剧集 | 我知道这是真的 | 导航列表
我不知道你为什么问我
I don't know why you asked me.
我没有纯洁之心
I am not pure of heart.
但我会听命于你 主啊 上帝啊
But I'll do your bidding, oh, Lord, oh, God.
禁止吸烟 广播 饮食
我想尽全力善待他人
I want to do my best for the people,
善待这个国家的孩子
for the children of this nation.
我希望他们明白他们的行为不对
I want them to know what they do is wrong.
九零年十月一日的下午
On the afternoon of October 1st, 1990,
我的双胞胎弟弟 托马斯
my twin brother, Thomas,
跑进了康涅狄格州三河公共图书馆
entered the Three Rivers Connecticut Public Library
开始向上帝祈祷
and prayed to God the sacrifice
希望他即将进行的献祭行为能被人接受
he was about to commit would be deemed acceptable.
-"原谅我们的罪过" -先生
- "...forgive us our trespasses..." - Sir, sir!
请你安静
I'm gonna have to ask you to be quiet.
这是公共图书馆
This is a public library.
出自圣经马太福音
"不叫我们遇见试探
"Lead us not into temptation but
-"救我们脱离凶恶 -你得立刻安静
- "deliver us from evil. - I want you to be quiet now,
不然就得离开图书馆
or you will have to leave the library.
"若你的右眼使你跌倒
"And if your right eye offend thee, cut it out...
-"就剜出来丢掉 -我得请求你离开
- "...and cast it from thee. - I will have to ask you to leave!
"若你的右手使你跌倒
"And if thy right hand offend thee,
"就砍下来丢掉
"Cut it out and cast it from thee.
"宁可失去
"For it is profitable to
"百体中的一体..."
"thee that one of thy members should perish."
托马斯和我
Thomas and I had spent
前一天有几个小时在一起
several hours together the day before.
我周日大多会接他下班
Most Sundays, I pick him up from his job
从医院的安居楼出来
at the state institution Settle Building,
四季饭店
请他吃午饭 再在晚饭前
treat him to lunch, and return him
送他回他住的集体之家
to the group home where he lived by suppertime.
精神病人等需照料群体的住所
界限已经划好...
A line had been drawn in the sand...
你想吃什么
What do you want to eat?
你想吃什么 兄弟
What do you want, buddy?
石油公♥司♥ 美国
Oil companies... America.
我们早该付出代价了 多米尼克
We're living on borrowed time, Dominick.
我们沉迷于
We're just wallowing in
我们的贪欲 精神的腐朽
our-- in our greed and-- and spiritual filth.
我们该还债了 我们该付出代价了
And now it's time to pay. We're gonna pay the price.
这个话题待会儿聊
Hey, I don't mean to change the subject,
你的咖啡车怎么样了
but how, how's your coffee cart?
生意怎么样
How's the business?
我们怎么能为了便宜的石油杀人
How do we kill people for the sake of cheap oil?
-我们怎么辩解 -你的生意怎么样了 托马斯
- How do we justify that? - How's your business, Tom?
我们怎样避免上帝的报复
How are we gonna prevent the vengeance of God?
如果我们不尊重人命
If we have no respect for human life?
我不知道 老弟 你想吃什么
I don't know, buddy. What do you want to eat?
你们看菜单了吗
Have you had time to look at the menu?
上帝和金钱无法兼得 克里斯丁
You can't worship both God and money, Kristin.
美国要自食其果了
America's gonna vomit up its own blood.
麻烦点一个 我点一个奶酪堡
Uh, can I get a... I'll get a cheeseburger.
不要薯条 沙拉分开 你要什么
No fries, salad on the side. What do you want?
-我要热狗 热狗 -热狗
- I want hot dogs. Hot dogs. - Hot dog.
没问题
You got it.
-谢谢 -不用
- Thanks. - Sure.
谢谢
Thank you.
谢谢你当我的好哥哥
Thank you for being a good brother to me.
"宁可失去百体中的一体
"It is profitable to thee that one of thy members should perish
"不叫全身下入地狱"
"and not that thy whole body should be cast into hell!"
-你是多米尼克 -我是
- Are you Dominick? - Uh, yeah, I am.
他坚决拒绝接上右肢
He emphatically refuses any attempt to re-attach the hand.
