剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表
Uncle, Uncle, these are men of God.
叔叔 叔叔 这些人是神父
Godspeed. Thank you. Thank you.
祝你成功 谢谢 谢谢
Enough!
够了
You have no knowledge of our world! Do not act as if you do!
你对我们的事情一无所知 别不懂装懂
Take your donkey.
牵好你的驴子
Follow the priests back to the ship.
跟着神父回船上去
Go home.
回家去吧
Marco!
马可
Marco!
马可
We have lost three days.
我们浪费了三天时间
We haven't lost a thing, Maffeo.
但我们没有损失 马菲奥
The Khan and our trade routes slip away
在你弥补身为一个父亲犯下的罪过时
while you make amends for your fatherly sins.
可汗和我们的商路渐渐离我们远去了
He is our blood.
他是我们的血脉
Mark my words.
记住我的话
He will gut the foundation
他会摧毁我们一直以来
of everything we have labored to build.
孜孜以建的一切的基础
Get out. What?
出去 什么
Get out.
出去
Run!
快跑
Take cover! Everyone, run!
藏起来 所有人快跑
Run! Go!
快跑 快走
Go! Run!
走 快跑
Take cover!
藏起来
Move! Move! Move!
快走 快走 快走
Were you frightened earlier?
你之前害怕了吗
I was not.
我没有
I was terrified the first time I left home.
我第一次离家的时候怕死了
Venezia was all I had ever known.
那是我只知道威尼斯
Do you know how I persevered?
你知道我是怎么坚持下来的吗
Knowing just where home was...
记住家的方向
and that I could always return to it.
我知道有个家会一直等我
Do you see those stars there?
你看见那边的星星了吗
The Three Sisters.
三姐妹星
The Three Sisters.
三姐妹星
If you are ever afraid...
如果你感到害怕了
if ever you doubt your place in the world...
如果你开始怀疑自己存在的意义了
follow The Three Sisters and they will lead you home.
跟着三姐妹星 它们会带你回家
My only fear...
我只害怕
is that I might awaken in my bed...
在睡梦中日渐虚弱
destined to live a common life once again.
就这样庸庸碌碌地过完一生
The blood of an adventurer courses through your veins.
你的血管中流淌着冒险家的血
I can see this.
我知道
You will enjoy the greatest adventure of all.
你会体验到世上最伟大的冒险
You will meet...
你会遇见
the richest...
这个世上
most powerful king on the face of this earth.
最富有 最有权势的国王
The Great Kublai Khan.
忽必烈大汗
The Song rebels of Xiangyang...
襄阳城的宋朝余孽
can no longer cast aside our dominion with impunity.
绝不能安然无恙地无视我们的统治
As my trusted advisors, I seek your counsel.
你们是我信任的谋士 你们怎么看
Jingim.
真金
You will one day sit here where I do now.
终有一日你会坐上我的位子
Speak to your uncles and cousins who have traveled far.
跟你远道而来的叔伯兄弟们说说你的看法
Destroying the Song dynasty rebels is wise.
摧毁宋朝余孽的做法很明智
But is it not wiser to let them remain in their Walled City...
但是让他们在城里苟延残喘并不明智
paying us tribute?
只为让他们向我们进贡吗
What does my vice regent, Yusuf, say on this matter?
我的副摄政玉素甫对此有何看法
Prince Jingim is correct.
真金王子说得对
North China already adores Lord Kublai.
中原北部已经臣服于忽必烈大汗
Let South China remain within their Walled City.
让中原南部的残党留在他们的城里
Treat the rebels as a...
那些叛党就像奶牛
cow that we draw milk from...
我们能从他们身上榨取牛奶
rather than slaughtering the cow, and receiving no milk.
总好过把奶牛都杀了 连牛奶都拿不到
Or silk...
这种情况下
in this case.
应该是丝绸
The Walled City of Xiangyang, guards the Yangtze River.
襄阳城坐守长江
And the Yangtze is the gateway to all China.
