剧集 | 我知道这是真的 | 导航列表
这对我来说也不能接受 伯兹先生
And it's unacceptable to me, too, Mr. Birdsey.
请对我的职业道德多一份信任
Please give me credit for some professional ethics.
我是你兄弟的拥护者
I'm an advocate for your brother.
不是敌人
I'm-- I'm not an enemy.
我也不是疯狂的科学家
I'm not a mad scientist.
我跟蔡斯医生谈过
I spoke to Dr. Chase,
我告诉他 我认为
and I told him that in my opinion,
增加您兄弟的氟哌丁苯用药量
increasing your brother's
很有可能是不明智的
dosage of Haldol was probably ill-advised
也是非常不成熟的
and most certainly premature.
我也很乐意向医生
And I would be more than happy to relay your concerns...
-转达您的想法 -有什么用吗
- ...to the doctor as well. - Which would count for what?
一个精神病学的神在做什么
One of the divine gods of psychiatry doing what?
就是礼貌地倾听 然后继续
Just listening politely and then going forward
想做什么做什么
and doing whatever the hell they wanted to anyway?
得了吧
I mean, come on.
我经历过
I've been here.
您很厌倦了吧 伯兹先生
You're very tired, aren't you, Mr. Birdsey?
是的
Yeah, I am.
是的 已经四十年了 女士
I am. It's been a long 40 years, lady.
您想喝点茶吗
Would you like to have some tea now?
好
Sure.
您兄弟告诉我 您非常爱看书
Your brother tells me that you're an avid reader.
您家里全都是书
That your house is filled with books.
他跟我说起您来的时候
You know, he was very animated
眉飞色舞的 您知道吗
when he was telling me about you, you know?
您的才学似乎让他非常骄傲
He seems very proud of your mind.
好吧
Hm, right.
您不这么觉得
You think otherwise?
我认为 托马斯
I think that, uh, Thomas...
除了自己以外 无法注意任何事或任何人
can't focus on much of anything or anyone but Thomas.
因为他的病 他也做不到
And because of his disease, he's unable to, um,
考虑自己以外的任何人
think about anybody but himself.
他小时候也是这样吗
Was he like that even as a child?
不
No.
小时候他在乎得比较多
He worried more.
在乎什么
About what?
在乎别人
About, about people.
在乎我
About me.
他比她更杞人忧天
I mean, he was a bigger worrywart than she was.
-跟谁比 -我母亲
- And who was that? - My mother.
她以前叫他小兔子
She used to call him the bunny rabbit
叫我蜘蛛猴
and me the spider monkey.
这有什么区别呢
Hey, what difference does it make, anyway?
这些陈芝麻烂谷子
I mean, all this history stuff,
都是无关的
it's-it's-it's irrelevant.
二十年前 当整件事情
I mean, this is the same stuff they were doing 20 years ago
这个噩梦开始的时候
when this whole thing,
他们就这么干
when this-- when this nightmare first started.
这是基因决定的
All right, it's genetic.
这与他的成长经历无关
It's got nothing to do with his upbringing.
苦心钻研过去的秘密没有意义
There's no use delving into the secrets of the past.
我们还是着眼当下吧
You know, let's just-- let's focus on the present.
让他合理用药
Let's, let's get him the proper medications
这样他就能控制自己的行为
so that he can control his behavior
然后再试着教他一些自我管理的办法
and let's try to teach the guy some self-management.
你对回忆过去不太自在吗
Are you uncomfortable about remembering the past?
我吗 我没有不自在
Am I? No, I'm not uncomfortable.
为什么这么问 听我说
Why, why, hey, listen.
你为什么执意要把矛头对向我
Why do you insist on turning this around on me?
因为你是他的双胞胎兄弟 不是吗
Well, because you're his twin, aren't you?
可以说你就是另一个他
You're his mirror image, so to speak.
健康状态的他
His, his healthy self.
用科学术语来说 你就相当于是
In scientific terms, well, you're the equivalent
一个控制组
of a control group.
行吧
All right, all right.
你是不受疾病折磨的他
The part of himself that is free from the burden of his disease.
也就是说 作为他的同卵双胞胎兄弟
In a sense, as his identical twin,
你就是他 他就是你
well, you are he and he is you.
你们比大多数兄弟姐妹更相像
More than most siblings...
