We are all in your hands, Mr. Holmes.
有一两件事我要说明
There are one or two points I wish to clear up,
费普先生 你不在这 反而帮了我的忙
and your absence, Mr. Phelps, will rather assist me.
华生 到伦敦后
Watson, when you reach London
送我们的朋友直接到贝克街
drive our friend straight to Baker Street
一直陪着他直到我跟你们见面
and remain with him until I see you again.
现在 先生们 我要走了
And now, gentlemen, I shall leave you.
我们在伦敦的调查怎么办?
What about our investigation in London?!
我希望能及时赶回伦敦吃早餐
I hope to be in London in time for breakfast.
他真是个深不可测的家伙 华生
He really is the most inscrutable fellow, Watson.
哦 你还在这里
Oh, you're still in here.
你的头痛怎么样了?
How's your headache?
好一些了
A little better.
九周来第一次没有病人在身边
The first day for nine weeks without the invalid,
你却仍选择待在这里
and you choose to spend it in here.
习惯的力量
Force of habit.
吃晚饭吗?
Are you dining tonight?
我不饿 我想看书
I'm not hungry, and I'm enjoying my book.
嗯 我懂
Mm, I understand.
我可怜的妹妹 你经历了不少呀
My poor little sister, what a time you've had.
福尔摩斯先生回来了 先生
That'll be Mr. Holmes returning now, sir.
谢谢 霍乐斯
Thank you, Horace.
他似乎精疲力竭了
He looks like a beaten man.
我承认你说对了
I confess you may be right.
我期望过高了
I'd hoped for so much!
福尔摩斯 你受伤了
Holmes, you're wounded!
哦 只是自己不小心擦伤的
Oh, it's only a scratch through my own clumsiness.
早上好 费普先生 你的案件
Good morning, Mr. Phelps, this case of yours
是我办理过最黑暗的一宗
is certainly one of the darkest I have ever investigated.
这是一次非同一般的经历
It has been a remarkable experience.
快说吧 福尔摩斯 那绷带说明你冒过险
Oh, come along, Holmes, that bandage tells of adventures.
发生什么了?
Now, what happened?
先吃早餐 亲爱的华生
After breakfast, my dear Watson.
别忘了我今早可是
Remember, I have breathed
从萨里赶了30英里的路回来
30 miles of Surrey air this morning.
我想 我寻马车的事还没回音吧?
There's been no answer to my cab inquiry, I suppose?
不会每次都那么走运
Well, one cannot score every time.
哈德森夫人 你总是应对自如
Mrs. Hudson, you have risen to the occasion.
一起来吧 费普先生?
Won't you join us, Mr. Phelps?
那是什么?
Now, what's in this?
咖喱鸡 先生
Curried chicken, sir.
这个呢?
And this?
火腿和鸡蛋
Ham and eggs.
她会做的菜不太多
Her cuisine is a little limited,
但像所有苏格兰女人 她的早餐搭配得妙
but she has as good an idea of breakfast as any Scotswoman.
你想吃什么 费普先生 咖喱鸡 鸡蛋
Now, what will you take, Mr. Phelps, curried fowl, eggs,
请自己来
or will you help yourself?
谢谢 我什么都不想吃
Thank you. I can eat nothing.
哦 请尝尝你前面那盘子里的菜
Oh, please, try the dish before you.
谢谢 我真的不想吃
Thank you, I would really rather not.
我想你不会不愿意帮我忙吧?
Oh, well, then, I suppose you have no objection to helping me?
哦
Oh!
是协定
It's the treaty.
是协定
It's the treaty.
天啊 这是协定
My God, it's the treaty!
这是协定
It's the treaty!
这是协定
It's the treaty!
华生 白兰地
Watson, brandy.
啊 好啦 好啦 好啦
Ah, there, there, there,
我太坏了 不该突然放到你面前
it really was too bad of me to spring it on you like that,
但是华生会告诉你
but Watson here will tell you
我总忍♥不住来点戏剧性的变化
that I never can resist a touch of the dramatic.
上帝保佑你 挽救了我的荣誉
God bless you for saving my honor.
谢谢你 哈德森夫人
Thank you, Mrs. Hudson.
哦 谢谢你如此体贴
Oh, thank you for your many considerations.
