剧集 | 大世界之旅(2016) | 导航列表
世界上所有环岛的一半
Is it half of all the world's roundabouts
存在于一个不知道它是什么的国家?
are in a country that doesn't know what it is?
是的.这是事实
[Richard on radio] Yeah. It's a fact.
我是说,它不起作用
I mean, it doesn't work.
我正在试着离开这里
[man] I'm trying to get out of here.
这就是结果
This is what happens.
我正在用法国的方式过环岛看看它是否有效…
I'm doing the roundabout the French way to see if it works...
我不在乎.你后面的车都排起队来了
I don't care. Look, you're queued up here.
这就是结果
This is what happens.
挪开你的破车
[man] Move the [bleep] vehicle.
这完全就是意料之中的
That's exactly what's gonna happen.
哈蒙德正在被当地人殴打.我不怪他
Hammond's being beaten up by the locals. I don't blame them.
快点开走
[bleep] move it.
最终,我们确实开走了
[James] Eventually, we did [bleep] move it
因为该做最具法国风味的事情了…
because it was time to find somewhere for that most French of things...
午餐
Lunch.
我们在这里讨论了法国汽车文化的另一个方面
Where we discussed another aspect of French car culture.
老面包店
我可以给你看点东西吗,哈蒙德?
[Jeremy] Can I just show you something, Hammond?
正如你看到的
This is, as you can see here,
这是维♥基♥百♥科♥上的法国哲学家名单
a list of French philosophers, okay, on Wikipedia.
我的天啊!
[Richard] Oh, my God!
这简直… -这还只是到“G”打头的名字
Well, it doesn't really... -I'm only at "G."
基本上法国的每个人都在上面了吧
That's basically everybody in France.
难以置信 -还在继续
That's incredible. -[Jeremy] On and on.
我敢打赌澳大利亚的名单要短一些
I bet the Australian list is a bit shorter.
我惊呆了
I'm staggered.
因为在法国中学里
'Cause you know in French secondary schools,
哲学是必修课i
t's compulsory to study philosophy.
所有人都是? -是的
For everyone? -Yeah.
说到这个话题是因为我一直在阅读这本书
I bring this up because I've been reading this book by
罗兰…是“巴斯”还是“巴特”?
Roland... Is it "Barth" or "Barthes"?
水乡男孩,是哪一个?
Waterland boy, which one is it?
那个
That.
他说
And he says,
“我认为当今时代的汽车几乎等同于伟大的哥特式大教堂
"I think cars today are almost the exact equivalent of the great Gothic cathedrals.
“它们是一个时代的宏伟创造
"I mean, the supreme creation of an era,
“是艺术家激♥情♥构思的产物
"conceived with passion by artists
“通过其用途或形象
"and consumed in image if not in usage
“被一群将其视为
"by a population which appropriates them
“完全神奇物件的人所使用”
"as a purely magical object."
他们评价汽车的方式跟我们不一样
They don't review cars like we do, then.
没错.我们通常会提到最高速度
No. What we tend to do is mention the top speed.
百公里加速、价格 -转弯甩尾
Naught to sixty, the price. -Stick the tail out.
加几个愚蠢的比喻
A couple of silly metaphors.
就回到工作室了 -任务完成
Back to the studio. -Job done.
不.我再给你分享一点他的见解
No. I'll give you another bit here from him.
“在雪铁龙 这是一种新的组装现象学的开端
"They are in the Citroen the beginnings of a new phenomenology
“仿佛是从一个焊接元素的世界
"of assembling, as if one progressed from a world where elements were welded
“迈入到一个阵列元素的世界”
"to a world where they are juxtaposed."
百公里加速是多少?
What's the naught to sixty?
他没说
He doesn't mention it.
你能想象在法国电视上对梅甘娜的评论会是什么样子吗?
Could you imagine what a review of that Mégane would look like on French TV?
绝对是完全无法理解的那种
It'd be completely incomprehensible.
这是真理
[speaks French] It is truth
所以我认为能够从法国道路测试中推断出的
So, I think what we're able to deduce from that French road test
是梅甘娜
is that the Megane
充满渴望且愤世嫉俗
is wistful and cynical,
却又流露出一丝轻率
but with a hint of levity,
正如那个气球所暗示的那样
as suggested by that balloon.
不过,现在是时候考察
[Jeremy] Now, though, it's time to examine
法国汽车更接地气的一面了
a more down-to-earth aspect of French cars,
即它们著名的行车质感
namely their famed ride quality.
空气的延展性和水的流动性
[woman] The elasticity of the air and the flexibility of water
在雪铁龙液压气动悬挂中结合只为了您的舒适体验
are combined for your comfort in the Citroen hydro-pneumatic suspension.
