So there was something.
事情十分异乎寻常
It was most bizarre.
我得说我们在这儿见过
I should explain that we come across
各种各样穷困潦倒的人
all sorts of conditions of men here.
然而 那一晚
Yet, the other night,
我看到了从未见过的
I saw the most extraordinary creature
最奇特的一位
I have ever seen.
他不仅驼背
Not only had he a crooked back,
脚还是跛的
but he was lame
走路时曲着膝盖
and walked with his knees bent.
他面色黧黑
His face was darkly tanned,
干瘪褶皱得像烂苹果一样
crinkled and puckered like a withered apple.
那时我想 果真
I thought to myself that truly
这世上还有如此
there are some of us on this earth
不堪重负
who are burdened with more than
被命运遗弃的人
their fair share of misfortune.
更显得奇异的是
This vision was made more unusual
那人还一身东方打扮
by the oriental garb the man was wearing.
我指给南希看
I pointed this person out to Nancy
那个人似乎特别需要帮助
as someone especially deserving of help.
南希那晚精神很不错
Nancy had indeed been in good spirits that evening,
我看到她走近那个男人
and I saw her go towards the man
询问他是否需要照顾
and ask him if he needed assistance.
就是这时候 南希起了变化
It was now that a change came over Nancy.
她与那个男人谈了几句
She had begun a conversation with the man when suddenly
脸色骤然苍白
all the color drained from her face.
看起来像见鬼了似的
She looked as though she had seen a ghost.
那个男人似乎也受到很大影响
The man, too, seemed to be strangely affected
见到她的脸
by the sight of her,
我见他不断使劲挥手
and I saw him gesticulating wildly.
然后 南希和那男人在大厅
Well, Nancy and the man went to a quiet corner
找了个安静角落谈话
of the hall and they talked together
谈了一些时候
for a few moments or so
我听到那个男人一声怒吼
before I heard an angry shout from the man
接着看到他挥舞着拳头 冲出门去
and saw him storm out, waving his fists in the air.
南希 怎么了
Nancy, what is it,
你还好吧?
are you all right?
那个可怜的家伙是谁?
Who was that poor creature?
是我的一个旧相识
It's an old acquaintance of mine
现在落魄了
fallen on hard times.
答应我 安妮 你不会把这事
Promise me, Annie, you won't say anything
告诉任何人 答应我
about this to anyone, promise me.
当然 我答应 只要是你的要求
Of course, I promise, if you so wish.
那这个男人的身份呢?
And the identity of this man?
我猜你就会这么问
I thought you might ask me that.
这件可怕的事发生之后 南希离开了
Well, after this terrible happening, Nancy left.
我自然去问了问
I naturally made a few inquiries
常来的那些人
among some of the regulars;
如此与众不同的人
such an unusual looking creature
当然很引人注意
has of course attracted attention.
原来他是最近从印度回来的老兵
It appears he is an old soldier recently back from India,
谁也不熟悉
and no one knows anything else
他的身世背景
about his background
只知道他是靠
except that he makes a living
给部队逗乐 变戏法
by entertaining the troops, conjuring tricks,
之类手段谋生
that kind of thing.
你对警方提到他了吗?
And did you tell the police about him?
当然没有 一诺千金
Of course not, a promise is a promise.
是的 当然
Yes, of course.
非常感谢 莫里森小姐
Thank you, Miss Morrison.
那就是闯入者的四足小伙伴
That is our intruder's four-footed companion.
是只猫鼬
It's a mongoose.
我想我们找到正主了
I think we've found our man.
我想您就是在印度服役过的亨利· 伍德先生
Mr. Henry Wood, I believe, late of India.
能和您谈谈吗?
May I have a word?
谈什么?
What about?
关于詹姆斯·巴克利上校被杀一事
A little matter of Colonel James Barclay's death.
她是无辜的 这点你得相信我
She's innocent, you can take my word for it.
那么你是有罪的
Then you are guilty.
不 我没罪
No, I am not guilty.
