I should be proud for us to work together, Mr. Holmes.
但丑话说在前面 看起来没什么东西好调查的
But I must warn you, there seems very little to investigate.
希尔顿丘比特先生心脏中弹 已经死亡
Mr. Hilton Cubitt has been shot through the heart and he's dead.
那丘比特夫人呢?
And Mrs. Cubitt?
重伤
Seriously wounded.
子弹穿过头顶
The bullet passed through the front of her brain,
至今昏迷不醒
and she's still unconscious.
请 先生们
Excuse me, gentlemen.
只发现了一把枪 就在两个人中间
Only one gun has been found, lying on the floor between them.
共开了两枪
Two bullets have been fired.
福尔摩斯先生 我冒昧地说句
With respect, Mr. Holmes,
看上去一目了然 丘比特太太杀了她丈夫
it seems quite clear that Mrs. Cubitt murdered her husband
然后又掉转了枪口
and then turned the gun upon herself.
可他们是这么相亲相爱的一对
But they were a most devoted couple!
谋杀现场在这边的屋子 福尔摩斯先生
The murder room is through here, Mr. Holmes.
不用 我想先问问这里的佣人
No, I would like to start by interviewing the servants.
我请您 不要
And I beg you, nothing,
千万不要移♥动♥任何东西
absolutely nothing is to be moved.
厨房♥是从这儿走吗?
Is this the way to the kitchen?
我得说这案子肯定是
I should think it must have happened about
早上三点发生的 先生
3:00 o'clock in the morning, sir.
你们的房♥间在哪儿?
Where are your rooms?
顶楼 先生
On top, sir.
阁楼
The attics!
我被那声可怕的"砰"惊醒了
I was awoke by this terrible bang,
只能用爆♥炸♥来形容
an explosion is the only word.
大约过了一分钟…
And about a minute later...
还没到一分钟
It was less than a minute.
又传来"砰"的一声 不过没那么响
there was another bang, only not so loud.
你们做什么了?
What did you do?
我们下楼了 先生
We came downstairs, sir,
以为丘比特先生也会起身
expecting to find Mr. Cubitt up and about,
追逐窃贼或是发现哪儿着了火
chasing burglars or the house on fire, or...
但是卧室门开着
And the bedroom door was open.
我们看看了 发现屋子空着 就下来了
We looked in but the bed was empty so we came on down.
到处是烟
There was smoke,
越往下气味越重
and the smell was worse down here.
气味?
Smell?
啊 你是说枪的硝烟味?
Ah, you mean of the gunpowder?
我想就是 先生 是的
I suppose it was, sir, yes.
刚才你说越往下气味越重
Now, you say the smell was worse downstairs.
你在楼上也能闻到硝烟的味儿?
Could you also smell gunpowder upstairs?
是的 先生
Yes, sir.
我提醒您 探长
I commend that fact
需要十分留意这一点
very carefully to your attention, Inspector.
金太太
Mrs. King,
您愿意坐下来谈吗 金太太?
would you like to sit down, Mrs. King?
那么 您到书房♥的时候 书房♥的门是开着的吗?
Now, was the library door open when you reached it?
开着的 先生
Open, yes, sir.
我们能看到桌上还亮着蜡烛 就走进去了
We could see the candle alight on the table and so we came in.
接着 哦 天啊
Then, oh dear,
那是我见过最可怕 也最怕见到的一幕
as terrible a thing as ever I saw or ever fear to see.
她受了重伤 先生
She was terrible wounded, sir.
不停地呻♥吟♥
She was moaning and groaning,
然后就瘫倒在地上
then she sort of collapsed on the floor
之后就再也没能开口说话
and she hasn't said anything since.
桑德斯?
Saunders?
我们把她抬到了卧室 先生
We moved her to her bedroom, sir,
然后让福瑞德沃克去叫了医生和警♥察♥
and sent Fred Walker for the doctor and the police.
没有发现破门而入的痕迹 或是潜入的人?
And there was no sign of a break-in, or of an intruder?
没有 先生
No, sir.
所有的门和窗都是锁上的
And all the doors and windows was locked,
就跟我们去就寝时一样
as we had left them when we went to bed.
探长…
Inspector...
哦 好的
Oh, yes...
除了可怜的丘比特夫人
Apart from poor Mrs. Cubitt,
你们没有动过其他东西?
nothing else has been moved?
