I'm sure if you come back later,
我肯定等你过一会过来
He'll be alert enough to go through them.
他会足够清醒来看照片
I'm sorry, Jane. I really had no choice.
很抱歉 简 我别无选择
No. Of course. Of course.
没事 没事
What's this?
这是干什么
Well, the sniper doesn't know
阻击手不知道
that he isn't a reliable witness.
他不是可靠证人
As far as he knows, this is the only person
他只知道 他是唯一一个
Who can tie him to the shootings.
能指认他犯案的人
Which makes him a target. Yes, it does.
所以他现在是目标 没错
Stay with him no matter what.
守着他半步不离
Thanks, Jane.
谢谢 简
Dr. Reddick, radiology. Dr. Reddick, radiology.
雷迪克医生请到放射科 雷迪克医生请到放射科
Yeah. Thanks.
好的 谢谢
Jeremy Fritz picked out three of the people
杰里米·弗里茨从驾照照片里
from the driver's license photos,
选出了3个人
But they all have alibis.
但他们都有不在场证明
Any of them have connections to Fritz or his family?
有没有人和弗里茨或者他家人有关系
Nope.
没有
And I think the painkillers aren't helping much.
我觉得止疼药也没什么用
Well, maybe a doped up victim is less helpful
或许神志不清的受害者还不如
than the wolf kid.
狼孩帮助大
If Maura can turn him into a reliable witness,
如果莫拉能让他变成可靠证人
He might be all we need.
或许只需要他就够了
It's called a c.A.T. Scan.
叫做CT扫描
They're gonna take a picture of your insides.
在你身体内部照张照片
Does it hurt? Not at all.
疼吗 一点都不疼
It looks like a doughnut,
就像一个甜甜圈
And you're gonna go through the doughnut hole on the table.
你要进到甜甜圈的孔里
You come, too.
你也要来
You'll hear my voice the entire time.
整个过程中你都会听到我的声音
Hey, it's okay. You're all right. You're all right.
没事的 你不会有事的
No, no. Stop. He's not trying to hurt me.
不 不要这样 他不是想伤害我
What is scaring you? What are you you, run!
你在怕什么 你在 你 快跑
Run!
跑
Okay, get him into a room and lock the door!
把他关进房♥间 锁好门
Jane, I think the sniper tracked us to the hospital.
简 阻击手追踪到了医院
He's here. All right, I'll turn around.
他在这里 好的 我掉头
I'll be there in five.
五分钟后到
Maura, I'm here. Tell me exactly where you are.
莫拉 我到了 告诉你的具体地点
East atrium, fifth floor. I think he's going down.
东区 五楼 他要下楼
Okay, Frankie's on his way with backup.
弗兰基和后援在路上
What does this guy look like?
那个人长什么样
Tall, dark hair, jeans, a-and jacket.
很高 深色头发 穿牛仔裤和外套
Be right there.
马上到
Excuse me. Oh!
借过
Don't...you...move.
不许动
You all right?
你没事吧
He's got a laceration
他右四头肌
In his right quadricep.
有撕裂
And you're holding a scalpel.
你拿着手术刀
Remind me not to piss you off.
我以后可不敢惹你了
Piedmont. Westley junior.
小皮德蒙特·维斯特里
Prints brought up a lot of arrests,
指纹显示他被捕多次
But not too many charges.
但没几次立了案
His family politically connected? Just rich.
他家在上面有熟人吗 有钱罢了
Westley's father always got him out of trouble,
维斯特里的父亲都帮他解决了
Everything from plagiarism to arson.
从作弊到纵火
Great parenting.
好家长
Now his kid's graduated to murder and attempted murder.
现在他面临谋杀和谋杀未遂指控
Why did he target Jeremy Fritz?
他为什么要杀杰里米·弗里茨
Daddy's latest move was to get Westley Jr. a job
小维斯特里的父亲最后一次帮他
at Fritz's investment firm.
是在弗里茨的投资公♥司♥给他找了份工作
Piedmont worked for Fritz?
皮德蒙特给弗里茨打过工
For about five minutes. Fritz fired him a month ago.
