the besieged garrison there
刚被被尼尔将军的纵队解救
was relieved by General Neill's column
时值1858年夏天
in the summer of 1858.
婚后不久
Shortly after the marriage,
巴克利中士不出所料 受到了委任
Sergeant Barclay got his commission, as expected.
巴克利一家
It must have been difficult
起先一定很受危难
for the Barclays at first,
一个军士 在行伍中被晋升
NCO, promoted from the ranks,
作为军士长的女婿?
married to a regimental Sergeant Major's daughter?
是的 我相信的确有些社会摩擦
Yes, I believe there was some little social friction.
但是 南希以高贵和魅力忍♥耐
But, Nancy carried it off with dignity and charm,
他们很快就被大家接受了
and they gained acceptance in no time.
巴克利的事业蒸蒸日上
Barclay's career flourished,
部队5年前撤出印度
and the regiment returned from India some five years ago.
之后巴克利被委任为司令官
Barclay was then appointed to commanding officer.
他们的婚姻生活仍旧很幸福?
And the marriage continued to be a happy one?
看起来是那样
It appeared to be so.
看起来?
Appeared?
大多数人相信他们的婚姻
Most people believe the marriage
一直是幸福美满的
to have been a uniformly happy one.
那您认为呢 墨斐少校?
And what do you believe, Major Murphy?
作为副将的我
My position as second in command
经常因公拜访巴克利夫妇
often took me to the Barclay's house.
我看到他们婚姻的另一面
I saw a different side to the marriage.
真♥相♥的重要性
The truth is more important
远超过您对前任长官的忠诚
than loyalty to your late commander.
有一晚 我在巴克利夫妇家中用餐
One night I had been dining at the Barclays.
出门走到车道尽头
It wasn't until I reached the end of the drive
才发觉自己把雪茄盒
that I realized I'd left my cigar case
落在餐室里了
in the dining room.
我回去的时候 大门还是敞开的
I went back, the front door was still open;
简 那个女仆 在门厅里
Jane, the maid, was in the hall.
真庆幸你还在这儿
I'm glad you're still here,
我把雪茄盒落在桌子上了
I left my cigar case on the table.
我想巴克利上校夫妇
I think the Colonel and Mrs. Barclay
已经就寝了 先生
have gone to bed, sir.
哦 看在上帝的份上 简
Oh, for goodness sake, James.
坦白吧 是谁 谁?
Confess then, who is it, who?
放开我 你弄疼我了
Let go of me, you're hurting me.
那就告诉我你爱我
Tell me you love me then,
只爱我一个人
me and nobody else.
听到我说的吗 听到没有?
Do you hear, do you hear me?
哦 如果不爱你我又为什么嫁给你?
Oh, would I have married you if I didn't?
我不知道 有时候我也想不通
I don't know, sometimes I wonder.
这些猜忌的表现
And this expression of jealousy
墨斐少校 就在您离开他们家
occurred within seconds of you, Major Murphy,
几秒内爆发
leaving the Barclays' house.
告诉我关于上校的事
Tell me about the Colonel,
他是否是个暴♥力♥的人?
was he a violent man in any way?
偶尔为之
On occasion.
他会十分残暴地
He could be most vindictive
对付中尉们
towards young subalterns.
但他是一步一步爬到这个位置的
But he'd clawed his way to the top,
走到这步就必须变得残暴
you need to be ruthless to do that.
你肯定他作为司令官
Surely he didn't still feel
不觉得不适应?
out of place as an officer?
不 我不这么认为
No, I don't think so,
但他被一种特殊的抑郁困扰着
but he was subject to a peculiar form of depression.
敬女王
The Queen.
有时在我们讨论以往的战役时
Sometimes when we were discussing old campaigns,
总督 叛乱 阿富汗战争
the premier, the Mutiny, Afghan War,
他会突然笑意尽失
the smile would often be struck from his mouth
像被无形之手扯了下来
as if by some invisible hand.
