剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表
The troops are quartered.
军队扎营了
Burial preparations are underway
那些能找回尸体的士兵
for those we were able to retrieve.
我们正在准备为他们丧葬
I have ordered scouting parties
我一周前已命斥候出动
to sweep the grasslands a week's ride away
去探查草原各处
in case Sidao is...
以防贾似道...
audacious enough to siege Cambulac.
胆大妄为 进攻大都
Finally, we are conscripting new troops from the north.
最后 我们从北方征来了新的军队
I have begun preparations for training.
我已准备好训练他们
I fear they may be less compliant now,
恐怕他们现在不愿听命
but we shall do what is necessary to bend the willful.
但我们会想办法让固执之人屈服
My Lord.
臣先退下了
Is that truly all?
就这些吗
Do you not wish to discuss your counsel?
你不想谈谈你的建议吗
And my disregard of it?
以及我对你意见的忽视
The Polo matter, are you prepared to proceed?
您准备好谈谈波罗的事了吗
Master Marco,
马可先生
in his infinite wisdom and compassion,
出于明智以及仁慈
the Khan of Khans grants you a final audience to plead for mercy.
众汗之汗最后一次允许你祈求宽恕
I will not plead for mercy.
我不会求饶
But I will defend myself.
但我会为自己辩护
May I seek clarity as to the charges levied against me?
我能问问我所犯何罪吗
Treason.
叛国之罪
I take no pleasure in this, Master Marco.
我并非落井下石 马可先生
But it seems great misfortune
但似乎自从你来了之后
has descended upon our kingdom on your arrival.
我们汗国就厄运不断
I did not choose to remain here.
不是我自愿留下
I chose to be released to my father.
我宁愿和父亲一起被放逐
Your time in the Kochkor region.
你在柯切克的时候
Your ability to enter and leave without repercussion.
能够来去自如
And do you suspect Byamba, son of the Khan,
难道你是在怀疑大汗的儿子宾巴
to have blood on his hands?
怀疑他的双手沾满鲜血吗
We traveled side by side.
我们一直在一起
Is that accurate, Byamba?
是真的吗 宾巴
Were you always at the Latin's side on your journey?
柯切克之行你一直待在拉丁人身旁吗
I was asked to be here and I came.
我奉命必须出席
But you cannot compel me to be party to this.
但你不能强迫我参与这次审讯
No, we were not side by side.
不 我们没有一直在一起
There was a point where he was negotiating for my life
有一次他去谈判保我性命
while I sat captive, preparing to die.
而我被俘 性命堪忧
And if I remember, you sent the Latin with me on my journey.
如果我没记错 是你派拉丁人跟我一起去的
After he convinced me to do so.
是他说服我如此的
How does your body stand straight without a spine?
你这人为何一点骨气一点担当都没有
Xiangyang.
襄阳
The loss.
那场败仗
Your journey there.
你先前的襄阳之行
Your time with the whore's whore-friend.
你跟那个娼妓刺客的的娼妓朋友单独待过
Sanctioned by the Khan of Khans.
那是奉大汗之命
You alerted the Song to our pending attack.
你提醒了宋朝我们去袭击
You conspired to lead us into the slaughter.
你密谋把我们引入陷阱让我们损失惨重
What need would they of warning?
这还用我提醒吗
They knew we were descending at a week's distance.
我们都南行整整一周了
As to the wall...
至于城墙之变
I am guilty.
我确实有罪
I founder in the blood
是我的失误
of the thousands who perished for my error.
害得成千上万人丧命
I have no defense.
我无话可说
But right or wrong,
但无论如何
I have done nothing but serve my captor and Khan.
我别无二心 所做的一切都是为了大汗
And only him?
别无二心吗
Yes.
对
Is that all?
就这样吗
Nothing you have presented
你们所列罪名
is punishable by the laws of the Khan of Khans.
没有一条触犯汗国律法
I had this translated.
这上面刻的字我让人翻译过了
Would you care to share with the Khan the words
你能跟大汗说说这上面写了什么吗
that you keep so closely to your still-beating heart?
