort of emasculated male pushover.
你自己说的 亲爱的 你自己说的
You said it, my lovey. You said it.
你们好 打扰下
Hello? Excuse me.
亲爱的 看来我们待客不够周到
Love, I fear we're not being very good hosts.
对哦 我们真是太无礼了 亲爱的
Oh, yes. How terribly, dreadfully rude of us, darling.
你们一定有数不清的问题
You must have a thousand questions.
对 一两个吧
Yeah, one or two.
比如说 这他妈到底怎么回事
Like, what the fuck is going on?
真美国 这么直接
Oh. So American, so direct.
-我喜欢 -简直是约翰·韦恩的化身
- I love it. - John Wayne incarnate.
不 才不是约翰·韦恩
No, not John Wayne.
那家伙叫什么来着
Who's the other one?
你要说的就是约翰·韦恩
You're thinking of John Wayne.
不是 那个矮个牛仔
No, the little cowboy chap...
就是约翰·韦恩
It's John Wayne.
不 我很肯定是别人
No, I'm quite certain there's someone else!
亲爱的 恐怕我们又一次忘了待客之道
Love, once again, I fear we're forgetting to be good hosts.
对 你们两位一定饿疯了
Yes, well. You two must be absolutely famished.
吃的
Food!
我天
Oh God!
请尽情吃吧
Please, do go at it.
手就是天生的叉子
Hands are nature's forks.
是他妈贾利·库珀
Gary fucking Cooper!
美国海军齐克·蒂尔森少校和格伦·泰勒上尉
US Navy Commander Zeke Tilson and Lieutenant Glenn Taylor
美国飞行员失踪
在巴基斯坦领空被击落
shot down over Pakistani airspace.
还未确定两位飞行员是否生还
It's not known if the pilots survived.
国防部官员拒绝对
Pentagon officials refuse to comment
他们的任务目的发表评论
on the nature of their mission.
到了 大家要懂礼貌 别乱跑 好吗
Okay, this is it. Just be polite, guys, and be cool, okay.
拉住我的手 拉我的手
Take my hands, take my hands.
伙计们
Hey, fellas.
还记得我吗 上次一别之后天翻地覆了啊
Yeah, remember me? Lot's changed since I saw you last.
帮老朋友个忙
Do an old pal a favor.
告诉基特里奇大使我来见他了
Tell Ambassador Kittredge I'm here to see him.
戴颈托的感觉如何
How's that neck brace feeling?
看起来现在是下午三点
It may seem like 3:00 in the afternoon,
但其实距一天的终点只有五分钟
but it is five minutes to midnight.
总理先生 我只需要点时间
All I'm asking for, Mr. Prime Minister, is time.
剧集 | 政局边缘(2015) | 导航列表