说实话 我很佩服他的决心
Quite frankly, I'm amazed at his determination.
那种强烈的疼痛
The severity of the pain should have
本该让他中途放弃
aborted his mission halfway.
天啊
God.
天啊 你做了什么
God. What'd you do?
这是献祭
It was a sacrifice.
请签字
Sign this, please.
-慢着 这是什么 -同意书
- Wait, what's this? - It's a consent form.
不
No.
我们要接上你的右肢
We're gonna try to re-attach the hand
需要你同意
with your permission.
不 多米尼克 不
No, Dominick, no, no.
那我就再砍下来 这是献祭
Then I'll just tear it off again. It's a sacrifice,
我清楚自己的行为
and I know what I'm doing
这是我自己的选择
and I'm doing it on my own choice.
你就没手了知道吗
You're gonna lose your hand.
我们可以绑住他几天
We can restrain him for several days
得给神经再生的机会
but we need to give the nerves a chance to regenerate.
你不是救世主 你不懂什么是救世主
You're not a savior. You don't know what a savior is.
你不懂什么是献祭
You don't know what sacrifice is.
多米尼克 这是宗教行为
Dominick, it is a religious act.
这是我坚持信念的自愿行为
It is an act of my own accord.
-你签一下这个表 -这一次
- Would you sign the form, please? - And I need you
你得支持我
to stand up for me for once.
-你得帮我 -请签字 先生
- I need you to. - Sign the form, please, sir.
-我想一会儿 -多米尼克
- Okay, I need a minute. - Dominick,
你得支持我
I need you to defend me.
我必须这么做 不 放开我
I had to do it! No, let me go.
不 支持我
No! Stand up for me.
多米尼克 支持我
Dominick! Please, defend me.
我没疯 不 这是我的人生
I'm lucid! No, no, it's my life.
住手 我清楚自己的行为
Stop! I know what I'm doing!
多米尼克 支持我
Dominick, defend me!
多米尼克 支持我
Dominick, defend me!
救命 救命
Help! Help!
多米尼克 多米尼克 多米尼克
Dominick, Dominick. Dominick!
不 多米尼克
Oh, no! Dominick...
-等等 不做 -你弟弟
- Wait. No, no, no. - Your brother...
-不做 -不做
- No? No?! - No.
-你听到他说的话了吗 -谢谢
- Are you listenin' to him? - Thank you.
-我听到了 可你 -这是他的手 他的决定
- I hear him, you-- - It's his hand, it's his decision.
-我们不做 -谢谢你
- No. - Thank you.
-该死的 不做 -行
- God damn it, no. - Fine.
谢谢 多米
Thank you, Dom.
如果妈妈还在 她也会感谢你的
If Mom was here, she'd thank you.
我知道这是真的
第一季 第一集
同卵双胞胎辞旧迎新
我们在出生那天
We made the front page of the paper
上了报纸的头版
on the day we were born.
分别出生于1949年12月31日
Born on December 31st, 1949,
和1950年1月1日
and January 1st, 1950, respectively.
只差了六分钟 就跨越了一年
Six minutes apart and in two different years.
如果我们不是新年宝宝
Our births would have been discreetly ignored by the newspaper
我们的出生就会被报纸忽略
had we not been the New Year's babies.
在我们位于蜀葵大道68号♥的家中
At our house at 68 Hollyhock Avenue,
你白天得小心翼翼 轻言轻语
you tiptoed and whispered during the day
到了每天晚上七点半才会自♥由♥
and became free each evening at 7:30
那时我们的继父 雷 会离开家上班
when our stepfather, Ray, would leave for work.
托马斯 手肘别放桌子上
Thomas, elbows off the table.
-雷 -别多管闲事 苏茜·Q
- Ray... - Mind your business, Susie Q.
别惯坏了这孩子
Don't pamper this boy, huh?
他没事
He's fine.
好好吃饭吧 亲爱的
Just eat your supper, sweetie.
我不想看你掉眼泪
I don't wanna see any tears.
忍♥住了
Suck it up.
吃你的饭
Eat your dinner.
我恨他 妈
I hate him, Ma.
不 你不恨他 多米尼克
No, you don't hate him, Dominick.
孩子不会恨他们的父亲
Kids don't hate their fathers.
他不是我父亲
剧集 | 我知道这是真的 | 导航列表