这句话离你跳动的心脏如此之近
"All kings shall fall before him."
"诸王都要叩拜他"
"All kings... shall fall before him."
"诸王...都要叩拜他"
It was a gift.
这是一份礼物
From father to son?
你父亲送的吗
Yes.
对
A verse from the scriptures
如其他宗教一样
of a religion welcomed, like all the others,
这只是大都内允许信奉的一种宗教
within the walls of Cambulac.
经♥文♥里的一句而已
A faith with designs on our kingdom.
你分明是对我蒙古汗国图谋不轨
I know nothing of that.
简直是无稽之谈
But I do believe you have designs on the Vatican.
不过我相信你对罗马教廷倒是有所企图
What of it?
此话怎讲
Respectfully, Lord Khan...
请恕罪 大汗
we reap what we sow.
我们是自作自受
You speak recklessly.
你真是口无遮拦
I speak honestly.
我是实话实说
You deserve honesty.
您需要听实话
You believe I should not conquer the West?
你觉得我不该去征服西方吗
On the contrary, Lord Khan.
正相反 大汗
The most common law of nature and of man...
自然法则与人类律法
is to take what has been mandated
要么遵上帝
by God
之命
or by the swords and arrows you command.
要么为您号♥令之刀箭左右
You claim both.
而您两者皆有
But you must be prepared for the resistance of the lionhearted.
但您必须对某些胆大之徒的反抗做好准备
And the West is not weak.
且西方并非弱者
Have you nothing more to say to champion your cause?
你还有什么要为自己辩解的吗
It seems my end is guaranteed no matter what words I sound.
似乎我说什么都于事无补了
Indeed.
的确
The Imperial Seal is yours, Chancellor.
玉玺是您的了 宰相大人
And with it, the dynasty.
还有整个朝廷 都是您的了
Chancellor... even still?
到现在还叫宰相大人吗
Unless your birthright has altered.
除非您名正言顺了
The Seven Families are arriving.
七大家族正在来的路上
Songs of your victory have carried far and wide.
您大胜的消息已传千里
How you eviscerated the Mongol horde, body and soul.
众人都在歌♥颂您如何大败蒙古鞑♥子♥ 气吞万里
They are prepared to pledge their fealty to the Emperor.
他们已准备好誓为圣上效忠
They're going to want to see the boy.
他们会要求见小皇帝
That is assured.
那是自然
No one truly believes the boy guides his own hand.
说他实权在手没人会信
Yet the sheep elevate him.
可是那群笨蛋依然拥护他
I must stand behind him.
我也必须支持他
A wise tactic, my Chancellor.
此举甚为明智 宰相大人
I suppose I couldn't simply imprint this on his skull
我应该不能简单地把玉玺往他头上一印
and float him down the Yangtze?
然后把他扔进长江喂鱼吧
Tell me your name.
你叫什么名字
You need not fear me.
不用怕我
It is Judar, my Princess.
我叫朱达 公主殿下
You may call me Kokachin.
你可以叫我阔阔真
No, Princess.
不 公主殿下
Do you defy me?
你这是抗命不遵吗
In this, I do.
于此事上我必须如此
If you defy this simple request,
如果你拒绝了我这点小小的要求
how am I to know you will not defy a greater one?
我怎么知道你以后会不会拒绝我更大的要求呢
The truest of servants knows our needs better than we do.
这些忠心的仆人比我们还了解我们自己的需求
Leave us.
退下吧
I was your age when I was promised to Kublai.
我被许配给忽必烈时也跟你现在一般大
It was terrifying.
当时我很害怕
I knew he would be Khan even if he himself did not.
我知道即使非他所愿 他最终还是会成为大汗
At the time... I felt as if I was unworthy,
那时 我觉得自己配不上他
that a mistake had surely been made
但错已铸成
and at a moment's notice someone would unveil me as a fraud.
随时可能会被人揭发
It was not until Kublai's mother gifted me this,
直到忽必烈的母亲赐我这个
剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表