约克郡 1♥8♥9♥3年
神秘博士
第七季第十一集 玫红恐怖
如果一小时后我还未归来 你就去找警♥察♥
If I have not returned in an hour, you must fetch the police.
Edmund
Edmund!
别焦虑 Effie 亲爱的 一切都会好起来的
Don't fret, Effie, my dear. All will be well.
但我们必须弄清
But we must get to the bottom
这隐秘又古怪的生意背后的真♥相♥
of this dark and queer business,
不惜一切代价
no matter what the cost.
康乃馨 花色有玫红色 花瓣具有甜蜜馥郁的气味
康乃馨女士
Mrs Gillyflower!
我们为你丈夫而来 亲爱的 真是一桩悲剧
We have come about your husband, my dear. A tragedy.
我的丈夫?
My husband?
你的... 亡夫
Your... late husband.
肯定是有什么误会 我的丈夫还好好的
There must be some mistake. My husband is quite well.
我们为你失去亲人深感遗憾
We are so very sorry for your loss.
天呐 这死相恶心得我连土豆泥都吃不下去
Hell fire! That's put me right off me mash.
- 又死了一个 - 又一个?
- Another one! - Another?
这种死相的 我这儿不止他一个
He's not the first I've had in 'ere looking like that.
玫红恐怖 大家是这样叫的
The Crimson Horror! That's what they're calling it!
我对这种集中在
I have no interest in the
廉价惊险小说上的注意力一点兴趣都没有
deplorable excesses of the penny-dreadfuls.
嘿 嘿 先付钱 娇公子
Hey, hey. Payment in advance, flower.
你瞧 我在冒一个大险
Taking a big risk, you see, I am.
如果他们知道 我放你进来看他们珍贵的死尸
They'd have my vitals for fiddle-strings if they knew
他们会把我活剥了做成琴弦
I'd let you come to have a look at one of their precious stiffs.
你所说的"死尸"是我的兄弟
This "Stiff" Is my brother.
我从伦敦赶来带他回家
I've come up from London to bring him home.
哦 是吗
Oh, aye?
感谢您同意见我
Thank you for agreeing to this meeting,
我听说您是
I'm told you are the
各种异常事件的调查者
investigator to see if there are strange goings-on.
我从报纸上读到了你兄弟的死讯
I read of your brother's death.
玫红恐怖的又一个受害者吧 依我看
Another victim of the Crimson Horror, I believe?
大家是这么说的
So it is claimed.
他是一名报社记者
He was a newspaper man.
之前 他和一位年轻女子正在秘密调查此事
He and a young woman were working undercover.
告诉我 夫人 你了解视网膜像吗
Tell me, Madame, do you know what an optogram is?
这只是愚蠢的迷信说法 先生
It is a silly superstition, sir.
有人相信 人的眼睛会把死前
The belief that the eye can
见到的最后一个景象保留下来
retain an image of the last thing it sees.
老天啊
Good grief!
哦 天呐
Oh, God!
啊 太要命了
Well, I'll be blowed!
夫人 我觉得 我们最好制定计划去北部
I think, Madame, that we'd better make plans to head North!
根据我的调查 甜蜜庄的庄主
According to my research, Sweetville's proprietor
在为自己的小庄园招募人手呢
holds recruitment drives for her little community.
她只对拥有天使面容和魔鬼身材的人感兴趣
She is only interested in the fittest and the most beautiful.
有我在 您放心 夫人
You may rely on me, ma'am.
事实上 我是在跟Jenny说话
I was, in fact, speaking to Jenny.
Jenny?
Jenny?
如果这个不中用的胖小子要代表我们
If this weak and fleshy boy is to represent us,
我强烈建议使用剪式手榴弹
I strongly recommend the issuing of scissor grenades,
地狱汽化弹 以及三重裂脑炸♥弹♥
limbo vapour and triple-blast brain splitters.
为什么
What for?
就是一般的建议 记得吗 我们正在向北部进发
Just generally. Remember, we are going to the North.
apocalypse(天启)源自《圣经》的《启示录(The Apocalypse)》
其主要内容是对末日审判的预言
今夜N威妮弗蕾德·康乃馨女士 N亲临现场N探讨道德败坏的现状N和即将到来的 N天启
布拉德福德市 现代的巴比伦
Bradford, that Babylon for the Moderns,
布拉德福德市 位于约克郡-亨伯的西约克郡
在那里 水晶般透明的灯闪烁着诱惑
with its crystal light and its glitter.
温暖着人性的可鄙废墟
All as warm with the wretched ruins of humanity.
男男女♥女♥都被魔鬼的主宰冲昏了头
Men and women crushed by the devil's juggernaut!
而道德堕落会摧毁生命最美妙的部分
And moral turpitude can destroy the most delicate of lives.
相信我 我知道的 我知道的
Believe me, I know. I know.
我的亲生女儿
My own daughter.
在我亡夫的一次酒醉狂怒中 被弄瞎了双眼
Blinded in a drunken rage by my late husband!
