Yes, well, you have an answer to everything.
慢着
Just a minute, just a minute,
你怎么推断出他家没有煤油灯?
how do you deduce that there is no gas laid on in his house?
一滴烛油
One tallow candle stain,
或两滴烛油 也许是偶然滴到
or even two, might come by chance;
可是 华生 当我看到有不只5滴时
but when I see, Watson, no less than five,
就知道他不可能从煤油灯上沾到烛油
he never got candle stains from a gas jet, Watson.
满意了吗?
Are you satisfied?
你脑子真灵
Well, it's all very ingenious.
那只鹅 福尔摩斯先生 那只鹅
Mr. Holmes, the goose, the goose, Mr. Holmes.
怎么啦 难道它又活了?
Well, what of it, man, has it come back to life
扑拉着翅膀从厨房♥的窗口飞出去了?
and flapped off through the kitchen window?
不 先生 你瞧
No, no sir, no sir, but see,
我妻子在嗉囊里发现了什么
see what the wife found in its crop.
天呐 彼得森 这确实是件秘藏的珍宝
By Jove, Peterson, this is a treasure-trove indeed.
你知道这是什么吗?
You know what you've got?
一颗钻石 一颗宝石
A diamond, a precious stone.
用它割玻璃像割油泥一样
It cuts glass like it was putty.
这不是一颗平常的宝石
It is more than a precious stone.
而是那颗名贵的宝石
It is the precious stone.
世界旅馆盗窃案
The Hotel Cosmopolitan robbery,
那颗蓝宝石
the blue carbuncle.
千真万确
The blue carbuncle, indeed.
这绝对是独一无二的珍宝
It is absolutely unique,
它的价值只能大约估计
its value can only be conjectured.
而悬赏的1000英镑报酬
And your reward, Peterson,
还不到这颗蓝宝石
of 1000 pounds is not within a twentieth
市价的1/20
of its market price.
1000英镑 老天爷呀
A thousand pounds, oh, Lord have mercy.
你得承认 华生
You must admit, Watson,
我从帽子上推断出来的信息
that my deductions in regard to this hat
其重要性可是陡然大增
have suddenly assumed a more important aspect.
那是 福尔摩斯
Yes, point taken, Holmes.
我们现在要解决的问题是
Now, the question for us now to solve is to trace
理清从宝石被盗到发现鹅的嗦囊
the sequence of events from a rifled jewel case at one end,
这期间一系列事件的顺序
to the crop of a goose at the other.
这就是那颗宝石
There is the stone.
那颗宝石来自那只鹅
The stone came from the goose,
那只鹅来自亨利·贝克先生
the goose came from Mr. Henry Baker,
他戴着顶破毡帽
the gentleman with the shabby hat
还有其他特征
and all the other characteristics.
我们现在要做的是
So, now, we must set ourselves very seriously
认真找到这位先生
to finding this gentleman,
并且弄清他在这起神秘事件中
and to ascertaining what part he had to play
扮演何种角色
in this little mystery.
兹于古治街拐角
Found at the corner of Goodge Street,
拣到鹅一只和黑毡帽一顶
a goose and a black felt hat.
亨利·贝克先生请于晚六点半
Mr. Henry Baker can have same by applying at 6:30 this evening
到贝克街221B房♥领回 简单又明了
at 221B, Baker Street, clear and concise.
没错 可他会看到吗?
Yes, very, but will he see it?
当然 他肯定会留意晚报
Well, I'm sure he will keep an eye on the evening papers,
对穷♥人♥来说 这损失也算惨重了
for the poor man, the loss was a heavy one.
彼得森 把它送到广♥告♥公♥司♥
Oh, Peterson, uh, just nip down to the advertising agency
并且刊登在所有的晚报上
and have this put in all the evening papers.
登在哪家报纸上 先生?
Which, one, sir?
《环球报》《星报》《蓓尔美尔报》《圣詹姆斯宫报》
The Globe, Star, Pall Mall, St. James's Bissett,
《回声报》《新闻晚报》《标准报》
Echo,Evening News, Standard,
和所有你得想到的报纸
and all the others that may occur to you.
这就去办 先生
Right away, sir.
那宝石怎么办?
And the stone?
这颗宝石我先保存着
I shall keep the stone.
谢谢你 彼得森
Thank you, Peterson.