事实是因为在战后的法国
[Jeremy] The fact is that because the roads were so poor
道路太差
in post-war France,
法国汽车制♥造♥商
the French car makers
被迫开♥发♥可以应对路况的悬挂系统
were forced to develop suspension systems that could cope.
正如我之前明确指出的
As I clearly stated earlier,
雪铁龙2CV能够运输
the Citroen 2CV was capable of transporting
一篮鸡蛋穿过犁过的田地
a basket of eggs across a plowed field
并让它们保持完好无损
without breaking them.
至于我的CX
And as for my CX,
它确实拥有所有汽车中最佳的
well, it's literally the best-riding car
乘坐体验
ever made.
想象这个场景
Okay, picture the scene.
你躺在热带海滩的沙发床上
You're lying on a day bed on a tropical beach.
天气很暖和,你能听到的只有轻柔的浪抚摸着白沙滩…
It's warm, and all you can hear are the wavelets caressing the white sand.
你在午餐时间喝了半瓶红酒
You had half a bottle of wine
而且整个下午除了小睡一觉之外
at lunch time and there's nothing to do all afternoon
都无事可做
but snooze.
这就像是驾驶雪铁龙CX的感受
That is what it's like to drive a Citroen CX.
它的舒适令人难以置信
It is incredibly comfortable.
事实上 据说
In fact, it's said
我这款雪铁龙的液压气动系统非常好
that the hydro-pneumatic system in my Citroen is so good
当汽车在石板路上高速行驶时
that two people can sit in the boot and defuse a bomb
两个人可以坐在后备箱里拆炸♥弹♥
while the car is being driven at speed down a cobbled street.
你确定是这么说的?
Are you sure it said that?
当然是的
[Jeremy] Yes, absolutely.
这个悬挂系统实在太好了
The suspension system in this was so good
雪铁龙将它卖♥♥给了劳斯莱斯,后者在幻影中使用了它
Citroen sold it to Rolls-Royce, who used it in the Shadow.
那么,你们准备好了吗?
So, are you ready?
因为我们现在就要进入石板路了
Because we are about to hit the cobbles, now.
好的,这需要绝对的谨慎和精确
[James] Okay, this needs absolute delicacy and precision.
是的
[Richard] Yep.
天啊,这就像做眼科手术一样
[Richard] God, this is like doing eye surgery.
稍有差错…-稳住
One wrong move... -[James] Steady.
好的,很小心地
[Richard] Okay, very carefully,
如果我将这些电线分开
if I just separate these wires,
一次分开1毫米
just a millimeter at a time.
我们必须找出…其中至少有一条是假的
[James] We have to work out... At least one of them is just a fake.
不能有突然的颠簸
[Richard] No sudden jolts.
还有八秒.我必须要做出决定了
[James] Eight seconds to go. I'm gonna have to make a decision.
不是车在抖,是我在抖
[James] That's not the car shaking, that's me.
我该动手了
[Richard] I should do it now.
我要剪了
[James] I'm gonna do it.
你完成了吗? -干得好.是的
[Jeremy] Have you done it? -[Richard] Oh, well done. Yes.
太棒了.所以我们到了 -我们刚刚在移♥动♥吗?
Excellent. So, there we are. -Were we moving?
没错
Exactly.
这正是我想说的
Exactly my point.
为了进一步强调这一点
[Richard] And to hammer the point home still further,
我们在一辆宝马的后坐
we put the same sort of bomb
放了同样的炸♥弹♥
in the back of a BMW
并请了两个办公室的年轻人看看他们能不能拆除炸♥弹♥
and asked two office juniors to see if they could defuse it.
快剪掉它! -我剪不了!
[man 1] Just snip it! -[man 2] I can't snip it!
我拿不到电线!
I can't [bleep] get on the wire!
该死的!
[man 1] [bleep] hell!
所以就是这样
So, there we are.
如果您想在《伟大的旅程》剧组找工作,请将应聘函寄到
If you want a job on The Grand Tour, write to us at
“我愿为节目任务献出生命”
"I'd die for a job on that show."
这很伤感,因为他们都是好孩子
It's sad, 'cause they were good kids.
我以为他们可以成功的
I thought they were gonna go places.
我从没想要呼吸到他们 -嗯 他们有…
I never wanted to inhale them.
[James] Well, they have...
在写完给小伙子父母的棘手信件之后
[Jeremy] After writing some tricky letters to the boys' parents...
我们前往肯特进行下一个重要实验
We headed to Kent for our next important experiment.
在路上,我们品鉴了一个法国特色
And on the way, we examined a French characteristic
让我们非常钦佩
we very much admire,
就是他们对于统治的自主抵抗
their willful refusal to be governed.
戴高乐曾接受过一个著名的提问
De Gaulle once famously asked,
剧集 | 大世界之旅(2016) | 导航列表