剧集 | 相对无言(2016) | 导航列表
这可不是批评你 还真不是
At last.
终于来了
I just thought it was a feature, you know?
我只是觉得这是这里的特色 知道吗?
Modern.
摩登
I wonder why you say "Modern" Like other people say "Sewage".
为什么你能把”摩登”这个词说得跟”污水”一样
This floor's going to come up brilliant, mate -
这层一定会非常棒的 哥们
thematically consistent.
主题如此一致
Yeah - if the theme is "We
其实这个主题叫做
need to open before we run out of money".
“我们必须在花完预算前开业”
Joe could get up here no problem. I'm just saying.
乔可以来这 没问题 我只是说说而已
Well, he's not up there, is he, Maurice? You are.
他不在上面 不是吗 毛里斯? 你才在上面
And if you come through that floor, I'll bury you where you
如果你从楼上掉下来了 我就把你埋在那
stand, dead or alive.
不管你当时是死是活
Oh...
噢…
OK, OK, don't panic.
好了 好了 不要慌
Oh, you're all right. Don't panic. Rebecca, dustpan and brush.
喔 没事的 别慌 丽贝卡 去拿畚斗和刷子
All right?
还好吗?
You all right?
你还好吗?
Joe? Right. Come here.
乔? 好了 过来
You stand here like a soldier,
你在这像个战士一样站着
and when somebody gives you a glass,
如果有人给你一块玻璃
bring it to the bar. OK?
你就拿去吧台 好吗?
Dad, he doesn't need supervising, he was just excited to see
爸爸 他不需要被监督 他只是再看到丽贝卡
Rebecca again - he'll be fine.
有点激动 他会没事的
It's all right - it's all right, it's all right.
没事 好了 没事的
Oh, I brought that dress I got you - that you never wear.
喔 我拿来了我给你买♥♥的那条你从来没穿过的裙子
Hey, why don't you see what your grandad's doing, eh?
嘿 为什么不去看看外公在干什么呢?
Don't look like that - it looks lovely on you.
别这种表情 你穿上它很好看
You can change in the loo. Go on.
你可以在洗手间换上 去吧
That's it.
就这样
Bloody hell, it's freezing in here.
天啊 这也太冷了
Yeah I'll put the heating
当那些赌鬼们都到了的时候
on when the punters arrive, all right?
我就打开暖气 好吧?
Right...
好吧...
Finger-food preview.
小食试吃
Cod brandade with squid in crackers,
掺鳕鱼羹的鱿鱼饼
and a pine nut and cucumber granitas.
松仁黄瓜格兰尼塔冰糕
Have you got anything that's actually looked over a fence?
你在栅栏外挂招牌了么?
Are you getting them, Dad? The lemony notes?
你没看到吗 爸爸? 那个柠檬的标识?
What's it matter to you? You're leaving, anyway.
跟你有什么关系? 你都要走了
He's changed his mind.
他改主意了
Has he? Good.
是吗? 很好
Cos this tastes better than Blondie's bathwater.
因为这酒比金发美女团的洗澡水好喝多了
Parallel Lines tour, Lancaster Town Hall.
在兰卡斯特市政厅的那场“平行线”世界巡回演唱会
Don't ask.
别问了
What?
怎么了?
The phone call... Mmhm, what?
那个电♥话♥… 嗯哼 怎么了?
They've offered me the job in Manchester...
他们在曼切斯特给了我一份工作...
and...I've accepted.
而且...我接受了
What, sorry? Eddie, you've what? It's exciting.
什么? 艾迪 你干嘛了? 挺让人兴奋的啊
For both of us.
对于我俩都是
It's the right thing. I know it,
这么做是正确的 我知道的
and, deep down, I think you do, too.
在你内心深处 我想你也知道的
'Scuse me.
不好意思
Backs.
注意背后
Child.
孩子
Joe, come on!
乔 过来!
Hey, hey, hey!
嘿 嘿 嘿!
What are you doing in here?
你怎么在这啊?
If you see an empty glass, just fill it, yeah?
如果有人杯子空了 记得续 好吧?
Oh, see! Perfect! You look lovely.
喔 看看! 太完美了! 你看起来太可爱了
Aren't I right, Tom?
对吧 汤姆?
Don't say a word.
别说话
Right, you can either
你要么
have a great launch or you can have Joe here,
让餐厅开门红 要么把乔留在这里
but you can't have both.
