You think I'm mad, Mr. Holmes, taking a wife in such a fashion,
心血来潮就把婚结了?
knowing nothing about her?
解释吧 丘比特先生 说重点
Explain, Mr. Cubitt, and come to the point!
哦 是的 其实 就在我们结婚那天
Oh, uh, yes, in fact, it was on the very day of our marriage.
那时我觉得一切都好 没有一丝不快
Nothing could have made me unhappy, nothing on that day.
但现在想想 还真有些奇怪
But now I look back, it was odd.
艾尔西?
Elsie?
有些话我得跟你说 希尔顿
There is something I have to say to you, Hilton.
我们可别晚了 亲爱的
We don't want to be late, my dear.
我一直拖到现在
I've put it off till now.
但我还是要给你个重新考虑的机会
But I must still give you the chance to change your mind.
艾尔西 有这么严重吗?
Elsie, what in the world?
听我说完
Let me finish!
我说的字字属实
And what I say, I do mean.
我很爱你
I love you dearly,
但你对我之前的经历一无所知
but you know nothing of my life before we met.
我没有问啊
I never asked.
这也是我这么爱你的原因之一
One of the things which has made me so fond of you.
如果你娶了我 希尔顿 我保证 你娶的女人
If you marry me, Hilton, I promise you marry a woman
从没有做过任何事会让你感到羞耻
who has nothing personally to be ashamed of.
但你要按我说的做
But you'll have to take my word for it,
永远不要过问
and allow me to be silent forever
我们相遇前我的生活
as to my life before we met.
要是你觉得这太过分
If that's too much to ask,
那还是请您回达比郡
then you must go back to your Darbyshire
留下我一个人 就当未曾遇见过您
and leave me to the lonely life in which you found me.
一点不过分 我永远不会让你离开我
It's little enough to ask, and I shall never let you go.
就这样 我度过了最幸福的三年
These have been the happiest three years of my life.
那么 自何时起
And when did the first cloud
开始有愁云蔽日呢?
cover the sun of this great happiness?
您还真一针见血 福尔摩斯先生
You have a way of putting things, Mr. Holmes.
您也很擅长
And you have a way
顾左右而言他 丘比特先生
of prevaricating with your answers, Mr. Cubitt.
好吧 是几个月前 确切的说是五月
Well, it was, uh, some months ago, May in fact.
希尔顿?
Hilton?!
来了
Hello!
在这儿 客厅
Here, in the drawing room!
看看 喜欢吗?
Well, what do you think?
真不错 焕然一新了
Yes, great improvement!
谢谢 桑德斯
Thank you, Saunders.
我遇见了邮差 没让他再跑一趟
I met the postman, saved him a journey.
有账单
Here's a bill.
还有封你的信 美国邮戳 从芝加哥
Here's one for you, an American stamp, Chicago.
希望午饭好了 我饿死了
I hope lunch is ready, I'm ravenous.
她烧掉了信 拆都没拆?
She burned the letter, unopened?
是啊 我不知道为什么
Yes, I don't know why.
你当然不知道
Of course you don't.
美国是她的过去 是你不容打破的誓言
America is her past, and the subject of a solemn promise.
是啊 可从那以后 她就一直心神不定
Yes, but she's not had an easy hour from that moment.
要是她信得过我
If only she'd trust me.
我对她是一百个信任 这点你得相信我
Now, I have every faith in her, you must believe that.
不管她的过去怎么样 我肯定那都不是她的错
Whatever there was in her past, I'm sure it's no fault of hers.
说说跳舞的小人
And the dancing men?
哦 好吧
Oh, yes,
我以为她已经忘了那封信的事了
well, I thought she was getting over the letter,
结果这些小人又跳出来了
and then thesethese drawings appeared.
不过就是孩子随笔乱画
It's just a childish scrawl,
可什么都每况愈下了
but it made everything worse than before.
我可不能就这么看着
Well, I couldn't just leave it.
这事还不能跟警♥察♥说
And it wasn't the sort of thing I could take to the police
他们准会笑话我
for they would have laughed at me,
所以我来找你了
so I've come to you.
丘比特先生 您想过没有
Don't you think, Mr. Cubitt,
最好的解决办法
that your best plan would be
就是直接问您的夫人
to make a direct appeal to your wife,
请她与您分担心中的秘密?
and ask her to share her secret with you?
