剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
More of Buckley's wares, captain.
这些破虫子都...没什么特别
All these goddamn bugs just look like...bugs.
-继续煮着 -长官
- Keep that cooking. - Sir?
我要去趟动物园
Going to the zoo.
地图 探长
The map, Inspector.
黑曜石地♥产♥所有的产业 长官
All properties owned by Obsidian Estates, sir.
我让警官挨家挨户问的
I had the constables go door to door
还给地政局去了电报
and wired the land registry.
都按您说的办了
Everything you wanted.
谢谢 队长
Thank you, sergeant.
她在白教堂买♥♥下了大批地♥产♥
She has acquired whole swaths of Whitechapel.
店铺 平房♥ 出租♥房♥♥ 在这些地方
Shop, cottage, tenement, here, here, here.
整条的街
These entire streets, all of this,
全部在黑曜石地♥产♥名下
expansion of Obsidian Estates portfolio.
而巴克利夫妇那样无力偿债之人
Defaulting debtors like the Buckleys
便只得交出一切
forced to forfeit all they own.
而肯德里克这种人
And the likes of Kendrick
不过是打造这肮脏生意的工具
no more than blunt tools to gouge out a foul empire.
我该去跟哈特小姐喝杯茶了
I believe it's time I took tea with Miss Hart.
跟我来 先生
Follow me, sir.
探长
Inspector.
真是稀客
What a rare pleasure.
不过你似乎心事重重
But I sense little joy on your part.
多谢抽时间见我 哈特小姐
Your time is appreciated, Miss Hart.
有什么可效劳的
What might I help you with?
有个女人 柯拉拉·巴克利
A woman, Clara Buckley,
今早在白教堂被杀
was killed in Whitechapel this morning.
一个收债人 克莱德·肯德里克与此案有关
A debt collector, Clyde Kendrick, implicated.
你听说过这几个人吗
Are these names known to you?
没有
They are not.
那你呢 卡普肖先生
Perhaps to you, then, Mr. Capshaw...
因为肯德里克是从黑曜石地♥产♥手中
Given Kendrick acquired the Buckley debt
买♥♥下了巴克利夫妇的债务
from Obsidian Estates
而且你在文件上签名了
with your mark.
看看
There.
有时候 与其徒劳追讨
On occasion, it is more profitable
确实不如将债务转手
to offer a debt to market than to pursue it fruitlessly.
但如果此人 肯德里克
But if this man, Kendrick,
真的卷入这等丑事
has involved himself in an ugly episode,
那我十分羞愧和后悔与这种人打过交道
it is to my shame and regret our company associated thus.
羞愧和后悔
Shame and regret?
巴克利的账簿上显示利息每周都在涨
Buckley's ledgers show interest inflated, week on week.
他得不停地借贷还贷 债台高筑
Loan to pay loan to pay loan, and the debt accrued.
债主不是肯德里克 而是黑曜石地♥产♥
Not to Kendrick, but to Obsidian Estates.
据我所知这个公♥司♥的这种勾当
Such dealings with this company are, I gather,
在这一带并不鲜见
not unique hereabout,
所以你真的感到羞愧和后悔吗 卡普肖先生
so how fair is your regret and shame, Mr. Capshaw?
还有你呢 哈特小姐
And yours, Miss Hart?
我是不是该设想 黑曜石地♥产♥
Were I to posit that Obsidian Estates
只是把借钱作为手段
lends purely as a mechanism
目的其实是恐吓 敲诈 最终占有
by which it may bully, extort, and finally acquire?
这里面没有强迫 里德探长
There's no coercion, Inspector Reid.
只是合法交易
It's merely legal transaction.
可能您觉得这种交易不体面
Perhaps you find the trade distasteful,
但如果哪一天 不体面就能作为控诉的依据
but the day righteous distaste is grounds for prosecution,
这里的监狱肯定会人满为患
this borough shall see its jails burst asunder
街道上了无人烟
and its streets bare of life.
戒指很漂亮 卡普肖先生
That's an impressive ring, Mr. Capshaw.
看起来很坚固
Looks very solid.
您那著名的档案管里
No doubt you have a whole cabinet of
一定有很多冶金学面的研究吧
metallurgic studies in your famous archive.
我会查清此事的 探长
I shall look into every detail of this matter, Inspector.
我亲自查
Myself.
你知道我是个信守诺言的人
You know me to be a woman of my word.