苏格兰妇人的早餐 只是几张傻纸张
A Scotswoman's breakfast, indeed, a silly bit of paper!
请告诉我 你是如何找到的?
Please, tell me how you got it, where it was!
离开你们后
After I left you,
我走到英格兰的乡村
I settled myself into the English countryside
享受可爱的下午
and spent a charming afternoon.
我在那里待到黄昏
I remained there until dusk,
然后回到你的房♥子
and then I returned to your house.
我翻过墙
I clambered over the wall
穿过小丛林
and made my way through the undergrowth
直到去到马厩
until I reached the stables,
刚好在你卧室窗户对面
just opposite your bedroom window.
你房♥间的百叶窗还没被拉起
The blind in your window had not yet been drawn,
我能看到哈里森小姐
and I could see Miss Harrison reading a book
在油灯下读书
by the light from a lamp.
她合上书时是10点15分
It was about a quarter-past ten when she closed the book,
走过房♥间 手里拿着油灯
moved across the room, carrying the lamp with her.
我清楚知道 她扭转在门上的钥匙
But I felt quite sure that she had turned the key in the lock.
钥匙?
Key?
是我给她的指示
The instructions I gave her,
她都一一做到
which she carried out to the letter.
费普先生 她是位有可贵性格的女士
Mr. Phelps, she is a lady of rare character.
没有她的合作
Without her cooperation,
你手里就不会拿着文件了
you would not have that paper in your hand now.
艰辛的守夜
It was a weary vigil,
但是有种冒险者躺在
but it had the sort of excitement a sportsman feels
河道前 等着大猎物时
when he lies before the watercourse
的兴奋心情
and waits for the big game.
发生什么了 发生什么了?
What happened, what happened?!
大概临晨两点左右
It was about 2:00 o'clock in the morning,
我听到轻微推开插销的声音
when I heard the gentle sound of a bolt being pushed back.
好了
All right.
好了 福尔摩斯 你想对我怎么样?
All right, Holmes, what you gonna do with me?
我得到我想要的了
I've got what I want.
哇 滚
Ow! Run.
约瑟
Joseph!
你让他跑了?
You let him go?!
我用电报告知了福布斯探员所有细节
I wired full particulars to Inspector Forbes.
如果他能迅速去抓犯人 那就没问题
If he's quick enough to catch his bird, well and good.
不过我倒怀疑犯人已经人去楼空
But if, as I shrewdly suspect, he finds the nest empty,
不过这样对政♥府♥来说反而更好
why, all the better for the government.
我想不但霍德赫斯勋爵
I fancy Lord Holdhurst, for one,
而且珀西·费普先生
and Mr. Percy Phelps for another,
都不想让这案子上治安法庭吧
would much rather the affair never got to a police court.
天啊 你是说在这十周的痛苦经历中
My God, do you tell me that during my 10 long weeks of agony
被盗的文件一直在我身边?
the stolen papers were in the very room with me all the time?
而约瑟 恶棍 小偷
And Joseph, a villain and a thief!
据我所知 他在股票投资中损失了一大笔钱
From what I gather, he had lost heavily dabbling in stocks,
还隐瞒着他父亲
and concealed the fact from his father,
他父亲是个严守旧观念的人
a man of strictly conservative habits.
可他为此践踏亲生妹妹的幸福
Yes, but his own sister's happiness,
还有你的名声和健康
and your reputation, your health!
他知道你常工作到很晚
He knew that you often worked late,
他当时在城里和股票投资商共进晚餐
and he was in town having dinner with his stockbroker,
他对我提过
as he told me.
但他到九点半就没事做了
But he was free by half past 9:00,
便顺路去你的办公室 从侧门进去
and called by your office, entering through the side door.
珀西?
Percy?
他看没人
Finding no one in there
灯却亮着 很明显工作还没结束
but the light on and work evidently in progress,
他拉了铃
he rang the bell.
那瞬间 他看到你桌子上的文件
The instant he did so, his eye caught the paper on the table.
他马上意识到这是一个机会
He knew at once that chance had put in his way
一个极有价值的官方文件
a state document of immense value,
他一个人回到沃金
returned alone to Woking
并把文件藏到自认为很安全的地方
and concealed it in what he thought was a very safe place,
打算在一两天后转移它
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表