剧集 | 探长薇拉(2011) | 导航列表
我一直在尽力而为
Trace of blood.
一丝鲜血
And there.
在那里
What are they?
这些是什么?
Some kind of seed, again.
再次是某种种子
See if these are the same as last time.
查看这些是否与上次相同
Rowan.
罗恩
Our rowan tree.
我们的花an树
Well, how'd you find it?
好吧 你是怎么找到它的?
I used a bit of this, you know?
我用了一点 你知道吗?
The ancient knowledge.
古老的知识
That Anne Preece found it, didn't she?
那是安妮·普里斯找到的 不是吗?
Technically, yeah.
从技术上讲 是的
She phoned to tell me when we were at the quarry.
她打电♥话♥告诉我我们何时去采石场
Maybe somebody's nurturing it.
也许有人在培养它
People used to plant them to ward off witches.
人们过去常常种植它们来抵御女巫
Not working, then, is it?
那不行吗?
Here I am.
我在这里
And to stop the dead haunting the living.
并制止死者缠身
How old is it, do you think?
您认为年龄多大?
Right.
对
Now, this is complicated, so get your brains out of neutral.
现在 这很复杂 因此请让您的大脑保持中立
Item number one.
项目编号♥一
Now, some of us assumed that Grace Bishop
现在 我们中有些人认为格蕾丝·毕晓普
used this to kill Bella Furness, hmm?
用这个杀了贝拉·弗内斯 嗯?
Kenny, take us through the forensics.
肯尼 请带我们进行取证
Fox blood. Fox hair.
狐狸的血 狐狸的头发
Fox DNA, lots of fox related stuff.
狐狸DNA 许多与狐狸有关的东西
Probably ran over a fox.
可能撞到了狐狸
Used that to put the fox out of its misery.
用它来使狐狸摆脱困境
Well, there could be two murderers.
好吧 可能有两个凶手
Kenny?
肯尼?
Bella Furness. Grace Bishop.
贝拉·弗内斯 格蕾丝·毕晓普
Now, the shape and extent of the damage
现在 损坏的形状和程度
is pretty much identical in both cases.
在两种情况下几乎相同
But when we cleaned the blood away,
但是当我们清除血液时
we found that there was a distinctive nick on the face
我们发现脸上有一个独特的缺口
of what we assume is a hammer here and here.
我们假设这里和这里都是一把锤子
Different victim, same weapon, same method.
不同的受害者 相同的武器 相同的方法
Now, we've been working on the theory
现在 我们一直在研究理论
that Bella Furness was murdered
贝拉·弗内斯被谋杀
because of her opposition to the quarry.
因为她反对采石场
She changed her mind.
她改变了主意
Decided to sell the access route to Slateburn.
决定出♥售♥通往Slateburn的通道
Left a message saying as much.
留言一样多
But somebody heard that message and wiped it.
但是有人听到了这个消息并抹去了
What if Grace Bishop found the message,
如果Grace Bishop找到了该消息怎么办
wipes it, has a change of heart, big fight with her father?
擦拭 改变主意 与父亲大吵一架?
Her father.
她的父亲
Motive and means for both Bella and his daughter.
贝拉和他女儿的动机和手段
Now, if anyone's gonna kill for a pile of rocks, it's him.
现在 如果有人要杀死一堆石头 那就是他
But his own daughter?
但是他自己的女儿?
Or...
要么...
park the phone message.
寄存电♥话♥留言
These two, Anne and Godfrey.
这两个是安妮和戈弗雷
Now Bella knew their little secret.
现在 贝拉知道了他们的小秘密
What if Grace found out?
如果格蕾丝发现了怎么办?
Hmm? It was easy enough.
嗯?这很容易
She worked for him. Fancied him.
她为他工作 幻想他
Allegedly.
据称
What if What if she was jealous, hmm?
如果她嫉妒怎么办 嗯?
Picked a fight with Anne Preece?
与安妮·普瑞斯打架了?
Grace.
恩典
She knew about you and Godfrey Waugh.
她了解你和戈弗雷·沃
Please don't waste your breath.
请不要浪费你的呼吸
She ever lean on you to stop?
她曾经靠你停下来吗?
Grace? No.
恩典?没有
Was she attracted to the boss, you think?
你觉得她被老板吸引了吗?
No.
没有
No. She indulged him.
不 她沉迷于他
She didn't fancy him or anything.
她没有看中他或其他任何东西
She did come here once, though. When?
不过她确实来过这里一次 什么时候?
A few days ago.
几天之前
It's more of a warning, really.
确实 这更像是一个警告
Oh? Well, the survey.
哦?好吧 调查
Basically, just 'cause you fancy the guy,
基本上 只是因为你喜欢这个家伙
make sure you write a fair report.
确保您写一份公正的报告
I thought, "Good for you."
我想:“对你有好处 ”
Although I was kind of insulted at the same time.
虽然我在同一时间受到了侮辱
I mean, work comes first. You understand that, don't you?
我的意思是 工作是第一位的 你明白了 不是吗?
Aye.
嗯
Although what she'd have made of this I don't know.
尽管她会怎么做 但我不知道
The report?
那个报告?
All done.
全做完了
I'm out of here.
我不在这
As you can see.
如你看到的
Is that it?
是吗
My life in a box.
我的生活在一个盒子里
I travel light.
我轻装上阵
That's the best way.
那是最好的方法
And I have to ask. The report?
我不得不问 那个报告?
All clear. Oh. Send in the diggers.
全清 哦 发送挖掘机
Godfrey's doing cartwheels, no doubt.
毫无疑问 戈弗雷在做车轮
Hm.
嗯
Still, this whole place.
尽管如此 这整个地方
Isn't there a tiny part of you thinks tear it up,
你们当中有一小部分人认为要撕毁它
let it go, this land, the way it sucks us all up?
放手去吧 这片土地 它吸引我们所有人的方式?
Once it's gone, it won't come back.
一旦消失 它就不会回来
Yeah, that's true.
对 是真的
Still, at least that poor wandering ghost
尽管如此 至少那个可怜的流浪鬼
can put her feet up.
可以使她的脚站起来
My face at the window. I saw her again earlier.
我的脸在窗前 我早些时候再次见到她
Today?
今天?
Mm hmm.
嗯
You were seen out past Black Law.
有人通过布莱克法看到您
What were you doing there?
你在那干什么?
Fancied a stroll.
幻想漫步
Bev, two women are dead. I am not in the mood for this.
贝尔 两个女人死了 我对此没有心情
Did you see her?
你看到她吗?
Look! This woman out on the moor?
看!这个女人就停泊了吗?
Do you think I killed her?
你以为我杀了她吗
What has dragged you back to this place?
是什么把你拖回了这个地方?
You know.
你懂
The quarry.
采石场
I read about it online.
我在网上阅读了有关它的信息
Thought, "Go back."
想着 “回去 ”
One last look before they tear these hills to kingdom come.
在他们把这些山撕成王国之前的最后一眼来了
I thought maybe he'd feel the same.
我以为也许他会有同样的感觉
Lee's dad?
李爸爸
I thought maybe he'd see me.
我以为也许他会见我
See what I'm going through,
看看我正在经历什么
and realize he should never have walked out.
并意识到他不应该走出去
Sacred ground.
圣地
To me, anyway.
对我来说
Up near Black Law, there's a rowan tree.
在布莱克法附近 有一棵欧洲花tree
Pretty orange berries.
漂亮的橙色浆果
Did you plant it?
你种了吗?
In memory?
在记忆中?
No.
没有
Well, someone did.
好吧 有人做到了
A rowan tree?
剧集 | 探长薇拉(2011) | 导航列表