so that you can work at your leisure
这样就不怕被窥视
and without fear of being overlooked.
当你抄完后
And when you have finished,
再把原件和抄本锁进你办公桌里
relock both the original and the draft in your own desk,
明早亲自交到我手上
and hand them over to me personally tomorrow morning.
小心谨慎 侄儿
The very greatest care, Nephew.
您放心 先生
You may rely on it, sir.
这份协定
This treaty,
你能更精确描述其性质吗?
can you be more precise as to its nature?
其纲要规定了在法国海军
Well, in outline it defined the position of Great Britain
于地中海对意大利
towards the Triple Alliance
占完全优势时
in the event of the French fleet
大不列颠在三国同盟的立场
gaining complete ascendancy over Italy in the Mediterranean.
我直接回到办公室
I returned straight to my office
发现一名同事
where I found a colleague of mine,
查尔斯·戈罗先生还在工作
Mr. Charles Gorot, still working.
伙计
Well, chap,
你叔叔找你干嘛?
what did Uncle want?
为了祝贺我订婚了
To congratulate me on my engagement.
了不起
Splendid.
没别的?
Nothing else?
还让我复写某份渔业纠纷
Some fishing dispute he wanted me to copy.
你还在解决保加利亚问题 是吧?
You're not still on that Bulgarian piece, are you?
那个特别繁琐而且累人
It's extremely long-winded and tiresome,
我今晚可要累坏了
and I am fagged out for the night.
你又要加班?
You working late again?
就一点事儿
Just a few things.
你要学会放松 老鬼
You want to slack off a bit, old man.
有野心是好事
Ambition is a fine thing and all that,
但可别冷落了美丽的哈里森小姐
but do not neglect the beautiful Miss Harrison.
其他小伙子会趁虚而入哦
Some other chap might step in.
她不会考虑你的 查尔斯
She wouldn't have you, Charles.
可不是我 老鬼
Well, not me, old man.
我已经有了黛芬妮
I've got my Daphne.
晚安
Goodnight to you.
晚安
Goodnight.
你肯定你工作前他就离开了?
You made sure that he was gone before you started work?
非常确定 而且我尽快抄写了
Quite sure, and I copied as fast as I could,
因为我知道我未婚妻的哥哥约瑟
for I knew that Joseph, my fiancee's brother...
我们在院子里见到他
We met him in the garden.
他在城里
He was in town,
要赶11点的火车返回沃金
and was traveling back to Woking by the 11:00 o'clock train.
可能的话我想赶这趟车
And I wanted to catch it, if possible.
但文件很长?
But it was a long document?
而且用法文写的
Written in French.
9点时 我感觉昏昏欲睡
By 9:00 o'clock, I was feeling drowsy
仅仅完成三分之一
and scarcely a third of the way through.
我想喝杯咖啡也许可以提神
I thought a cup of coffee might clear my brain,
所以我拉铃叫了夜间值班的专员
so I rang the commissioner who stays on duty all night
他在楼梯下面的一间门房♥里
in a small lodge at the bottom of the stairs.
让我吃惊的是 传到的是个女人
To my surprise, it was a woman who answered the summons.
对不起 我想叫坦盖先生
I'm sorry, I was ringing for Mr. Tangey.
我是他老婆 先生
I'm his wife, sir,
我在这栋楼内做杂务
I do the char work in this building.
啊 我想你能不能给我冲杯咖啡
Ah, well, I was wondering if you might bring me a cup of coffee.
我去问问他 先生
I'll go and ask him, sir.
这个女人
This woman,
你在楼里从没见过吗?
you've never noticed her in the building before?
没有
Never.
咖啡过了很久也没来 所以我下楼去看看
The coffee was some time coming, so I went down to investigate.
大意地离开了房♥间
Leaving the room unguarded?
是的
Yes.
我发现坦盖睡着了
I found Tangey... asleep.
费普先生 非常抱歉 先生
Mr. Phelps, sir, I'm very sorry, sir.
我一定是刚睡着不久
I must have just dropped off for a moment.
你的咖啡 先生
Your coffee, sir.