没有 先生
No, sir.
没有 我们什么都没碰 福尔摩斯先生
No, we've touched nothing, Mr. Holmes.
谢谢你们 那么我们继续吧
Thank you. Then I think we can proceed.
几乎是顷刻毙命 可以这么假定
Almost instantaneous death, presumably.
直穿心脏
Mm, straight through the heart.
子弹还在里面
The bullet's still there.
那颗伤了丘比特夫人的子弹呢?
What about the bullet that wounded Mrs. Cubitt?
也还在她体内呢
That's still in her, as well.
得找个比我灵活的人才能取出来
It will take hands more nimble than mine to move it.
这是丘比特夫人的手提袋吗?
Is this Mrs. Cubitt's handbag?
没错 福尔摩斯先生
Yes, it is, Mr. Holmes.
至少有20张50磅的钞票
At least twenty 50-pound notes,
用钱打发不走
a bribe that failed.
看来 开了两枪
So, two bullets fired,
一死一伤 您所言不虚
two wounds inflicted, as you said.
是啊 大夫
Yes, Doctor.
那么你打算如何解释
Then how do you account for the bullet
这颗明显击中了窗框的子弹?
that has so obviously struck the window frame?
真想不到 你是怎么看到的?
By George, however did you see that?!
因为我来找了 卡休医生
Because, Dr. Carthew, I looked for it.
太厉害了 那子弹 怎么会 还在里头
Wonderful, why, the bullet's still there!
那么说一共是开了三枪了
So a third shot must have been fired.
也就是说 当时还有第三个人在场了
Which means that a third person must have been present.
一点不假
Exactly!
你们昨晚进到这间屋子
When you came into this room last night,
看到房♥门稍开 窗户也是开着的吗?
you say that the door was ajar; was not that window also open?
我不知道 先生 我想
I don't know, sir.
不是 先生
No, sir.
是关着的
It was shut.
桑德斯 你们跟厨师去书房♥等着好吗
Saunders, will you and Cook wait in the library,
还有你 沃克
and you, Walker.
卡休医生 你可以把尸体移走了
Dr. Carthew, you may remove the body.
看来是丘比特夫人自己关的窗
It was Mrs. Cubitt herself who shut that window.
要是桑德斯跟厨师在楼上就闻到了硝烟味
If Saunders and the Cook smelled smoke and gunpowder upstairs,
那肯定这儿的风不小
then there must have been a strong through draft.
不然的话 不会这么快
Otherwise, it would not have spread so quickly
就传到楼上去了
through the house.
我们知道那扇门是开着的
We know that door was open,
那么那扇窗户 一定也是开着的
that window, too, must also have been open,
不过只开了一会儿
but only for a short time.
为什么说只开了一会儿?
Why only for a short time?
因为烛火还没融化边缘
Because the candles have not gutted.
不然会流下烛泪来的
There is no trail of wax.
精彩 精彩
Wonderful, wonderful!
要是丘比特先生生前
If the late Mr. Hilton Cubitt
开的那枪 射中了窗框
fired the bullet which pierced the window frame,
那他一定是冲着
he must have been aiming at
要么站在屋内的人
someone who was standing either inside
要么就是个在窗外的人
or just outside the window.
谢谢 探长
Oh, thank you, Inspector.
那就是说 让丘比特先生送命的那颗子弹
Which means that the bullet which killed Mr. Cubitt
有可能是…
could have been fired by...
探长 我们真是英雄所见略同啊
Inspector, your thoughts and mine agree entirely.
这就是那颗
This is the cartridge case
杀了希尔顿丘比特先生的子弹上的弹壳
of the bullet which killed Mr. Hilton Cubitt.
福尔摩斯
Holmes,
要是共开了三枪
if three shots were fired,
为什么金太太跟桑德斯只听到了两声枪响?
why did Mrs. King and Saunders only hear two shots?
她们说了实情 可惜没意识到这是谎话
They were telling the truth, but lied without realizing it.
我可有点听不明白了
I'm not sure that I follow you.
你还记得金太太说的
You remember what Mrs. King said,
"我被一声巨响惊醒了 只能用"
"I was awoken by this terrible bang, an explosion,
"爆♥炸♥来形容"
it is the only word.
"过了一分钟"
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表