Yes.
他… 他刚走不到五分钟
Well, he... he was in here not more than five minutes ago.
你们错过了
You just missed him.
跟我说说这个威廉森先生
Tell me about Mr. Williamson.
他是位年老及正派的绅士吗?
Is he an elderly, respectable gentleman?
他上年纪了 这毫无疑问
Oh, he's elderly, no doubt.
我决不会在背后说人坏话
Far be it from me to speak ill of people behind their backs,
但我不确定他是否为人正派
but I'm none too sure about respectable.
是吗?
Really?
据说他以前是位牧师
He is an ex-clergymen, I reckon.
以前?
Ex?
似乎是
Apparently.
他被除名了
He was struck off,
或什么牧师会有的处分
or whatever it is happens to clergymen.
医生才会被除名
That's doctors that are struck off.
跟我说说庄园里的其他人
Tell me about the other people up at the house.
他们都是家仆
Well, they're just domestic staff,
都是虔诚的本地人
and they're all local and God-fearing.
当然
Of course.
周末总会有一帮人聚集在庄园
He do have folk up there at weekends.
- 周末?- 是的 先生
- Weekends? - Yes, sir.
周末
Weekends.
没问题 什么样的人?
Ah, no problem. What sort of folk?
热情的一帮人
Oh, they're a warm lot.
热情?
Warm?
是的 热情得让人
Yes, the sort you won't want to get too near
不敢接近
for fear of getting burnt like.
很好
That's good.
你也许认为好 先生
Oh, you may think it's good, sir.
他们和村里人相处得不太好
They don't come down well in the village, I can tell you.
其中一个人尤为特别
There was one fellow in particular.
特别热情 是吧?
Particularly warm, is he, this fellow?
他非常特别 先生
He is very particularly, sir.
我打赌他蓄着红胡子
I'll wager he has a red mustache.
你认识他吗?
Hey, do you know him?
素未谋面
I never met the gentleman.
那你现在有机会了
Well, now is your chance.
伍德利先生
Mr. Woodley.
关你屁事
None of your damn business!
店主开了如此体面的酒馆
Our Landlord keeps a very respectable house,
不是你撒泼的地方
and your language is not welcome.
你以为你是谁?
Who do you think you are?
你跑来问东问西
What the hell do you want
到底想干什么?
coming here asking all them questions?
你说得很对 店主 他明显不是君子
You're quite right, Landlord, clearly not a gentleman.
彼此彼此
Oh, I'm as much a gentleman as you are.
在场所有人证明
Everybody here will bear witness to the fact
我是正当自卫
that I am acting in self-defense.
卑鄙小人
Swine!
不 先生 是君子
No, sir, a gentleman!
只有恶棍才会用手背打人
Only a ruffian deals a blow with the back of a hand.
而君子 则用左直拳
A gentleman uses the straight-left...
所以先生 我是位君子
and I, sir, am a gentleman!
有趣极了 华生
It was absolutely delicious, Watson.
看出来了
So I see.
左直拳对抗乱舞的恶棍
A straight left against a slogging ruffian.
我挂彩了
I emerged, as you see.
乱舞的恶棍呢?
And the slogging ruffian?
伍德利先生用马车抬回去了
Mr. Woodley was taken home in a cart.
又是那个可怕的男人
There's that horrible man again.
哪个男人?
Which man?
我今天好像见到伍德利先生在花♥园♥里
I thought I saw Mr. Woodley in the garden today.
是的 他住在这附近
You did. He's staying in the area.
但别担心 我郑重地告诫他
But do not worry, I have told him quite firmly
再也不许踏进这座房♥子
he's not to set foot inside the house.
"亲爱的福尔摩斯先生
"Dear Mr. Holmes:
你一定已经料到
You will not be surprised to learn
我星期六将会辞去
that I will be leaving
卡拉瑟斯先生的那份工作"
Mr. Carruthers's employment on Saturday. "
可恶的伍德利先生又出现在奇尔顿农庄
The odious Mr. Woodley has reappeared at Chiltern Grange.
但起码这次她不用骑车去车站了
Ah, but at least she won't be bicycling to the station.
终于 富有的卡拉瑟斯先生
So finally, the rich Mr. Carruthers
找到马和马车了
has acquired a horse and trap.
的确
Yes.
看这 "一切烦恼将在星期六烟消云散"
Look here, "all my troubles will be over on Saturday. "
明天 福尔摩斯
Tomorrow, Holmes,
她的一切烦恼将会烟消云散
all her troubles will be over.
为什么我对那词感到不安
Why do I worry about that word.
哪个词?
Which word?
"马车"(亦有"陷阱"的意思)
"Trap. "
啊 多么美好的早晨 福尔摩斯
Oh, what a splendid morning, Holmes!
在这个季节这天气尚算可以
It's acceptable weather for the time of year.
谁会在这么个早晨伤害那可爱的女孩?
Now who would want to harm that dear girl on such a morning?
希望没人会
I hope nobody.
那你怎么带着左轮枪?
So why did you bring your revolver?
我说的是希望 而不是推论
I'm talking about my hope, not my expectations.
怎么?
What?
我想那位是史密斯小姐
I fancy that is our Miss Smith.
她肯定想赶更早一班车
She must be traveling by an earlier train.
我只提前了半个小时
I give her a margin of half an hour,
但在我们会她前
but she'll be past Charlington Hall
她肯定早经过查灵顿庄园了
before we can possibly meet her.
那怎么办好?
So what can we do?
用跑的
We could run.
笨蛋 我早该想到提前出发这点
Fool, I should have allowed for that earlier train!
是绑♥架♥
It's abduction,
华生 是绑♥架♥ 谋杀 天知道怎么回事
Watson, it's abduction, murder, heaven knows what.
截停那马
Stop that horse.
太好了
Good man.
快来 华生
Come on, Watson!
看看还能不能亡羊补牢
Let's see if I can repair the consequences of my own blunder!
那里
Up there!
福尔摩斯
Holmes.
你们在哪找到的马车?
Where did you get that cart?!
维尔莉特·史密斯小姐在哪?
Where is Miss Violet Smith?!
这话该我问 这是她的马车
That's what I'm asking you. You were in her cart!
马车在路上 上面一个人也没有
It was on the road, there was no one in it!
似乎有人从这里走过
Somebody seems to have gone through this way!
我们得找到他们
We must find them!
来 华生
Come, Watson.
看 你认识他吗?
Now look, do you know who this is?!
彼得 马夫
That's Peter, the groom,
他送她上车站
he was taking her to the station.
他还活着 脉搏很有力
He's alive, his pulse is strong.
肯定是刚发生的事
Mustn't be left lying there too long.
别管他 不用我们救他
Let him lie, we can't do him any good,
但我们可以从一个女人会遭受
but we might save her from the worst fate
的最坏厄运中救出她
that can befall a woman.
你去哪儿?
Where are you going?!
大宅
The house!
他们没去大宅
They didn't go to the house!
他们走了左边这条路
They went this way to the left.
你肯定?
Are you sure?
卑鄙小人
Oh, cowardly dogs!
- 来不及了 - 华生
- Too late! - Watson.
他们强来 来不及了
Too late by the living Jingo!
在上帝及其仆人的见证下
For as much as John and Violet
约翰和维尔莉特自愿
have consented together in holy wedlock,
缔结神圣的夫妻关系
and have witnessed the same before God and this company...
并且双方已经
and have declared the same
交换戒指
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表