如果你在这里 先生 那是谁在拉铃?
Well, if you're here, sir, who's ringing the bell?
拉铃 什么拉铃?
Bell, what bell is it?
这个是你办公室的铃♥声♥ 先生
It's the bell in the room in which you're working, sir.
你跑上楼
You ran back upstairs
文件从你桌上消失了
and the document was gone from your desk.
是的
Yes!
天啊 不
God no...
你经过时没人在走廊?
You passed no one in the corridor?
没人 没有人
No one, there was no one!
房♥间里 走廊里
And the room and the corridor
一切都是我离开时那样
all seemed exactly as I'd left it!
珀西粗略画了整栋楼的图纸 福尔摩斯先生
Percy has drawn a rough chart of the building, Mr. Holmes,
他认为可能会用到
which he thought might be of use.
是的 没错 那很重要 福尔摩斯先生
Yes, yes, that's of the utmost importance, Mr. Holmes.
是的 我想我很明白了
Yes, I think I quite follow it.
你发现失窃事件后做了什么?
On your discovery of the theft, what did you do then?
我立即察觉到
Well, I recognized in an instant
小偷肯定是从侧门进来的
the thief must have come up through the side door.
在这里
This one here.
是的 那当然 如果他从正门来
Yes, of course. Well, you'd have met him
你会碰到他的
if he'd come the other way.
那你确信他们没躲藏在
And you are satisfied that they could not have been concealed
办公室或走廊里?
in the room or in the corridor?
绝对不可能
Absolutely impossible.
其他门都锁着
All the other doors were locked.
严格的外♥交♥部♥制度
Strict Foreign Office regulations.
根本没什么藏身处
There was no cover at all.
连一只老鼠都无法躲藏
A rat couldn't have concealed himself there.
坦盖和我都跑了出去
Tangey and I both rushed out
奔下通向查尔斯街的楼梯
down the stairs that lead into Charles Street.
费普先生
Mr. Phelps!
底下的门关着 但没锁
The door at the bottom was closed, unlocked.
当时很黑 下着雨
It was dark, raining.
没有人
There was no one!
但我清楚地记得当时大笨钟是45分
But I distinctly remember the three-quarters of Big Ben.
9点45分
A quarter to ten.
这个很重要
That is of enormous importance.
他们去到这里 你看 福尔摩斯
They came out here, you see, Holmes.
在街角我们看到巡警
On the corner we found a policeman,
但45分这个时间除了值班员老婆
but he'd seen no one leave the building in the last
他没看到任何人离开大楼
quarter of an hour except for the Commissioner's wife,
我们跑过白厅(伦敦主街道)
so we ran through to Whitehall.
那里车水马龙 人来人往
It was full of traffic, people coming and going,
阴雨之夜 人人都想找到一个
all only too eager to find a place of shelter on
躲雨的地方
so wet a night.
没闲人告诉你有谁经过?
No lounger to tell you who'd passed?
没有
None.
整晚都在下雨吗?
Had it been raining all evening?
从7点开始
Since about 7:00.
啊 这一连串事件
Ah, this chain of events
真是非同寻常地有趣
is certainly of extraordinary interest.
然后你回办公室
And so you returned to the office,
我猜想你检查了一遍
examined it, I presume,
想看入侵者是否留下任何痕迹
to see if the intruder had left any traces;
带泥的脚印 雪茄头 或是落下的手套 发夹?
muddy foot marks, any cigar end, or dropped glove, hairpin?
什么都没有
There was nothing.
但有个明白的事实
Except the tangible fact
值班员的老婆跑出了大楼
that the Commissioner's wife had run out of the building
就在10分钟前
not ten minutes earlier.
下面你做了什么 费普先生?
What did you do next, Mr. Phelps?
巡警通知了苏格兰场(伦敦警视厅)
The constable alerted Scotland Yard.
然后 我才开始
It was then for the first time
对我的处境感到完全的恐惧
the full horror of my situation came upon me.
我一直有信心找回协定
I'd been so confident of regaining the treaty,
我不敢想象…
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表