那么是谁击倒上校的?
Then who struck the Colonel down?
是上天杀了他
It was a just Providence that killed him,
他自己不堪良心重负
his own guilty conscience.
我想你最好解释清楚
I think you'd better explain.
天啊 如果是我打碎他的脑壳
My God, if I had smashed his head in,
像我企盼已久的那样
as it was in my heart to do,
那也是他欠我的
he would have got only what he deserved from me.
不 我没碰过他一根手指头
No, I never laid a hand on him,
根本不劳我动手
I was spared the trouble.
让我讲讲我的故事
I'll tell you my story.
我对此丝毫不感到耻辱
There is no cause for me to be ashamed of it.
你们看到现在的我 背驼得像骆驼
You see me now with my back like a camel,
肋骨也七扭八歪
my ribs all awry,
但从前的亨利·伍德下士
but there was a time when Corporal Henry Wood
可是麦洛斯团最潇洒的人
was the smartest man in the Royal Mallows.
你和巴克利上校同属一个团?
You were in the same regiment as Colonel Barclay?
哦 是的 但那是他还是吉姆·巴克利中士
Oh, yes, but he was Sergeant Jim Barclay then.
我们同属一个连
We were in the same company,
我们还有另一个相同点
and we had something else in common,
都深深爱着
we were both in love
同一个女人 南希·迪威艾
with the same woman, Nancy Devoy.
她父亲是
Who was the daughter
团部军士长
of the Regimental Sergeant Major.
两个男人深爱着她
There were two men who loved her,
但她只爱其中的一个
but only one whom she loved.
她… 你们一定觉得可笑吧
She you'll laugh when you look at
这炉火前蜷缩的可怜虫
this poor thing huddled in front of the fire
敢自称是我英俊的外表
and hear me say that it was for my good looks
赢得了南希的爱
that Nancy loved me.
她一直以来爱的是我
I was the one she loved all along.
但尽管我占据了她的心
But although I had her heart,
她父亲却不赞成
her father didn't approve of me.
我虽然是个不拘小节 有些鲁莽的人
I was a harum-scarum, reckless sort of lad,
但我同时也是忠心耿耿 非常坦率
but I was always honest and plain dealing as well.
哦 南希的父亲希望她嫁给巴克利
Oh, Nancy's father wanted her to marry Barclay.
他谨言慎行
He was careful to keep out of trouble,
总是见机行事
always did the right thing,
不像我这样 常带南希
not like me who took Nancy
去他父亲不喜欢的地方
to places her father didn't like.
此外 巴克利受过教育
Besides, Barclay had had an education,
就快要升为军官了
he was already marked for the sword-belt.
迪威艾自然觉得巴克利
RSM Devoy naturally thought Barclay
和他女儿才是门当户对
the better match for his daughter.
但她对我真心实意
But she remained true to me,
我们本来要结婚了
and we would have married
如果不是那场暴♥动♥的话
had it not been for the Mutiny.
为什么南希·迪威艾没嫁给所爱之人?
Why did Nancy Devoy not marry the man she loved?
那是1857的雨季
It was monsoon time in 1857,
当印度土兵对英国宣战之时
when the Sepoys rose up against the British.
我们团在伯第被狙击
The regiment was shut up in Bhurtee.
一万多叛军把我们团团围住
There were 10,000 rebels round us,
密不透风 铁桶一般
pinning us down like terriers round a rat cage.
我们渐渐弹尽粮绝
We'd run short of food and ammunition,
必须联♥系♥上尼尔将军正向
we had to communicate with General Neill's column
内地进军的纵队
that was moving up-country.
这是唯一的获救方法
It was our only chance to get help.
我们连的司令官希望有志愿者
Our company commander had asked for a volunteer,
一个机灵强壮的战士潜出营地
a fit, strong soldier to slip out of the garrison
趁着夜色通风报信
at dead of night and make contact
找到平原上的救援纵队
with the relief column out on the plain beyond.
像傻子一样 我主动请缨
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表