剧集 | 健力士王朝(2025) | 导航列表
健力士王朝
第一季
第四集
跳舞卡
「在邀请淑女跳舞时」
"In requesting a lady to dance,
「应保持适当距离」
you stand at the proper distance,
「优雅地屈身」
bend the body gracefully,
「右手同时在前方微微摆动」
accompanied by a slight motion of the right hand in front."
你要从容自若地看着她 什么?
You look at her with complacence. -What?
「彬彬有礼地说 『不知您是否愿意』」
"And then you respectfully say, 'You will be pleased...'
「或『不知您能否赏光 与我共舞下一曲?』」
or 'Will you favor me with the next dance?'"
班杰明,你有在听吗?
Are you listening to me?
否则你会出尽洋相
Otherwise, you'll make a complete arse of it.
这位女士很聪明
The lady is smart enough to know
她知道你邀舞只是为达目的之手段
the dance you're requesting is a means to an end
其实是要借此引荐他人
and a way of making an introduction on behalf of someone else.
若她认为你是为自己邀舞
If she thought you were asking on your own behalf,
她肯定会叫你滚开
she would, without doubt, tell you to fuck right off.
他滴酒未沾,对吧?
Completely, totally sober, yes?
我一直像在田鼠上方盘旋的红隼
I've been like a kestrel hovering over a field mouse.
我需要这支舞,班
I want this dance, Ben.
去吧,微笑又不失庄重地介绍健力士家族
And so, go and introduce the Guinness family with amused dignity.
嗯
Hmm.
天啊,真是的
Oh, for God's sake.
班杰明健力士先生 您在找我吗?
Mr. Benjamin Guinness, are you looking for me?
先生,不知您是否愿意
Will you be pleased, sir,
或不知您能否赏光 与我共舞下一曲?
or will you favor me, sir, with this next dance?
如何?
Well?
好吧
All right.
你为何选我当你的舞伴?健力士先生
So, why have you chosen me as your dance partner, Mr. Guinness?
这里有那么多比我年轻貌美的女子
There are so many women here, younger and prettier.
美貌是见仁见智
Prettiness is opinion.
那您对我的看法呢?
And what is your opinion of me?
我的看法是我真希望现在能喝一大杯威士忌
My opinion is that I wish I had a very large glass of whiskey right now.
你看起来很紧张
You seem quite nervous.
我不太会跳舞 -那又为何而跳?
Not much of a dancer. -So why do it?
总之,班杰明,你可能知道
Anyway, Benjamin, as you may know,
我是闺中女子,而你是单身男子
I'm a single woman, and you are a single man.
听着,或许我该明说
Look, it might be helpful to point out
在这一切之中 我只是随风飘落的一片叶子
that I am rather a leaf in the wind in all of this.
你是单身男子
You are a single man.
珍奥斯汀有句名言... -那是谁?
And in the words of Jane Austen... -Who?
「凡拥有财富的单身男子 必然在寻觅妻子」
"The single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."
这就是你邀我跳舞的原因? 因为你需要一位妻子?
Is that why you asked me to dance? You are in need of a wife?
首先,说实话 我...我没有财富
First, in truth, I... I'm not in possession of great fortune.
因为钱都到你兄弟手上了?
Your brother's got all the money?
我们可以至少稍微动一动吗?
Can we at least move around a bit?
也许你是受到其中一位兄弟的指示
And perhaps you were instructed by one of those brothers
来接近我 就像一张递来的名片
to approach me as a kind of calling card.
既然今天是你哥的大喜之日,我猜
Since your older brother got married today, I assume
你是代表另一位兄弟来邀我共舞
you're here on behalf of the next brother in line.
听着,若该来的还是来了
Look, when the inevitable happens
爱德华说此事全被我毁了的时候
and Edward tells me that I completely fucked this up,
替我跟他说,错不在我
tell him it wasn't my fault.
替我告诉你兄弟 我不只是名单上的一个名字
Tell your brother, from me, that I am not a name on a list.
也无意寻找丈夫
I am not in search of a husband.
他在啤酒厂酿的波特啤酒
And the porter that he brews in his brewery tastes to me
对我来说,那滋味如同苦涩灰烬
like bitter, bitter ashes.
苦涩灰烬
Bitter ashes.
该死
Fuck.
听着,我知道此举极不合规矩
Look, I know this is wildly wrong,
前所未闻,而且是在众目睽睽下
and never done, and everyone is staring,
但你看起来有点不知所措 不知我能否解救你
but you look a little lost. I wondered if I might rescue you.