是的 长♥期♥服役于印度
Yes, long service in India
会产生这种症状
can have that effect.
我在波克夏的时候见过
I saw that when I was in the Berkshires.
你提到一根木质棍子
You mentioned a carved wooden club
落在尸体旁
found by the body,
是上校自印度带回来的纪念品吗?
one of the Colonel's Indian souvenirs?
我相信仆人们会说
I believe the servants deny
从未见过这根棍子
ever having seen this club before.
当然 我拜访时也从未见过
Certainly I've never seen it on any of my visits.
它相当的长
It was quite long.
那么警方 我猜
And the police, I suppose,
有没有将其扣押检察?
have retained it for examination?
有
Yes.
他们认为那就是凶器
They believe it to be the murder weapon.
他们这么认为?
Do they, indeed?
我想我们该首先
I think we should begin
动身去巴克利宅
by visiting the Barclays' house,
不过首先 当然
unless, of course,
是否有可能与巴克利夫人面谈?
it is possible to interview Mrs. Barclay?
恐怕她仍在昏迷之中
I'm afraid she's still unconscious.
如我所料
I thought as much.
大卫 大卫
David, David.
多么美妙的早晨啊
What a beautiful morning.
福尔摩斯 是不是巴克利夫人
Holmes, suppose Mrs. Barclay
红杏出墙 上校发现了?
had a lover and the Colonel had found out?
墨斐少校看起来和她相当亲近
Major Murphy seems to have been rather close to her.
你知道 轻微的通奸行为
You know, mild adultery
一直是老生常谈
has always been commonplace
在热带军官夫妇间
among officers and their wives
时有发生
serving in hot climates.
谢谢 华生
Thank you, Watson,
教会了我军队里的道德
for educating me in military morality.
如果真有什么特殊关系
If there had been anything
在墨斐少校和巴克利夫人之间
between Major Murphy and Mrs. Barclay,
他又怎么会提起
would he have related the incident
忘记雪茄盒这件事呢?
of his forgotten cigar case?
大概是在7点半左右 先生
I was about half past seven, sir,
我在餐桌边等着
and I was waiting a table.
巴克利夫人每月的那晚
Once a month, Mrs. Barclay spent
都要去奥尔德肖特做慈善事业
the evening doing charity work in Aldershot.
你这么着急是要去哪里?
Where are you off to in such a hurry?
8点钟开始发放衣物
Well, the distribution of old clothing starts at 8 o'clock,
我向安·莫里森允诺过
and I promised Ann Morrison
我会按时到达工作厅
I'd be at the mission hall on time.
好吧 如果你想因此感染恶疾
Well, if you want to catch some filthy disease
上上下下沾满跳蚤的话
dealing with a lot of flea ridden down and outs,
我想那是你的事
I suppose that's your affair.
我深信人要懂得
I believe in putting back into life
知恩图报
as much as one gets out of it.
我们的命运如此幸运
We've been fortunate with our lot;
其他人就没这么好运了
others haven't been so lucky.
别太晚回来
Don't be late back.
当然不会
Of course not.
巴克利夫人回来的时候
Mrs. Barclay must have returned
一定有9点一刻了 先生
about quarter past nine, sir.
我那时在厨房♥帮厨师洗盘子
I was in the kitchen helping the cook with the dishes.
远处传来轰轰的雷声
There was thunder in the distance,
我正对范尼夫人说着
and I was just saying to Mrs. Fenning
暴风雨即将来临的时候
that there was a storm brewing,
起居室有人拉铃
when the morning room bell rang.
我上楼后发现巴克利夫人已经归来
I came up here to find that Mrs. Barclay had returned.
她在房♥间里来回踱步 先生
She was walking up and down this room, sir,
面无血色 心烦意乱
very pale, upset.
她看起来糟透了 先生
She looked awful, sir.
您叫我 夫人?
You rang, madam?
是的 简 给我沏杯茶 好吗?
Yes, Jane, bring me some tea, will you?
好的 夫人
Of course, madam.
简 是你吗?
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表