That is, if you've finished your breakfast by then.
对了 带着你的左轮手♥枪♥
Oh, and your revolver,
我要求你一定要揣在口袋里
I would be obliged if you would slip it into your pocket.
埃利2号♥手♥枪♥正好对付
An Eley #2 is an excellent argument
能把钢制拨火棍拧弯的先生
against gentlemen who can twist steel pokers into knots.
还有 你的牙刷
That, and your toothbrush,
我想就这些了
are I think all we need.
我看了他亡妻的遗嘱
I've seen the will of the deceased wife.
在她死时 她每年的收入
Her annual income at the time of her death
将近1100磅
was a little short of 1100 pounds,
但由于农产品价格下跌
but, due to the fall in agricultural prices,
现在只有不到750磅了
there's now no more than 750 pounds.
每一个女儿在结婚后
Each girl in case of marriage,
都将得到250磅
could claim 250 pounds.
所以 如果两个女儿都结婚的话
So, if both girls had married, ah, beauty,
格莱斯比·罗依罗德的就会少得可怜了
Grimesby Roylott would have had a mere pittance.
甚至其中一个结婚也会毁了他
And even one marriage would ruin him.
这是最可能的作案动机
The strongest possible motive.
哦 你找到库默了吗
Oh, did you manage to find Cooms?
找到了
Yes, I did.
他真是很难找
He proved rather hard to locate,
但最终我还是找到了
but I finally managed
就在巴兹的斯万松郡
to get him through Swanson at Bards.
在加尔各答他的确认识罗依罗德
He did know Roylott in Calcutta,
证实了那女孩所说的
confirmed what the girl had said,
还说了一件有趣的事
and added one intriguing fact.
当时发生了多起盗窃案
Now, it seems that a series of robberies
就在他的房♥子里
had been perpetrated in his house,
嫌疑落到了他的当地管家头上
and suspicion fell on his native butler.
罗依罗德当场揪住他
Roylott promptly seized the man,
在盛怒之下
and in a fit of anger
把那可怜的人打死了
beat the poor fellow to death,
虽然勉强逃过了死罪
narrowly escaped a capital sentence,
但他还是坐了很久的牢
but suffered a long term of imprisonment,
回国的时候
and returned to this country
已变成了一个阴郁的人
a morose and disappointed man.
华生 这真是个罪恶的世界
Ah, Watson, it's a wicked world.
尤其当一个聪明人把头脑用于犯罪
And when a clever man turns his brain to crime,
那是最糟糕的了
it's the worst of all.
先生们 你们是来渡假的吗?
On holiday, are you, gentlemen?
不 我们是建筑师
No, we're architects,
来看看当地的房♥子
taking a look at some of the local houses.
所以你们要去斯托克摩兰
Ah, that's why you're wanting Stoke Moran.
真没想到是为社交原因
I didn't think it was for social reasons.
那你们要和罗依罗德医生做生意?
You'll be, doing business with Dr. Roylott then?
是的 我想就是他
Yes, I believe that was the name.
如果不介意 我提醒你们
If you don't mind a word of warning,
要提防着点这个人 先生
you want to take care with him, sir.
当地的人说
There are some round these parts
他脑子有些不正常
say he's not right in the head.
是吗?
Really?
就在昨天 铁匠肖恩先生
Only yesterday, Mr. Thorn, the blacksmith,
和医生闹得很不愉快
had a most nasty experience with the Doctor
因为他让那些吉普赛小偷
because of those thieving gypsies
在他那里扎营
who are camped in the grounds.
对 我们听说吉普赛人了
Oh, yes, we've heard about the gypsies
还有豹子
and the leopard.
结果呢
The story goes,
医生把肖恩扔进了河里
the Doctor threw Mr. Thorn in the stream
他脾气失控了
in a fit of uncontrollable temper.
肖恩先生也是个大个子
And that Thorn, he's not a small man.
老天 那不是要被捕了吗?
Good Lord, is he bringing a charge of assault?