可是哈特小姐 今天我听到的每句话
And yet, every word I hear today, Miss Hart,
似乎都出自卡普肖先生之口
seems to ooze from the mouth of Mr. Capshaw.
卡普肖先生 让我们单独谈谈吧
Mr. Capshaw? Perhaps now you might excuse us.
探长 我的目的一直都是
Inspector, my project has ever been
让黑曜石地♥产♥推进善行
to make of Obsidian Estates an engine of good,
让它为这里的街道
to bring with it prosperity and hope
带来前所未有的繁荣和希望
to streets which have never known such.
公♥司♥必须先获得一定的资产
This company must obtain property
才能改造这一带
if it is to shape this borough
给人们一个应有的未来
for the future its people deserve.
但我绝没有 也绝不会 为了追求这个未来
But I have never and will never tolerate illegality
就纵容非法行为
in the pursuit of that future.
那你的卡普肖先生呢
And your Mr. Capshaw?
他打算纵容什么呢
What is he prepared to tolerate?
杰克逊还需要些时间
Jackson needs more time.
他的...过滤
His filtrations, he says.
肯德里克不见了
Kendrick is missing.
巴克利不见了
Buckley is missing.
他在地下室关了数年的小姑娘也不见了
The girl he kept in his cellar for years is missing.
我们被那个卡普肖当傻子耍
We are being played for fools by this Capshaw.
而这里 这些街道
And here, these streets,
我们发誓守护这些街道
the streets we vow to protect,
我们承诺给人♥民♥安全和秩序
these people to whom we promise safety and order.
苏珊·哈特吹嘘她是在为这里做好事
Susan Hart crows of her good work for these streets,
但重建白教堂 代价是什么
but at what cost to them a new Whitechapel?
人们被逼出家门
People extorted from their homes,
被收债人欺压恐吓
terrorized by debt collectors.
等这些街道都归黑曜石地♥产♥所有
When these streets belong to Obsidian Estates,
我们的承诺又算什么呢
what is our promise worth?
我们要为他们执法吗
Do we police for them?
我曾和一个人争论
I used to argue with a man
他认为混乱才是自然的状态
who believed chaos was the natural state.
一切都注定要瓦解
All things doomed to fall apart.
一条裂缝 日益增大
A fissure splitting wider, day by day,
直至吞噬我们用秩序
set to swallow the gossamer
编织的梦之网
dream that we make of order.
我当时和他争论 但...
I argued with him then, but, uh,
现在我觉得这张网要破了 贝内特
now I feel the gossamer fray, Bennet.
我觉得那裂缝已经扩大成了深渊
I feel the fissure yawn into abyss
而我们来不及重新织网
faster than we can weave afresh.
里德探长
Mr. Reid,
你曾说 我们的工作 我们追求的秩序
you used to tell me our work -- that order --
是一场打不完的仗 但为之流血是值得的
was a fight without end, but a battle worth the blood.
那是你曾经的信念
You believed that.
而我依然相信
And I believe it still.
那我们就一针一线地织下去
And so we weave on, thread by thread.
坚守我们许下的承诺
And we hold to the promise we have made.
罗纳德·卡普肖想告诉我们
Ronald Capshaw thinks to tell us
他在白教堂做什么是合法的
what he may undertake in Whitechapel within the law,
那我们就以牙还牙
then we shall show him likewise.
你们应该记得 五周前
Five weeks past, you will recall,
我们逮捕了一个企图在此散播假♥币♥的人
we foiled a snidesman who sought to pass his paper hereabouts.
就是这种假钱
Counterfeit money, as you see.
像油渣似的洒在我们街道上
Slick, like a scum of oil on our streets.
有一些假♥币♥很可能还在流通
There is reason to believe some remains in circulation.
黑曜石地♥产♥所有的这些旅店
Now, these hostelries here, all owned by Obsidian Estates,
据我们的线人讲 他们全部
and all, so the narks and blowers whisper,
都干过些违法的勾当
all given to the conducting of business illicit.
各位警官 你们今晚的任务
Now, constables, it falls to you this night
就是要让这些场所明白我们的法律
to see that these premises know our law.
让他们知道 这一带我们要如何管辖
You will show them what it is to be policed in this borough.
查看每一张卖♥♥酒执照
Inspect every licence for liquor,
赌博 搜查顾客
gambling, look upon their patrons
只要有必要 每个口袋都翻遍查遍
and turn out each and every pocket you deem needful,
把警棍都用起来
do not spare your billy clubs.
现在就去
Go! Now!
执法去吧
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表