举手之劳 先生
Yes, sir.
还有 彼得森
Oh, and Peterson,
你回来的路上能帮我买♥♥只鹅吗?
uh, would you pick up a goose on your way back?
把钱给他 华生
Give him the money, will you, Watson.
我必须给亨利·贝克先生买♥♥一只鹅
We must have something to give Mr. Henry Baker
来代替
to take the place of the one
你们全家要享用的那只
which your family will very soon be devouring.
好的 谢谢你 先生
Oh, thank you, sir.
1000英镑?
A thousand pounds?
1000英镑
A thousand pounds.
1000英镑 1000英镑
A thousand pounds, a thousand pounds.
你打算怎么处理这颗宝石?
Um, what, uh, will you do with the stone?
我要把它放进我的陈列柜
I shall keep it in my museum.
霍纳
Well, Horner,
伯爵夫人对我很生气
Her Ladyship is not at all pleased with me.
你虽然被关了起来
You might be under lock and key,
但她更关心宝石的下落
but she'd rather her blue carbuncle was.
我从没拿过宝石 治安官
Never took it Inspector...
这…
Well...
你把它藏哪了 说
Tell me what you did with it, and, uh,
也许我可以帮你向法官求情
I'll put in a good word at your trial.
但如果你不识相
But, if you don't...
自从我娶了杰瑞
I've been on the straight for years,
我就一直安分守己
ever since I married Jenny.
如果你不说实话
If you don't,
当法官得知了你的前科
and when the judge hears about your previous conviction,
恐怕你再也见不到你的娇妻了
you might never see your pretty wife again.
我抓到你了 霍纳 但我更需要宝石
I've got you, Horner, but I need that jewel.
真是颗美仑美奂的宝石
It's a bonny thing,
你看啊 多么光彩照人
just see how it glints and sparkles.
当然 它又是罪恶的根源
Of course, it is a nucleus and focus of crime,
每颗珍贵的宝石无不如此
every good stone is.
它们是魔鬼得意的诱饵
They are the devil's pet baits.
在更大更古老的宝石上
In the larger and older jewels
每一个切割面都代表着残忍♥的罪行
every facet may stand for a bloody deed.
它是在华南厦门的河边被发现的
It was found in the banks of the Amoy River in southern China,
它的奇特之处在于 除了它是蓝的
and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle,
它拥有红宝石的一切特征
save that it is blue instead of ruby red.
这颗宝石问世以来不到20年
This stone is not yet twenty years old.
尽管流传在世不久
In spite of its youth,
但已有一段不堪的历史
it already has a sinister history.
两起谋杀案
There have been two murders,
一起硫酸毁容案 一起自杀事件
a vitriol-throwing, a suicide,
还有几起抢劫案都归因于
and several robberies brought about for the sake
这颗重四十谷的结晶碳
of this forty-grain weight of crystallized charcoal.
谁会想到如此美的饰物竟是
Who would think that so pretty a toy
向绞刑架和监狱输送罪犯的供应商呢?
could be a purveyor to the gallows and the prison?
进来
Come in.
你就是亨利·贝克先生吧?
Mr. Henry Baker, I believe?
请坐近壁炉
Please, draw near the fire.
今天真冷啊 我想你的血液循环
It is a cold night and I observe that your circulation
在夏天一定比在冬天强
is more adapted for summer than for winter.
快坐下吧
Do sit down.
这是我的好友兼搭档 华生医生
This is my friend and colleague, Dr. Watson.
你好 先生
How do you do, sir?
贝克先生
Mr. Baker...
这是你的帽子吗?
is that your hat?
是的 这的确是我的帽子
Oh, yes, oh, it is undoubtedly my hat.
谢谢你 先生
Thank you, sir.
我想登寻物启事
I would have advertised its loss but shillings
可我已囊中羞涩 大不如前了
have not been so plentiful with me as they once were.
我以为那些袭击我的流氓
I had no doubt that the gang of roughs
抢走了帽子和鹅
who assaulted me had carried off both my hat and the bird.
我想没有必要为拿不回的东西
I did not care to spend more money
再多花钱了
in a hopeless attempt at recovering them.
当然 这我能理解
Yes, well, of course, that is very understandable.
对了 你的那只鹅
Oh, by the way, about your bird,
我们不得已把它给吃掉了
we were compelled to eat it.
吃掉了
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表