她的眼睛曾经多么美丽啊
Her once-beautiful eyes,
如今 却像槲寄生浆果般惨白无光
pale and white as mistletoe berries.
我的朋友们 你们的故事又是怎样
And what, my friends, is your story?
the End of Days 同apocalypse 指基♥督♥教中的世界末日
上帝会在这一天再临世进行审判
当末日侵袭 最终审判如暴雨般降临人世时
Will you be found wanting when the End of Days is come,
你们会被认为是不够格的吗
when judgement rains down upon us all?
或者 在天启降临时 你们会被保护起来吗
Or will you be preserved against the coming apocalypse?
不要绝望 我来为你们指一条明路
Do not despair! I offer a way out!
还有另一条路可走 就是甜蜜庄
There is a different path! Sweetville!
甜蜜庄
加入我们吧 加入到山上的光辉之城吧
Join us! Join us in this shining city on the hill!
赞美诗《耶路撒冷(Jerusalem)》 其歌♥词选自William Blake的短诗
《远古的脚步(And did those feet in ancient time)》
* 予吾燃烧的金弓 *
Bring me my bow of burning gold
* 予吾欲望之箭... *
Bring me my arrows of desire...
你想要加入我们吗 亲爱的
You wish to join us, my dear?
如果您允许的话 夫人
If it's all the same with you, ma'am.
哦 当然 亲爱的 你会表现得很出色的
Oh, yes, dear. You'll do very nicely.
今夜 威妮弗蕾德·康乃馨女士 亲临现场
探讨道德败坏的现状 和即将到来的 天启
焰火表演
若要我们的策略成功 Jenny得深入
If our strategy is to succeed, Jenny will infiltrate
到这个地方的黑暗核心
deep into the black heart of this place.
那她怎么才能找到博士
And how will she locate the Doctor?
要找到他 她只要无视所有"禁止入内"的牌子
To find him, she needs only to ignore all keep-out signs,
穿过所有锁住的门
go through every locked door,
奔向所出现的 任何形式的危险
and run towards any form of danger that presents itself.
一如往常就行了呗
Business as usual, then.
一如往常就行
Business as usual.
甜 蜜 庄
你以为我会忘记你吗 亲爱的怪人 嗯?
Did you think I'd forgotten you, dear monster? Hmm?
我特地从伦敦赶来见Vastra夫人
I have travelled from London expressly to see Madame Vastra.
劳烦你去通报一声 先生
If you'd be so kind as to announce me, my good man.
请问你是哪位
Whom should I say is calling?
它申请进门 然后就倒下了
It asked for permission to enter and then it fell over.
我们该拿它怎么办
What are we to make of it?
我猜Thursday先生是想知道
I imagine Mr Thursday wants to know
我们进展如何了
what progress we are making.
问题是
The question is,
博士的图像
how did the Doctor's image
怎么会被保存在一个死人的眼睛里呢
come to be preserved on a dead man's eye?
科学上是不可能的
It is a scientific impossibility.
我想知道Jenny进行得如何了
I wonder how Jenny is getting on.
要是到傍晚她还没联♥系♥我们
If she hasn't made contact by nightfall,
我建议去工厂来个大规模的正面突击 夫人
I suggest a massive frontal assault on the factory, Madame.
人员伤亡可以保持到低达80%
Casualties can be kept to perhaps as little as 80%.
我觉得也许有迂回点的行动方案 Strax
I think there may be subtler ways of proceeding, Strax.
我紧张死了 你呢
I'm dead nervous, aren't you?
他们必须要确保 你瞧
They have to be sure, you see.
只有最好的才能为甜蜜庄所用
Only the best for Sweetville!
希望我的牙齿不会拖我后腿
I hope me teeth don't let me down.
我是Abigail
I'm Abigail.
见到你很高兴
Pleased to meet you.
- 你不是本地人 对吧 - 嗯 我从伦敦过来的
- You're not local, are you? - Nah. Up from London.
这里很不一样吧 我猜
Different here, I bet.
哦 对啊 像个该死的骡马市场
Oh, yeah! Like a bleedin' horse-market.
你认识来这里居住的什么人吗
Do you know anyone who's come to live here?
我是指 住在甜蜜庄的
In Sweetville, I mean.
我 我有个朋友三个月前来这里了
I... I had a pal who come here three month back.
她写信告诉我 一切有多完美
She wrote to tell me how perfect it all were.
不过 挺奇怪的
Funny, though.
自那之后我就再没收到她的一丝音讯了
I've not heard a peep from her since.
下一个 请
Next, please!
坚持啊 我们在前进了
Hang on. We're moving.
你在干嘛
What you doin'?
帮个忙 转移他们注意力
Do us a favour. Cause a distraction.
什么
What?
晕倒吧 来个有趣点的 适合这氛围的
Swoon. Have a funny turn. Fit of the vapours.
你疯了吧
Are you crackers?
guinea基尼 英国的旧金币 值一镑一先令
剧集 | 神秘博士 | 导航列表