剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
我们的生活在你的愤怒中度过
For all our days are passed away in Thy wrath,
我们的生活 如重复的故事
and we spend our years as a tale that is told.
追查债券
Follow the bonds.
原谅我
Forgive me.
两个指纹完全一样的概率
The chances of any two prints being alike are,
是六百四十亿分之一
one in 6♥4♥ billion.
我怀孕了 而且我又未婚
I am pregnant, and unmarried.
这是怎么回事
What is this?
希欧多尔·斯威夫特就是我的事
Theodore Swift is my business.
不知他会在哪找到避风港呢
Where, oh, where might he find safe haven.
是啊
But of course.
父亲
Father.
我留下来是想了结一切
I stay to bring all to its conclusion.
里德探长
Inspector Reid,
你再解释一遍 你为什么觉得自己
Explain to me once again how it is you consider yourself
能回到岗位上
fit for purpose.
我有时会头疼 阿博兰总督察
I have headaches, Mr. Abberline.
你还想要我说什么
What else do you wish me to say to you?
要不说说你为什么会受这煎熬
Perhaps that you understand for why you suffer such affliction.
不说吗
No?
你说不出你的头为什么
You offer no explanation as how it is that part of your anatomy
这么痛吗
ails you so?
那我说吧
Allow me therefore.
有人开枪打中了你的头
A man shot you in it.
警♥察♥证交出来
Warrant card... now.
你去伯恩茅斯的事
Your preparations are made, are they,
都准备好了吗
for Bournemouth?
虽然我不负责准备 但是
Well, they're not my preparations, but,
准备好了
yes, they are made.
你启程南下之前
And you would have me invalided away from here
要安排我退休吗
before your journey south?
是的
I would.
你接受我给你的职位吗
Do you now accept the proposal I tendered you?
去苏格兰场吗
Scottland Yard?
不去
I do not.
那你要逼我开除你吗
Will you force me to have you dismissed?
你还记得吗 弗莱德
Do you recall, Fred?
那晚我们被叫到米勒巷
The night we were called to Miller's Court
处理凯利小姐的遗骸
to attend the remains of Miss Kelly?
玛丽·珍·凯利
最后一个被开膛手杀害的女性
且死状最惨
你觉得我会忘吗
You believe I will ever forget?
那会儿这是你的位子
This was your chair.
那是你的白兰地
That was your brandy,
我们一起喝
from we drank,
希望喝多了酒
in our hope that those remains
白天所受到的刺♥激♥
the hard edges of those images, stamped into our minds,
就能缓和一些
that they, they might somehow be dulled.
但是根本没法缓和
But there is nothing could dull it.
白兰地不行 退休养老也不行
Not brandy, not Bournemouth.
那晚我们谈到
We spoke that night of how
我们对他的手法了解得细致入微
having seen his acts in such detail,
了然于胸
of how we knew them
就像是自己下的手一样
as though they belong to us ourselves,
还感叹到
how therefore we felt that
要是能看到他哪怕一眼
if only we might lay our eyes upon him
我们也能不需任何证据
that then we would without proof, without witnessing,
不靠任何目击证人
without any evidence of any kind
只凭双眼就能把他指认出来
we might look into him and simply know him.
怎么回事
What Edmund?
你是说你找到开膛手杰克了吗
Do you say that you have found Jack the Ripper?
没有 弗莱德
No, Fred.
但现在又有一个圈
But there is another circle
把我围了起来
I now see coiled about me.
又有一条要衔住尾巴的蛇
Another snake sent to swallow its tail.
白教堂又出现了新魔鬼
Yet another Whitechapel evil
其阴谋还有待揭露
whose scheme is yet to be determined.
而我 总督察
And that knowing, Chief Inspector,
只想弄明白这阴谋
the knowing certainty of purpose,
或许今天 或许明天能查清
it slides into view this day, the next.
终会解决
It comes.
然后
And then...
我就永远离开警局
and then this work will be rid of me once and for all.
我跟牲口一起来的 贝斯特先生
Came over with the cattle, Mr. Best.
不坐客运航线吗 艾克曼先生
Not on the passenger line, Mr. Ackerman?
客运船上有人监视
Passengers get watched.
牲口船就不会
Livestock does not.
谢谢你 先生
And I'm grateful to you, sir,
感谢你的发现
what you have uncovered.
我们欠你的
You're a credit to us.
所有新闻人都欠你的
To all we newspapermen.
我真是受宠若惊
Well, I'm flattered, I'm sure.
但是 艾克曼先生
But, Mr. Ackerman,
你大老远跟牲口一起跑来伦敦
you did not bunk down with the heifers all the way to London
不是就为了谢我吧
just so you might give me the glad hand.
我需要你的证据
I need your proof.
我也需要你的
And I yours, sir.
我不会白给你情报的
I do not feed you information for gratis.
你也得有所表示
You were to provide in kind.
你以为我来赴陌生人的晚餐还会随身带着吗
Think I'd carry it out to dinner with a man I've never met, do you?
证据我暂时要藏好
That evidence would be hid for a while, yet.
再说了
Besides,
信任是争取来的 贝斯特先生
trust must be earned, Mr. Best.
你我所追查的人
Those who chase... you and I...
这个禽兽 斯威夫特
this monster, Swift...
我们想要扳倒的人
the man we would bring down,
就是他给我弄成这样
he saw this done to me.
他藏的钱
The money he hid...
你苦苦寻觅却找不到的资金
the funds for which you searched but could not find, sir...
那笔钱的到来给这座城市带来了死亡
their journey to this city brought death with it...
害死了五十五个男人 女人和孩子
55... man, woman, and child.
其中还有一个我爱的人
Amongst that number, one I loved.
你要是再质疑我的决心
Now, you doubt my commitment one more time,
我就把自己掌握的情报单独登报
I shall take what I have and go to print alone.
我回头会把它给你的
The thing itself in good time.
现在先给你个样品
For now, a sample.
士兵的上衣是红色的[英军]
Those soldiers' tunics are red,
你明白我的意思吧
if you have my meaning.
他们的死跟你要曝光的事有关
And their deaths relate to all you would now elaborate upon.
还有东西给你 贝斯特先生
Something else for you, too, Mr. Best.
你日后会知道其用处 不过
Its purpose will get clearer, but, for now,
先把它托付给你保管
I entrust it to you for safekeeping.
分别之前 给你条忠告
Until we next meet, however, you heed some advice...
你参与的这事会要你的命
This dance you joined it is a deadly one.
所以你赶紧去办公室
So, you go now to your place of work,
拿上必需品 然后离开 别再回去
you take what you need, and you do not return.
那东西务必时刻带在身上
You do not take a step without that.
还要时刻警惕
You do so in caution.
恐惧是你的朋友 贝斯特先生
Fear is your friend, Mr. Best.
恐惧能保我们的命
Fear keeps us alive.
等找到更安全的地方 我会联♥系♥你的
I'll send for you again once a place of greater safety is found.
别打了 别打了
Okay, stop! Stop!
要是见到他...
You seen him...
求你了 先生
Please, sir!
见到他 就来找我
...If you see him, you come and find me.
看着我
Look at me.
天啊
God!
伦敦
London.
把英国人都赶走的话 还是挺有魅力的
Remove the Englishmen, it is not a city without appeal.
问题是
Yet here's a thing...
所有的医生都说不出为什么
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表