剧集 | 大世界之旅(2016) | 导航列表
Hammond, you've gotta try a bit of wave jumping, it's hilarious.
哈蒙德 你必须来试试跳浪花 太好玩了
Oh, I like that game!
哦 这真是太好玩了
There's Richard Hammond playing in the waves.
我身后的鼹鼠正在浪里浪
What could possibly go wrong?
还有什么能出错的呢?
Unlikely to be a fire for once.
至少这次应该不会着火了
Damn it, I'm enjoying it! Must not enjoy boating.
该死 我竟然在享受开船 不该享受的
While May entertained the locals,
当船长继续给当地居民奉献喜剧节目时
Hammond and I were nearing Cambodia's capital city.
我和哈蒙德已经快到柬埔寨的首都了
Yes! Phnom Penh.
耶! 金边
There's Phnom Penh dead ahead.
金边就在我们的正前方
I am in slight wonderment.
我有点吃惊
Nobody told me when I failed my A Levels
在我高中考试挂科时 没人告诉我
that one day I'd be driving a PBR
有一天我会开着一艘PBR
down the Tonlé Sap River into Phnom Penh.
沿着洞里萨河一路开到金边
Mainly because back then Cambodia was...
主要是由于 在当时柬埔寨
...entirely impossible to get into
完全与外界隔绝
because it was run by the biggest lunatic the world's ever seen,
因为他们有世上最疯颠的领导人
Pol Pot.
波布
The man killed 25 per cent of the Cambodian population.
他杀死了柬埔寨总人口的百分之二十五
25 per cent.
百分之二十五
He just said that anybody who could speak a foreign language,
他直接宣布 任何会说外语的
or who had soft hands, or wore glasses...
或者双手细嫩的 或者戴眼镜的
Anyone remotely intelligent had to be killed.
总之任何看起来有文化的人都会被杀掉
If you haven't seen the movie The Killing Fields,
如果你没看过电影 杀戮战场
please watch it, please.
请一定要去看
You'll get an idea from that of the horror.
看过了你就能领会到那种恐惧感
Having parked up, we decided to wait for James at the FCC.
停好船后 我们打算在外国记者俱乐部里等一等船长
I reckon this is one of the coolest bars
我认为这是最酷的酒馆之一
anywhere in the world.
全世界最酷的
Back in the day when Cambodia was, let's say, a troubled nation,
在当年柬埔寨深陷动♥乱♥时
this is where all the foreign correspondents for all of the world's media outlets
所有的外媒特派记者
used to meet for a drink,
就在这里碰头喝酒的
hence FCC, Foreign Correspondents' Club.
才有了外国记者俱乐部(FCC)之名
It's when there was some romance in journalism.
当年的新闻界尚存浪漫主义
Oh, and expense accounts.
以及可以公♥款♥报销账单
And drinking. They drank a lot.
酒水费也可以报销 所以大家都喝个痛快
You can feel it in the room. You can.
你在店里就能感受到这种气氛 确实
You can sense ruined cirrhosis.
你甚至能感受到那些智慧 却醉醺醺的头脑
Some intelligent, hammered minds.
以及他们的肝硬化
They used to come in here with guns they'd found,
他们曾经带着自己从街上"捡来"的枪
get absolutely slaughtered,
喝个大醉酩酊
and then just shoot guns from the balconies.
然后从阳台这儿往外开枪
You could do clay beer-bottle shoots but with AKs!
你可以举着AK步♥枪♥玩射酒瓶的游戏
"I've drunk 17 beers."
"我已经喝了17瓶啤酒了"
"And we're going to have a considerable fight."
"现在是时候干场架"
"And then I'm going to write my copy with a broken nose."
然后回去顶着粉碎的鼻梁骨赶稿子
After we'd raised a glass or ten to the ghosts of the past,
在我们为逝去英灵们敬酒十杯之后
James finally arrived.
船长终于姗姗来迟
And we decided to buy some things
我们决定去添置些物件
to make our lives on board more comfortable.
力图让我的船上生活变得舒适一些
Oooh, missed 'em.
哦 我好怀念这些
Why don't we go to the market first of all?
我们要不先去市集吧
A real local market for local people?
真正的本地人去的那种本地市场?
Yes. Yeah, let's go there.
好啊 好 我们走
Come on! Yeah!
你可真偷懒 爽到
That's using internal combustion.
你这算用内燃机动力了
What about global warming?
你难道不关心全球变暖吗?
Eventually, we found the local market.
终于 我们找到了本地市场
And immediately we were distracted by all the pretty watches.
而我们的注意力立刻被所有的"名贵手表"吸引走了
That's a Breitling.
这是只百年灵
I thought Breitling would take better care of their display than this.
我以为百年灵会更妥善的保管自家产品
Look at the Hublot. That's a tasteful watch.
看看这只宇舶 这是只很有品味的表
And so light for such exquisite quality.
而且这么轻 却又做工如此精致
And all these diamonds.
