剧集 | 使女的故事 | 导航列表
约瑟夫喜欢留着她们
Joseph likes to keep them...
"有关人力资源"
"Of labor resources."
档案在这里
Here they are!
在哪来着
Where is that...
劳伦斯太太
Mrs. Lawrence?
你有想过离开基列国吗
Have you ever thought about leaving Gilead?
你说的是去某个可以让我情绪稳定的地方
You mean go somewhere where I could get
而不用喝花草茶吗
mood stabilizers instead of herbal tea?
约瑟夫会帮你
Joseph would help you.
你们可以一起离开
You could leave together.
他想要你...
He wants you to be...
安全
safe.
他非常爱你
He loves you so much.
约瑟夫是个战争犯
Joseph is a war criminal.
他无法离开基列国
He can't cross the border.
他会...
He would be...
他的余生会在监狱渡过
jailed for the rest of his life.
或...
Or...
被杀
killed.
他该这样
And he would deserve it.
我一直在找这个
Oh, I've been looking for this!
我很高兴你回来了 奥芙约瑟夫
Oh, I'm so glad you're back, Ofjoseph.
有你在
Things are always so much more exciting
生活有趣多了
when you're here.
去年爆♥炸♥发生后
After the bombing last year,
我们不确定本区还能否恢复如初
we weren't sure the district would ever recover.
借上帝之手 我们的社区有很强的恢复力
Our community is very resilient, by His hand.
要是周边城市
If only the fringe cities
也能这么快修好房♥子就好了
would be so quick to get their houses in order.
推行新政策在其他地方有受阻吗
Has there been pushback on the new policies elsewhere?
有些人固守着以前的生活方式
Some men are set in their ways.
很对
Very true.
一旦人们最终认可基列国的主♥权♥
Once Gilead is finally recognized
我们就没有时间
as a sovereign state, we won't have time
纵容那些死守老规矩的人了
to indulge with those clinging to old habits.
有没有某个你
Is there someone in particular that
很担心的人 弗瑞德
you're concerned with, Fred?
我...
I...
我犹豫要不要说
I hesitate to say.
我很想听
I'd like to hear.
劳伦斯大主教
Commander Lawrence.
劳伦斯为基列国
Lawrence's contributions
作出了
to Gilead have been...
巨大的贡献
substantial.
那是最开始
At first.
现在我担心他带来的影响会弊大于利
Now, I fear his influence does more harm than good.
他将他的房♥子
He's made some cosmetic changes
做了一些外表改变 对 不过...
to his household, yes, but...
他有四个使女
He's had four Handmaids.
没有一个生过孩子
Not one has produced.
从他现在的使女奥芙约瑟夫身上我看到了
And from what I've seen from his current Ofjoseph,
他对她们缺少管教
that lack of discipline persists.
也许我们要...
We may need to...
杀一儆百
set an example.
对付像劳伦斯这样的人
Challenging someone like Lawrence
是一门精细的工作 弗瑞德
is a delicate business, Fred.
我只...
I'm only...
建议我们确保
suggesting we make certain that
他及他的家人遵守
he and his household are abiding by Gilead's
基列国最神圣的信条
most sacred tenets.
我们有
There are...
适合的机制
mechanisms in place to...
保证生殖力
ensure virility.
是不是有点极端了
Isn't that a little extreme?
如果他不适合带领他的家人
If he's unfit to lead
那他也就不适合带领基列国
his household, he's unfit to lead Gilead.
感谢上帝
Praise be.
我们被迫与孩子分离
It's been five years since we had our children
已经五年了
torn away from us.
恍若永远
An eternity.
那时他们才一岁
They were one.
现在他们都六岁了
Now they're six.
那时他们七岁
They were seven.
现在他们十二岁了
Now they're twelve.
我们想念一切
We've missed everything.
孩子们的蹒跚学步
The steps.
孩子们的笑容
The smiles.
那些悲剧
The tragedies.
孩子们还在死去
Children still die.
即使在基列国
Even in Gilead.
珍妮的儿子 卡雷布
Janine's son, Caleb,
四年前
four years ago.
祈祷也无法阻止车祸
Prayers can't stop car accidents.
奥芙约瑟夫
Ofjoseph?
他们要你去客厅
They want you in the sitting room.
你们俩应该站在那里
You both should stand over there.
多么漂亮的房♥间
What a lovely room.
我祈祷今晚没有什么会阻止
I pray that nothing will impede
上帝的意志
God's will tonight.
进来
Come in.
埃利诺 见到你很高兴
Eleanor. Such a pleasure to see you.
奥利维亚和孩子们怎么样
How are Olivia and the kids?
非常好
Couldn't be better.
乔治 要喝的吗
Shall I get you a drink, George?
我自己来 约瑟夫
I'll help myself, Joseph.
谢谢
Thank you.
突然造访 我们真的很抱歉
We sincerely apologize for... intruding.
不 不 人越多越好
No, no. The more the merrier.
在大家的见证下 我们...
In bearing witness, we...
和你一道祈祷 祈祷你怀上孩子
pray with you for a fruitful outcome.
基列国成立的头几个月 他们经常在
They used to do this in the first months of Gilead
反抗受精仪式的家庭做这些
to the households that resisted the Ceremony.
他们宣布这没有必要
They declared it unnecessary.
世事多变
Things change.
嬷嬷之前给我们检查过
The Aunt checked on us before.
只是例行公事 劳伦斯太太
It's mere formality, Mrs. Lawrence.
我们帮助那些家庭 因为
Shoring up those households that have had...
他们的使女
difficulties with...
无法受孕
Handmaids.
证人可以保证
Bearing witness ensures that
每个家庭成员
every member of the family
都在履行他们的职责
is performing their role.
任何的偏差都有可能导致失败
Any deviation could tip the scales to failure.
你也要和我们一起坐在床上吗
Are you gonna sit in the bed with us, too?
因为这肯定会让事情变得更有趣
Because that would definitely make things more interesting.
约瑟夫
Joseph.
我认为是时候了
Ah, I think it's time to get started.
好的
Right.
当然
Of course.
贝丝
Beth?
别动我的东西
Don't move my stuff.
老家伙 你是忘了什么吗
Forgetful moments sneaking up on you there, old man?
拉结见自己
And when Rachel saw that
没有给雅各生孩子
she bore Jacob no children,
开始嫉妒她姐姐
Rachel envied her sister,
并对雅各说
and said unto Jacob,
给我孩子
"Give me children,
不然我就去死
or else I die."
丽迪亚嬷嬷
Aunt Lydia?
没有什么好担心的
There's no need to worry.
剧集 | 使女的故事 | 导航列表