当然
Of course.
该死
Fuck!
当我凝视她的双眼...
When I looked into her eyes...
我...我不由得注意到二位在舞池中的舞姿
I, um... couldn't help noticing the two of you on the dance floor,
不得不说,你们十分合拍
and I must say, you looked completely natural to me--
真的吗?
Really? -Mm.
那还真是怪了
That's odd.
因为班杰明刚跟我说 他在伦敦遇到一个女孩
Because Benjamin was just telling me about a girl he met in London
对方有一双深邃动人的眼眸
with reflective eyes,
他显然正为她倾心
and with whom he is apparently falling in love.
失陪了
Excuse me.
是的,那突然就发生了
Yes, well, it was out of the blue.
是一个女佣
A chambermaid.
你姓健力士
Your name is Guinness.
这无关你是谁
That is not who you are.
而是你所代表的身分
It is what you are.
听着,你想要多少女佣都行
Now, you can have all the chambermaids you want...
目前这位就够我忙的了 但你必须娶在这个房♥间里的人
I'm rather busy with the one I have. -...but you will marry within this room.
自然不会是克莉丝汀奥马登女爵
Obviously not Lady Christine O'Madden,
她身无分文,还有些疯癫
who is penniless and a lunatic.
我恋爱了
I'm a man in love.
不过
However,
若你真想让我结束这段恋情
if you really want me to fall out of love,
我建议家族该设法改善我的收入
then I suggest the family do something about my income.
根本没有女佣,对吧?
There is no chambermaid, is there?
每年4000英镑 这就是我的要求
Four thousand per annum. That's all I ask.
等同于今日60万英镑
和一栋切尔西的房♥子 让我和未来妻子居住
And a house in Chelsea for myself and my bride,
我会在这屋里挑一位 而且肯定是最合适的人选
who will be chosen within this room, and who will be very, very suitable.
你果然是健力士家的人
You are indeed a Guinness.
一言为定吗?艾葛妮丝姑姑
Do we have a deal, Aunt Agnes?
整瓶留下吧
Leave it.
当然有计划 班杰明代表爱德华提出请求
Of course there was a plan. Benjamin was to make the request
如此若爱德华被拒绝 就还能保住面子
so Edward could save face in case of rejection.
如果他被人拒绝
Well, if he has been rejected,
那爱尔兰第二重要人物就该另寻对象
the second-most important man in Ireland should move on.
不...
Mm-mm. No, no. No, no.
他可是爱德华
He is Edward.
若女方拒绝他 他便会主动追求,而这次拒绝...
If she refused him, he would pursue her and this rejection...
倘若他选了雅德蕾德
If he has chosen Adelaide, he will pursue her...
他就会使出浑身解数来追求她
pursue her with all his wit and energy,
搞不好会永不停歇
possibly forever,
直到对方屈服为止
until she gives in.
人总是想要得不到的东西
People always want what they can't have.
普伦基特先生
Mr. Plunket.
普伦基特夫人
Mrs. Plunket.
听说您需要马车
I hear you need a carriage.
我太太跳舞时绊倒了
My wife stumbled in the dance.
希望您没受伤,夫人
I hope you're not hurt, madam.
威廉,我还没把结婚贺礼拿给弟弟
William, I didn't give our wedding gift to my brother.
你是否能确认 我们离开前他能拿到?
Would you go and make sure he gets it before we leave?
你也许有听说 我在前往克伦布的路上病了
You may have heard that I was taken ill on the road to Cloonboo.
我没听说,夫人
I did not hear that, madam.
在路途中
On the road
在一辆马车里
and in a carriage,
我失去了一个孩子
I lost a baby.
您需要马上安排马车回家吗?夫人
Will you be needing a carriage home straightaway, madam?
这屋里一切都是表里不一
Nothing in this room is as it seems.
应该要有张卡片,上面列出
There should be cards on which there is a list
适合玩过就丢的名单
of who you will fuck and then move on from.
你对我没有感情
You have no affection for me.
我们短暂在一起过
We came together briefly,
然后就分开了
and then we came apart.
如今我们两人都已放下
And now we both continue on.
我现在连站都站不稳,更别说跳舞了
Now I can barely stand, let alone dance.
在所有愚蠢至极的事物中
Of all idiotic fucking things,
我现在最想要的就是
what I would like most of all now,
无论何时我跌倒
and whenever I fall...
都会有人来抱住我
is for someone to hold me.
我已经把礼物送过去了 也安排好了马车
剧集 | 健力士王朝(2025) | 导航列表