-你们就是彼此 -我说不好
- ...you are each other. - I, I, I don't know.
我想给你放一段在今天出事后
I want to play you a recording of my session
我给你兄弟做心理咨♥询♥的录音
with your brother from today after the incident.
我对治疗进展十分满意
I was very pleased with our progress and I--
听听你的看法应该会有帮助
I thought it might be helpful to hear your reactions.
这样做对吗
Is that fair? I mean,
毕竟有医患保密协议
in terms of patient confidentiality?
你又来了 伯兹先生
There you go again, Mr. Birdsey.
怀疑我的职业道德
Worrying about my ethical intent.
听吧
Listen.
下午两点半 与托马斯·伯兹的心理咨♥询♥
Session with Thomas Birdsey, 2:30 P.M.
1990年十月十六日
Sixteen, October, 1990.
伯兹先生 你是否知情谈话正被录音
Mr. Birdsey, are you aware this is being taped?
我知道 我清楚得很
Yeah, I'm aware. I'm aware of plenty.
我也得到了你的允许
And I have your permission
能把磁带放给我们定好的人听
to replay the tape to the people we talked about.
你兄弟 谢弗女士 蔡斯医生
Your brother, Miss Sheffer, Dr. Chase.
不给蔡斯医生听 我改主意了
No, not Dr. Chase, I changed my mind about him.
-为什么 -风险太大
- Why is that? - 'Cause it's too risky.
我怎么知道他不是在为伊♥拉♥克♥人卖♥♥命
How-how do I know he's not working for the Iraqis?
在我这行 容不得任何闪失
In my line of work, you can't afford to take chances.
你这行 伯兹先生
Your line of work, Mr. Birdsey?
具体是哪一行
What line of work is that?
无可奉告
No comment.
我只是想弄清楚 伯兹先生
I'm just trying to understand, Mr. Birdsey.
你是指你的咖啡和报摊生意
Do you mean your coffee and newspaper business
还是指别的
or something else?
好奇心害死猫 不是吗
Curiosity killed the cat, didn't it?
伯兹先生 我能叫你托马斯吗
Mr. Birdsey, I'm wondering if I may call you Thomas.
-不能 -为什么
- No, you may not. - Why is that?
我是西门·彼得
I am Simon Peter.
你是耶稣十二门徒之一的西门·彼得
Simon Peter the apostle?
答对了 甘地夫人
Bingo, Miss Gandhi.
你为什么叫我甘地夫人
Why do you refer to me as Miss Gandhi?
因为你打扮得很像 苏茜·Q
'Cause you dress the part, Suzie Q.
苏茜·Q 我怎么又叫这个了
Suzie Q. Why am I Suzie Q?
我又怎么会知道你为什么叫苏茜·Q
How should I know why you're Suzie Q?
我说不准
I-I don't know if this means anything,
但我继父以前就这么叫我妈
but that's what my stepfather used to call my mother,
苏茜·Q 他刚才说话像极了我继父
Suzie Q, and he sounds just like him there.
苏茜·Q是你母亲的昵称
Suzie Q was your mother's nickname.
她是叫苏珊吗
Was her name Susan?
不是 她叫康瑟提娜 或者康妮
No, Concettina or Connie.
但我继父之前就是这么叫她的 当...
But that's what my stepfather used to call her when...
是吗
Yes?
每当他对她发脾气 或是数落她的时候
When he was mad at her, when he ridiculed her.
他就会这么叫她
That's what he called her.
我不太了解你的家人
I know very little about your family.
跟我说说吧
Tell me about them.
你妈妈过世了 对吗
Your mother is deceased, correct?
你有个继父
And you have a stepfather?
还有个兄弟
And a brother?
我们是同卵双胞胎兄弟
A twin brother. We're identical.
他喜欢看书
He likes to read.
你应该去他家看看 塞满了书
Oh, you should see his house. It's filled with books.
他特别聪明
He's very, very intelligent.
那你呢 伯兹先生
And what about you, Mr. Birdsey.
我受到了召唤 我是被上帝选中的人
I was called. I was chosen by God.
但他们几乎从那一刻起 就开始了
And they almost immediately, they started,
对我的追捕之旅
they started pursuing me.
剧集 | 我知道这是真的 | 导航列表