君子一言 驷马难追 福尔摩斯先生
A promise is a promise, Mr. Holmes.
要是艾尔西打算告诉我 她会的
If Elsie wishes to tell me, then she will.
我可没这个权利去打听隐私
But I have no right to force a confidence.
不过 作为丈夫 我也会尽职尽责的 我会的
However, I do feel entitled to take my own line, and I will.
那我也会全力以赴帮助您的
Then I will help you with all my heart.
您有没有看到附近有什么陌生人出现过?
Have you seen or heard of any strangers in the neighborhood?
没有 没见过
No, no, I haven't.
有些农户会收些房♥客
Some of the farmers take in lodgers,
不过最近倒是没怎么听说
but I've not heard of any lately.
那我建议您先回达比郡吧 丘比特先生
Then I suggest that you return to Darbyshire, Mr. Cubitt,
眼睛放亮些
and keep a sharp lookout.
再有新的跳舞小人
And make an exact copy
一定要准确无误地记下给我
of any fresh dancing men that may appear.
谢谢 福尔摩斯先生 我会的
Thank you, Mr. Holmes. I will.
对了 丘比特先生
Oh, and Mr. Cubitt,
让您夫人辗转难侧的那第一封信
this letter which started your wife's torment,
您确信是从美国寄来的?
you are quite certain that it was from the United States?
没错 邮戳是芝加哥
Yeah, the postmark was Chicago.
再会 不用担心
Goodbye! And don't worry.
她从美国收到信件
It's perfectly natural
也没什么不正常的
she should receive a letter from America,
她不就是美国来的
she's from America.
没错 但拆都没拆就烧掉就不正常了
Yes, but it is not natural to throw it onto the fire unopened.
这么看上去还有点像旗语了
It's beginning to look like semaphore.
你读了我写的密♥码♥专论了?
You have read my monograph on secret ciphers?
翻了翻
Some of it.
读起来太艰深了
I found it rather heavy going.
不用问 这肯定代表着什么
It evidently has a meaning.
这要真是信手画的 那可就是匪夷所思了
If it is purely arbitrary, it may be impossible to solve.
不过 只要这有规可循
However, if it is systematic,
我们就能拨开云雾见青天
we should be able to get to the bottom of it.
但我们还需要更多的信息 越长越好
But we need more messages, and preferably long ones.
我觉得希尔顿丘比特可不这么希望
Well, I doubt if Hilton Cubitt would agree with that.
沃克
Walker,
你见过这东西吗?
do you know anything about this?
没有 先生
No, sir.
我一整天没来前面了
I've not been out in the front all day.
丘比特夫人来过这儿吗?
Has Mrs. Cubitt been out here?
这我也不知道 是吧 先生?
I've no way of knowing, have I, sir?
等我抄完 我希望你能把这儿擦干净
When I've done this, I want you to wash it off,
别跟任何人说 直接来找我
and tell no one about it, and then come to me.
我需要你帮我送封急信
I shall have an urgent letter for you to post.
艾尔西?
Elsie?
艾尔西
Elsie,
你在干吗?
what are you doing?
我正在找你
I was looking for you.
我想刚才是开门的声音
I thought I heard the door.
你今天出门了吗 出这房♥子了吗?
Have you been out today, out of the house?
希尔顿 上♥床♥去吧
Hilton, come to bed,
一觉睡醒什么都会好的
everything will look better in the morning.
那些画也会好?
Will the drawings look better?!
那些跳舞的小人也会好?
Will the dancing men look better?!
你干吗为这些涂鸦大惊小怪?
Why do they fuss you so?
我大惊小怪?
Fuss me?!
不过是玩笑 孩子的恶作剧
They're just a joke, a bit of mischief!
月正中天
The moon's high.
在美国 人们说这样的月亮会让人发狂
Where I come from, they say a moon like that drives you crazy.
去旅行好吗 希尔顿 离开这儿好吗?
Why don't we travel, Hilton, why don't we go away?
我爱这儿 跟我爱你一样
I love this place as much as I love you.
希尔顿…
Hilton...
你看到什么了?
What did you see?
没什么 什么都没有
Nothing, nothing at all!
不要去 亲爱的
Please, dearest.
希尔顿 求你了
Hilton, I beg you!
外面有人
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表