剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
再想想如今的模样 曾经如此晦暗
and what it now is. Something that was once so opaque,
自私自利 原始
self-serving, primitive,
如今却是公民参与和进步的灯塔
it is now a beacon of civic participation and progress.
这都归功于你 哈特小姐
And it is all down to you, Miss Hart.
议员女士 你客气了
Counsellor, you're too kind.
太客气了
Too kind by a stretch.
我们这里秉承的是最合理的经营理念
Is it but the soundest of business philosophies that we here embrace.
是啊 能说说吗
Indeed. And would you share it?
并不复杂 单纯就是...
There is no great sophistication, it is simply this...
东区人♥民♥的利益
What is best for the people of the east,
就是黑曜石的利益
is also best for Obsidian.
哈特小姐
Miss Hart.
我们首批纳新选好了
Our first intake is selected.
黑曜石诊所首批学生和护士
The Obsidian Clinic's first students and nurses.
我本周逐一见过了他们
I have met them all this week.
都是本地区的人吗
And each calls this quarter their home?
当然 照您的吩咐办的
Of course. As you insisted.
您要亲自在这儿接待他们吗
Will you be here to greet them yourself?
多亏您的慷慨 我才能雇佣他们
It is thanks to your generosity after all, that I employed them.
好的 弗莱恩医生 以后纳新也要如此
I will, Dr Frayn. And all those that follow.
八点十四
Fourteen past eight.
码头公♥司♥火车穿过圣约翰路口
The Docks Company engine crosses the cutting at St John's.
但今早它不会了
Only this morning it does not.
八点十七
Seventeen past eight.
计划外向东转向
Unscheduled diversion eastward.
怎么回事
What in all hell's that?
我们转向了
We're divertin'.
铁路
Railways.
如果不是你长得丑 我就亲你了
If you weren't so ugly, I'd kiss ya.
信♥号♥♥打得真准啊
That is some precise signalling.
想打劫主教门的列车吗
Thieving the Bishopsgate run are you?
你让墓地列车过去了吧
And you have allowed for the Necropolis, yes?
伦敦墓地和国家陵墓公♥司♥的列车吗
You mean the London Necropolis & National Mausoleum Company?
那列车跑伦敦-黑壁线 在南边
That runs on the London and Blackwall. South of here.
但莱姆豪斯弯道周一开始维修
But there is engineering on the Limehouse curve since Monday.
两列车都跑一条轨道了
They travel the same tracks.
格雷戈里·恩赖特
Gregory Enright.
看啊 那是哪来的
Look. Where did that come from?
老天爷
Good Christ.
告诉我是哪个
Tell me which one.
几号♥
What number?
没时间了
There's no time. There's no time.
-哪个 -25号♥
- Which?! - Number 25.
我就没怀疑过你 铁路 没怀疑过
Never doubted you, Railways. Never doubted ya!
定这计划的人 想得妙啊
Whoever made such a plan, they made it well.
下一站 法灵顿 女士们先生们
Next stop. Farringdon, ladies and gentlemen.
法灵顿 终点站 白教堂终点站
Farringdon, and all stations to your Whitechapel terminus.
亚瑟 快拎过来 我要拿三个包呢
Arthur. Pick them up! Come on, I've got three bags...
等等我们 快走
Oh, wait. Please! Come on.
来吧 女士 我帮您拿一件
Here ma'am, I'll take one of those.
-谢谢 先生 -您上车吧
- Oh thank you, mister. - You get on the train.
来吧 小伙子 给我吧 来吧
Come on, soldier, I'll take that. Here we go.
天呐 放了什么啊
Blimey, whatcha got in there?
-好了 -谢谢你 先生
- Here we go. - Oh thank you, mister.
-您是 -德雷克
- Mister? - Drake.
德雷克先生
Mr Drake,
-您今天要去哪 -亚瑟
- where is it you travel today? - Arthur.
真抱歉 德雷克先生
I do apologise, Mr Drake.
没事 夫人 无需道歉
No, please ma'am, no apologies.