本来是的 但斯通小姐
He was going to, but Miss Stoner,
医生的年轻养女
the Doctor's young stepdaughter,
自掏腰包给了他一些封口费
paid him some of her own money to keep it quiet.
这就是我听到的
Well, that's what I heard.
我倒没听说
Well, I never.
你呢 福尔摩斯
Did you hear that, Holmes,
对那位年轻女士的事听得越多
the more I see and hear of that young lady,
我就对她越敬佩
the more my admiration increases,
确实是精神可嘉的女士
young woman of commendable spirit.
就停这儿吧 车夫
You can pull up here, driver.
你是指谁?
Who do you mean?
当然是斯通小姐
Well, Miss Stoner, of course,
令人敬佩
most admirable.
啊 斯通小姐
Ah, Miss Stoner.
一切都很顺利
Everything worked splendidly.
罗依罗德医生去了伦敦
Dr. Roylott has gone to London
要到晚上才回来
and he won't be back before the evening.
但我们以经有幸
But we have already had the pleasure
和罗依罗德医生相识了
of Dr. Roylott's acquaintance.
天啊 他跟踪我?
Goodness, he followed me?
是的 你一走他就进来了
Yes, he turned up just after you left,
但福尔摩斯把他嘲笑走了
but Holmes sent him off with a flea in his ear.
他太狡猾了 我真不知道
He's so cunning, I never know
在他身边还有没有安全可言
when I'm safe from him.
当然 他也得当心
Well then, he must guard himself,
不然他可能发现有人
or he may find someone more cunning
在这种事上比他更狡猾
than himself upon his track, shall we.
福尔摩斯 你不认为我们应该
Holmes, don't you think we ought to get
让斯通小姐今晚离开吗?
Miss Stoner away from here tonight?
好引起猜疑?
And arouse suspicion?
但如果他来粗的…
But if he's violent...
我们守在这儿
We shall be here.
那么这就是罗依罗德医生的房♥间
So this is Dr. Roylott's room,
这是你姐姐原来的
this formerly your sister's,
这是你的?
and this your room?
是的 我现在睡这一间
Yes, I am now sleeping in this one.
啊 因为修缮
Ah, pending the alterations.
斯通小姐 我可以问个问题吗
Miss Stoner, may I ask something,
这有点不寻常吧
that's unusual, isn't it,
卧室都设在一楼?
bedrooms on the ground floor?
卧室都搬下来了
The bedrooms were moved downstairs
房♥子大部分都在腐坏
when so much of the house fell into decay.
原来如此 真是可悲
Oh, yes, of course, how sad.
这好像没什么可修的
There seems little need for repairs
在房♥子的这一头
to this end of the house.
根本没有 我认为
There are none, I believe it
那只是为了让我换房♥的借口罢了
was an excuse to move me from my room.
啊 很有可能
Ah, that is suggestive.
斯通小姐 能否请你
Miss Stoner, would you be so kind
进到你的房♥间里
as to go into the room
就是你现在的卧室
in which you are now sleeping
然后把百叶窗闩好
and bolt the shutters.
你在干什么 华生?
What are you doing, Watson?
我在使用你的方法 福尔摩斯
Well, I'm using your methods, Holmes,
检查地面上有没有被踩过的痕迹
seeing whether the ground has been disturbed.
那你找到什么了?
And what have you come up with?
我想是你的脚印
Your footprints, I believe,
还有我的和斯通小姐的
and mine and Miss Stoner's,
还有这个
and this.
如果闩上的话 没人能从这进去
No one could pass these if they were bolted.
好吧 让我们看看里面有什么可疑的
Well, let's see if the inside throws any light on the matter.
这个铃通什么地方?
Where does that bell communicate with?
通女管家的房♥间
It goes to the housekeeper's room.
似乎比别的东西新
It looks newer than the other things.
是的 刚安也就两年多
Yes, it was only put there a couple of years ago.
是你姐姐要求的吗?
Ah, your sister asked for it?
我从未听见她用过
I never heard of her using it.
我们一般自己去取想要的东西
We used to get what we wanted for ourselves.
是吗 请原谅
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表