而长江是通往中原各处的入口
You are the Great Khan of Khans.
您是伟大的大汗
You desire a unified China.
您希望统一中原
It should be yours no matter the cost.
不管代价如何都应由您来完成这项伟业
The Minister of Finance speaks well.
财政大臣说得很好
But this is a matter of security and defense,
但这关乎如何守护我们的安全
not coin and commerce.
跟货币和商贸没有关系
Little brother...
弟弟
Ariq the Strong.
强壮的阿里不哥
How are things in Karakorum?
哈拉和林怎么样
Things in the old capital
旧都的一切
are just as our grandfather, Genghis, would have them.
就跟我们的祖父成吉思汗期待的一样
But there are some in Karakorum who fear
但是哈拉克林有一小部分人
that our Khan is becoming too Chinese...
担心我们的大汗行事会过于受到
too cultured in his ways.
汉族和他们文化的影响
Lord Khan...
大汗
may your western cousins from the House of Ogodei speak?
能听我这个窝阔台家的人说句话吗
Does the Great Khan desire to be Emperor of Mongolia...
伟大的可汗是想成为蒙古的帝王
or Emperor of China?
还是中原的帝王
Cousin Kaidu...
海都兄弟
you forget the mandate Grandfather was handed from heaven.
你忘了祖父的在天之灵交给我们的任务
To erase dividing lines from country to country.
我们要抹去国与国之间的界限
A mandate to spread our customs...
我们要将我们的习俗
our cultures... our very way of life...
我们的文化 我们的生活方式
to every corner beneath the blue sky.
散播到蓝天下每一个角落
Only one thing stood in his way,
他的面前只有一个阻碍
as it now stands in mine.
现在也拦在我的面前
Xiangyang, the Walled City.
那就是襄阳城
I have already sent troops into South China.
我已经向中原南部派出军队
They are amassing at this very moment.
现在他们正在集结
My spies tell me that in order to starve the rebels out...
我的探子告诉我为了饿死那些残党
we must cut them off from the farming village of Wuchang.
我们必须断了他们和武昌之间的粮道
I am sending horse soldiers to that position.
我要派骑兵部队去那里
Jingim...
真金
blood of my blood, will lead the assault on Wuchang.
我的血脉 将负责指挥对武昌的进攻
Jingim...
真金
educated in Chinese ways.
受的是汉♥人♥的教育
Who better to lead an attack on the Chinese?
率领我们攻打汉♥人♥再合适不过了
Older brother...
哥哥
if this is a call to war...
如果要打仗
you will have my horse and bow.
我将献上我的力量
I will lead our Golden Horde down from the north...
我将带领我们金帐汗国的部队南下
and into battle with my nephew.
与我的侄子并肩作战
We will crush Wuchang, then take the Walled City.
我们会攻破武昌 一举拿下襄阳
And by the blood of Genghis...
以成吉思汗的血统为名
I will cut their leader's head off
我将砍下他们领军的头颅
and tie it to the mane of my horse!
绑在我的马背上
Emperor of China?
什么中原帝王
Emperor of Mongolia?
什么蒙古帝王
I will be Emperor of the World!
我要成为世界的帝王
Empress Dowager.
皇后
Rise.
平身
How may the Chancellor ease your pain?
臣该如何减轻您的痛苦
Tell me the barbarians are no longer marching toward us.
告诉我那些野蛮人没有再继续朝我们进发
I will not lie. The Khan's troops advance.
臣不敢妄言 可汗的部队仍在前进
But upon the soul of our Emperor...
但是以圣上之灵
I promise, they will never succeed.
我保证他们不会得逞的
Long live Song Empire.
宋朝万岁
My mantis is great. Do you see?
我的螳螂太棒了 看到没
He feigns inferiority to encourage his opponent's advance.
它假装自己很弱 引诱对手进攻
I paid a visit to the Emperor's bedside.
我刚去皇上的寝宫看过了
How is he?
他怎么样
Quite unwell.
很不好
剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表