我要去白教堂 亚瑟
I travel through to Whitechapel, Arthur.
我们也是
Oh, as we ourselves do.
-您熟悉那里吗 先生 -亚瑟
- Do you know it well, Sir? - Arthur.
小伙子
Well, soldier,
我已经四年没回去过了
I've not walked it's streets for gone four years now.
但曾经
But once...
是的
Yes...
我很熟悉那里
I knew it well.
白教堂
Whitechapel.
看 那是莱曼街
See? That's Leman Street.
那我们是在客运线上
Then we're on the passenger line.
不不不
Oh, no, no, no.
那些人
The people.
去帮他们
Help them.
发电报叫人来
Wire for more men.
妈妈 妈妈
Mother? Mother?
会死很多人的 格雷戈里·恩赖特
There will be many dead, Gregory Enright.
你想问我怎么会知道你的名字
You question how it is I know your name?
我才不管
I do not.
不 别 你不是这种人 格雷戈里 别
No, please. Please, you're not this man. You're not. Gregory. No.
不 别 求你了 不要
No, please don't. No, I beg you. No.
不要
No.
把人从街上转移到警局里 格雷斯
Get the people off the street and into the station house, Grace.
是
Yes.
杰克逊上尉
Captain Jackson.
队长
Sergeant.
里德
Reid.
我觉得我这种人 或许能派上用场
I imagine a man of my calling might find some purpose here.
他要什么给他什么
See he get's what he needs.
分成三组 队长
Three groupings, sergeant, you follow me?
第一组 很可能能活下来的
First. Those who most likely will live,
不管我们能为他们做什么
regardless of what we may do for them.
第二组 经救治或许能活下来的
Second. Those who our care might save.
-还有... -救不活的
- Third... - Those passed saving.
里德探长
Mr Reid.
你就那么傻站着吗
Are you just gonna stand there?
这边
Here.
这里 来
Here. Here.
我抱住你了
I have you.
里德探长
Mr Reid?
给我吧 里德探长
To me, Mr Reid.
好了 我抱着你了
Here you are. I've got ya.
你没事了
You're alright.
你没事了
You're alright.
德雷克 把她放这儿
Drake. Lay her here.
-她会没事的 -好久不见啊 德雷克
- She's going to be all right. - Long time no see, Drake.
我是看到幻觉了吗
What is this? An hallucination?
我们都死了 你来迎接我们了吗
Are we all in fact dead and you're here to greet us?
好了 捏捏我的手 亲爱的
OK, squeeze my hand, darlin'.
听得到吗 听到了吗
You hear me? You hear me.
好了 你不会有事的 你
Okay. You're gonna be okay. You.
-干什么 -告诉我该做点什么
- What? - Give me work. Tell me what to do.
-你身上带钱了吗 -当然
- You have coin on you? - Of course.
去药房♥
You get to the dispensary.
如果有必要去伦敦医院 拿吗♥啡♥回来
To The London if need be and you bring me morphine.
药已经拿来了 上尉 黑曜石地♥产♥提供的
Those needs are met, Captain. Courtesy of Obsidian Estates.
-苏珊·哈特小姐 这是... -我认识
- Ah, Miss Susan Hart, this is... - I know who she is.
你好啊 厄斯金小姐
Oh hello. Miss Erskine.
-贝斯特先生 -您真是悲天悯人
- Er, Mr Best. - Well this is compassion, it really is.
您如今已是大明星
The star you now are,
来这里安慰这些可怜人
come here to dispense comfort and a few fond words to these poor wretches.
如今您载誉归来白教堂
They will be all the more grateful
他们会格外感激
you are now returned in such glory to Whitechapel.
拍张照片吧
A picture perhaps?
废墟之中的玫瑰[罗斯]
A rose amid the rubble?
失陪了 贝斯特先生
W-will you excuse me, Mr Best?
乔治 来 扶着他
George. Here, take him off of me, will you?
你回来了
You are come home?
我也回来了
And I am come home.
这...
And this...
我去看你了 罗斯
I came to see you, Rose.
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表