但是你不能两个都要
I've got to nip out for an hour - why don't I take him with me,
我要外出一小时 不如我把乔带上
let you get up and running?
好让你们好好工作?
He's part of the family, Dad... he should be here.
他是这个家庭的一部分 爸爸...他应该在这
Maurice, yes, that would be great.
毛里斯 对 这样再好不过
I don't think he should be here.
我不认为他应该留在这里
Come on.
过来
Oh, there we go... hold that look.
喔 就这样...保持这个表情
You won the argument.
你赢了
Ooh... It's Ralph, isn't it?
喔...你是拉尔夫 对吗?
I'm Maurice. This is Joe.
我是毛里斯 这是乔
Does Mum know that you were coming?
我妈知道你要来吗?
No. Um... Mum!
不... 妈!
There's this man back again.
那个男人又过来了
Louise, er, this is Joe. Joe, this is Louise.
路易斯 额 这是乔 乔 这是路易斯
Hello, Joe. Pleased to meet you.
你好 乔 见到你很开心
The gastro-pub's opening today. Soft opening, they call it...
美食酒吧今天开业了 所谓的试营业...
when it's not finished, like. I know.
还没完全装♥修♥好 我明白
So, I was just wondering...
那么 我只是在想...
if you fancied it... and Ralph, of course
你是否喜欢那地方...还有拉尔夫 当然了
there's plenty to drink, and finger food...
那里有喝的东西和小点心...
..Squid...crackers and, er...
...鱿鱼...饼干和...
pine nuts that have been interfered with...
注心松子...
I don't think so.
我对它兴趣不大
There you go, Joe.
给你 乔
Hey, er, lads... you'll be all right together,
嘿 小伙子们...你们会好好相处的
won't you, for five minutes?
对吧 就五分钟?
Two lads together, while me and Louise go and have a chat.
你们俩在这里 我要和路易斯谈谈
They'll be all right, won't they?
他们会好好相处的 对吧?
Doesn't sound like me that needs convincing.
我并不认为这需要证实
He wants to talk to you, Mum.
他想和你谈谈 妈
Hi!
嗨!
Nice dress.
裙子真漂亮
Yeah, you're here with your mum,
你跟你妈一起来
so let's leave the dress out of it.
那么我们就别谈裙子之类的了
Who invited Luke?
谁邀请了卢克?
Eh? Oh...
嗯? 哦...
His mum must be on the mailing list.
他妈妈的名字在邀请名单上
Nightmare.
真是噩梦
Ok.
好吧
Luke!
卢克!
Sorry, son, you're underage,
抱歉 孩子 你还没成年
and I've got my licence to think of.
我还得考虑考虑我的营业执照呢
How about some squash?
要不来点果汁饮料?
Wait, Luke, stop.
等等 卢克 停下来
I only came to see you
我只是过来看看你
I didn't want to come to
我不想一来就像进入了
some poncey restaurant in the first place.
一些装逼的餐厅一样
It's a gastro-pub, not a restaurant.
这是个美食餐吧 不是什么餐厅
No, wait, why did you want to see me?
不 等等 你为什么想见我?
I wrote this for you.
我写了这个给你
Probably won't be seeing me very much any more.
你以后大概不会很经常看到我了
You were right. About what?
你是对的 关于什么?
About Joe...and your lad.
关于乔...和你儿子
You were right. Oh, well, yes, I know that already.
你是对的 喔 是的 我早就知道了
But I'm saying it now, and
但是现在是我在说这件事 另外
having two lads that are a bit different...
养着两个与众不同的小孩…
..Well, grandson in my case...
...对我来说 他是我孙子…
Well, we've got that in common, for starters.
首先 我们有共同点
Maurice, you're a lovely man... I wouldn't go that far!
毛里斯 你真可爱... 我还没打算说那些话呢
No.
不行
Now, I know I can go in a bit two-footed from time to time,
现在 我知道我一直以来都有些两面派
and I'm not saying we're going to be cavorting
我并不是要我们去德文特湖旁边
beside of Derwentwater, you know?
嬉戏 你知道的?
Not without a flask and knee bandages, at any rate!
要去至少也要带瓶酒和膝盖绷带!
But, you know, I wouldn't mind knocking about with you.
剧集 | 相对无言(2016) | 导航列表