还有这些钻石
Omega. Omega?
欧米茄 欧米茄?
See, that is my Omega.
看 这是我自己的欧米茄
And this one is orange but in every other way, identical.
这只橙色的 除了颜色之外 和我的真表一模一样
Jezza?
猩猩?
They haven't realised it,
他们自己可能都没意识到
but there's a gold Rolex there
这柜台里面有一只金色的劳力士
and there's a Planet Ocean Omega there.
这里还有只欧米茄海洋宇宙
I just asked how much a Seamaster is.
我刚刚问了下海马系列多少钱
These are about £3,000 in the UK, yes?
这表在英国大概三千英镑
Yes. Guess how much they are here.
差不多 猜猜这里要卖♥♥多少钱
I don't know, 2,000.
我不知道 两千镑?
£50. £50?
50英镑 只要50英镑?
I mean, I know their overheads are low, but that's extraordinary.
我的意思是 我知道这里的销♥售♥成本很低 但这真的好便宜
That must mean the markup on those watches is enormous. Exactly.
这意味着手表溢价真的超高 确实
Oh, hello. Hello!
哦 你好 你好
Is that a real Jaguar belt?
这是条正品捷豹皮带吗?
I've got a Ja-a-ag.
我有一个捷~~~豹
How much is this?
这个卖♥♥多少钱?
22 Dollars.
22美金
25. And here, because you're a nice chap...
来 给你25美金 因为你看着像个好人
Yeah? Erm...keep it. Thank you.
真的吗 真的…收着吧 谢谢你
Nothing on God's green earth annoys me more
这大千世界上 最惹我烦的
than European people haggling in places like this.
就是欧洲人在这种小市场里讨价还价
Cos they're haggling over a dollar...
因为他们为了一美金讨价还价
It doesn't matter to you, it doesn't matter,
对他们来说便宜这一美金没有任何意义
and it matters a lot to them.
但对卖♥♥家来说 一美金是很重要的
Just pay the price.
爽快点 掏钱包就完事了
How much? 75.
多少钱? 75美金
Ow! I was thinking 25.
好贵哦 我觉得25美金还差不多
Having stocked up on luxury goods,
采购完奢侈品之后
we went in search of some more practical items.
我们开始寻找一些更实用的东西
Oh, hello! Cooking, cooking.
快看这里 厨具 厨具
Yes.
这个不错
Something for getting rid of flies.
有没有用来驱蚊虫的
Here.
这里
Flies, zz.
苍蝇 滋滋滋的那种
Taser. Taser?
电击枪 电击枪?!
Oh, gee.
哦 好吓人
Thank you. You're a life saver. It's very hot.
谢谢你 你真是救我一命 这太热了
What's that woman with the gold outfit?
那尊穿着金衣服的女性塑像是谁
That looks Hindu.
看着像是印度教的
Is it very old? Yes.
这是不是个古董? 是的
It is? Oh.
哦 还真的是呀
Are these old as well? Yes.
这些是不是都是古董 是的
Can I have another one for the other armpit?
我能不能再买♥♥一瓶 给另一个腋窝用
Having bought all we needed to make a night afloat more comfortable,
在我们买♥♥完所有能改善船上生活的用品之后
we immediately checked into a five-star hotel...
我们立刻来到一家五星级酒店办理入住
Good evening. Good evening.
晚上好 晚上好
Oh, of course, that's very kind. Thank you.
哦当然可以 真贴心 谢谢您
...and then went to the rooftop bar.
然后我们来到了楼顶露台酒吧
So, that is the government building down there.
下面那个就是政♥府♥的办公楼
Which I... Look at the lighting on that.
看看这栋楼的打光效果
It's one of the cleverest... Cos it looks like curtains.
这个设计很巧妙 因为它看起来像帷幕一样
It looks like theatre curtains closing or opening.
就像剧场里开闭幕用的一样
Is that where the Prime Minister hangs out?
所以首相平时就待在这里?
No, no, don't, don't, don't. He's not there?
不 不 别 别 别 那他不住在这?
No, don't call him Prime Minister.
不 我是说别叫他首相
Well, what is he, then?
那他到底是什么官职啊?
Well, weirdly, I was reading the Financial Times.
这就很奇怪 我在读金融时报时
And I've saved it. Hang on.
等下 我甚至还存下来了
Mr Hun Sen, a ruler of 31 years,
洪森先生 执政31年
who insists on being referred to as:
坚持要求别人称呼他
"Lord Prime Minister and Supreme Military Commander."
"尊贵的首相阁下 和最高军事指挥官"
So, if you are referring to him, you must say,
所以 当你提到他时 你必须说
"Lord Prime Minister and Supreme Military Commander."
"尊贵的首相阁下 和最高军事指挥官"
His wife, Bun Rany, she is officially known as:
而他的妻子 文拉尼 的官方称呼是
剧集 | 大世界之旅(2016) | 导航列表