剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
保持信仰
In good faith.
陛下 我恳求您 救救我
Your majesty,I beseech you, help me.
上帝保佑你
God bless you.
不要害怕 你是上帝的子民
Do not be afraid. You are god's child.
上帝保佑
Bless you.
想验验我们的货吗?
Wanna see our business?
抱歉 不要
Sorry,love.
亲爱的威廉
My dear william.
查尔斯 欢迎回来 见到你真好
Charles,welcome back, good to see you.
你也是 来 坐下 喝一杯
You too. Come, sit down,have a drink.
我不明白 为何此处?
I just don't understand. Why here?
我们都等着你回宫
We've been expecting you back at court.
国王尚安?
How is the king?
焦虑的等待着
Anxiously awaiting his sister
去安抚他悲伤的妹妹
to share her grief.
我们结婚了
We're married.
什么?
What?
她...和我
She... and me!
我们结婚了
We're married.
你和...?
You and...?
是的
Yes.
来了 先生们
Here you are,sir.
你得告诉他
You have to tell him.
你得告诉国王
You have to tell the king.
我得告诉他? 为什么是我去告诉他?
I have to tell him? Why do I have to tell him?
因为从你口中听到会好些
Because it'd be better coming from you.
你怎么了 查尔斯? 魂丢了吗?
What's the matter,charles? Have you lost your nerve?
这可不是说笑
This is no laughing matter.
那你为什么要这么做?
Then why did you do it?
你了解我的
You know me.
我有时候就是不思考
I don't always think.
不 你思考
Yes you do.
只不过不是用脑袋
Just not with your head! Huh?
亨利? 你...
Henry? You
凯瑟琳 我有话要对你说
katherine,I have something to tell you.
据我看来 我们的婚姻已经结束
As far as I'm concerned our marriage is at an end.
事实上...对于从未开始的事情也没有结束可言
Actually... there is no need to end something which has never been.
你我从未真正结婚
You and I were never truly married.
那是对圣经的误读
There was a misunderstanding of scripture
和对圣典的滥用
and a papal misapplication of canon law.
说真的我...
It's true I...
我以前对此一无所知但...
I did not know about these things before but...
钻研之后我对其明朗起来
but it has been brought to light by learned opinion.
并深深挫伤了我的良知
And it weighs down my conscience.
我不得不完完全全放弃你
It has forced me to give up your bed and board once and for all.
你唯一可做的选择是住到何处
All that remains is for you to choose where to live
然后尽快搬迁
and to retire there as quickly as possible.
我向你发誓
I swear to you
这都是最好的打算
all will be done for the best.
尊敬的各位阁下...
Your grace,my lords...
我想你们已知晓我们为何再此密会
I believe you know why we are gathered here,in private.
我们奉陛下之令在此
We are here at his majesty's bidding.
陛下要求调查
His majesty has requested an inquiry
他与阿♥拉♥贡的凯瑟琳的婚约之性质
into the nature of his marriage to catherine of aragon,
为了安抚他的良知 治愈他的灵魂
for the tranquility of his conscience and the health of his soul.
因利未记中有言:
For as it says in leviticus:
"人若娶弟兄之妻
"If a man shall take his brother's wife,
这本是污秽的事
it is an impurity;
羞辱了他的弟兄
he has covered his brother's nakedness;
二人必无子女"
they shall be childless."
阁下们 倘若此刻在我们之间 能同意这婚姻原本并非合法
Now,if my lords,we are able to agree between ourselves that the marriage was, in fact,never legal,
是违背了圣典与教会法则
and was proceeded with against both canon and ecclesiastical law
国王陛下已深深忏悔然深信与其
as his majesty,to his great regret,has come to believe
那么我就理解为
then it is my understanding
作为教皇使节
that,as papal legate,
我自己有权废除这起婚姻
I myself have the power and authority to dissolve and end it.
当然我非常愿意听听各位大人对此事的看法
But of course I would be grateful to hear the opinions of your lordships' on this great matter.
阁下?
Your grace?
我倾向于同意主教阁下的观点
I am inclined to agree with your eminence,
尽管在知晓详情前我保留看法
though I reserve judgment until I have heard all opinion.
费舍二阁下
My lord fisher.
在我看来国王没有丝毫过失 丝毫没有
I see no merit in the king's case,so expressed. None whatsoever.
即使国王的婚姻上有障碍
If there was any obstacle to the king's marriage
也已被教皇的赦免令消除
then it was overcome by the pope's dispensation.
因此婚姻当为合法
The marriage was therefore legal
而主教大人您也知道 教会是不允许离婚的
and as your eminence knows, divorce is disallowed by the church.
我的观点就是这样
That is my opinion.
主人
Madam.
索尔兹伯里夫人来了
Lady salisbury's here.
陛下
Your majesty.
我带您的千金来道别
I have brought your daughter to say goodbye.
我的宝贝
My baby.
陛下大可安心
Your majesty must be reassured.
我们会好好照顾公主 以符合她的身份
The princess will be well taken care of, as befitting her station.
我们会将她身心造诣定时禀报于您
You will be sent regular reports of her health and accomplishments.
当然您也可在巡游时探访她
And naturally you will visit her during the course of your majesty's progresses.
一定要让她悉心习乐
You must make sure she practices her music.
她在音乐上有天资
She has a great facility for music.
女儿你要坚强 记住你的身份
BE STRONG MY DAUGHTER, REMEMBER WHO YOU ARE.
卡斯蒂亚的费迪南德与伊莎贝拉的后裔
THE DECEENDENT OF ISABELLA AND FERDINAND OF CASTILLE.
英格兰国王的独女
THE ONLY DAUGHTER OF THE KING OF ENGLAND.
要坚强 要踏实 然后总有一天...
BE STRONG , AND BE TRUE AND ONE DAY...
总有一天你会成为女王
ONE DAY YOU WILL BE QUEEN.
知道了 妈妈
Yes,mama.
他内疚吗?
Is he sorry?
他懊悔吗?
Does he repent it?
告诉我 他有没有乞求我的宽恕?
Tell me! Does he beg my forgiveness?
陛下您应该了解他的
Your majesty knows his grace.
你是说他没有吗?
You mean he does not?!
传我妹妹进来
Send in my sister.
你未着黑色
You are not wearing black.
没有 陛下
No,your majesty.
但你应该服丧
But you are in mourning.
你的丈夫死了
Your husband is dead.
我说你的丈夫死了
I said your husband is dead!
他还活着
He's alive!
我的丈夫还活着
My husband is alive.
我没有准许你下嫁布兰顿
I gave you no permission to marry brandon.
也永远不会准许
Nor would I ever!
您许诺过我 我可以自♥由♥选择
You gave me your promise! I was free to choose.
我没有许诺过 是你搞错了
I made no promise! You are mistaken!
你还敢直视我?
How dare you look at me?!
我是你的王 是你的主子 不是你的哥哥
I am your lord and master not your brother!
你们两个将被逐出宫廷
You are both banished from court.
你在伦敦的住所将被剥夺
You will relinquish your london houses.
我要你从我眼前消失
You will remove yourself from my sight.
你明白了吗?
Do you understand?
遵命...
Yes...
陛下
your majesty.
还有 玛格丽特?
And margaret?!
何事?
What?
我还没决定是否该砍掉你床伴的头
I have yet to decide whether to make your bedmate a head shorter.
说你想要...
Say yes.
说你想要
Say yes.
你已为人夫
You're married.
又如何?
So?
因此...
So...
为什么拒绝我?
why deny me?
我不爱你
I do not love you.
仅仅如此吗?
Is that all?
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表