也就打了五分钟吧 弗里茨一个月前把他炒了
He didn't think he should mention
弗里茨就没想到该跟我们
a disgruntled ex-employee?
提这个心怀不满的员工吗
Maybe Fritz didn't realize he was disgruntled.
也许弗里茨根本不知道他心怀怨恨
He also didn't know that this job
他也不知道这份工作
was Westley's last chance.
是维斯特里的最后一次机会
Or what? Daddy takes his allowance away?
搞砸了会怎样 老爸以后就不给零花钱了吗
This guy never worked for anything his whole life...
这家伙这一辈子没认真干过一件事
except for one notable skill.
除了一个本事
Marksmanship.
枪法
He was the captain of the rifle club
他是他们预科学校里
at his prep school.
步♥枪♥射击俱乐部的部长
He was gonna kill his boss
他意图杀害自己的老板
along with a couple of innocent people
再夹带两个无辜的民众
just to make us think it was random.
就为了让我们认为这是随机案件
If I've said it once, I've said it a hundred times --
说一遍 说一百遍都是一样的
sociopaths always underestimate
反♥社♥会♥的人总是低估
the resilience of the werewolf.
狼人的恢复能力
A benign tumor near your brain stem
你的症状是由脑干附近的
is causing your condition.
一颗良性肿瘤引起的
But once the doctors remove it...
但一旦医生把肿瘤切除
No more wolf.
就不会再变狼了
No more wolf.
不会再变狼了
Smart doctor.
聪明的医生
Maura.
我叫莫拉
There are a lot of other smart people
还有很多聪明的人
working really hard to help you.
都在非常努力地帮助你
They found a missing persons report
他们找到了一个符合你特征的
that matched your description.
失踪人口报告
But it took a while
这中间花了不少时间
because you went missing in New Hampshire,
因为你是在新罕布♥什♥尔州失踪的
and your family is from Hartford.
而你的家人在哈特福德[康涅狄格州首府]
Your name is Michael Lyons.
你叫麦克· 里昂斯
You're a student at U.N.H.
你是新罕布♥什♥尔大学的学生
Michael.
麦克
You were taking the bus home
你失踪时在搭车回家的途中
and you got kicked off in Boston.
被人在波士顿踢下了车
We've contacted your family, and they're on their way.
我们已经联♥系♥了你的家人 他们正在过来的路上
Thank you, Maura.
谢谢你 莫拉
Maura.
莫拉
How are you? Good.
你好吗 很好
I feel like I know what you're gonna say,
我觉得我知道你要说什么
and it starts with "I've been thinking."
开头第一句肯定是"我想了很久"
I have.
我的确想了很久
About human cell division.
一直在想人类细胞分♥裂♥
Okay, strike that. I have no idea what you're gonna say.
好吧 我错了 我完全不知道你要说什么
It's really very fascinating.
细胞分♥裂♥真的很神奇
Okay. Go on.
好吧 你继续说
Well, the way the chromosomes just line up just so.
染色体井然有序的排列着
And then, when the time's right,
当时机成熟时
they're pulled apart by a force beyond their control.
它们就被一个超出自己控制的力量拆散
And then they go on
可接下来他们
to thrive as new, entirely separate entities.
作为崭新的完全分离的实体继续茁壮成长
How reassuring.
真是鼓舞人心啊
Did you know that these newly divided cells
你知道这些分♥裂♥后产生的新细胞
are actually called daughter cells?
被称作子细胞吗
Separation is inevitable.
分离是不可避免的
Is that what you're trying to tell me?
你就是想告诉我这个对吗
Not for you and Allie.
你和艾丽不行
You can't be so far away from her,
你不能和她分隔那么远
not even part-time.
即使是偶尔也不行
These years are so precious,
这些年太珍贵了
and I can't ask you to miss
我不能让你错过
not one moment of your daughter's life.
你女儿生命中的一分一秒
That would be my decision.
那应该是我的决定
The burden of knowing
知道我才是
剧集 | 妙女神探(2010) | 导航列表