剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表
Mr. Drake.
你这就去跟托马斯·丹顿认识一下
You are to make yourself known to Thomas Denton.
而我
Myself, I shall...
我去再跟美丽的薇拉夫人谈谈
I shall go gaze upon beautiful Lady Vera once more.
瘸腿
Limp.
拐杖
A cain.
那都是伪装 德雷克 我告诉你
That's camouflage, Drake, I tell you.
那就是蒙人的
That's a goddamn deception.
格雷斯警官 麻烦你
Constable Grace, if you please,
带着你的好脑瓜去杰克逊上尉那里帮忙吧
fetch your great brain to Captain Jackson's assistance.
还聪明呢
Clever, too.
再见了 罗伯特
Goodbye, Robert.
记住我说的话
Remember what I tell you.
这一定是你的天赋
I imagine that a gift of yours
在陌生的地方跟人交朋友
making a friend in strange pastures.
我善于交际 探长
I am sociable, inspector.
是啊
Indeed.
你从牛津郡的庄园
Your way made from your Oxfordshire estates
再到摄政广场的家
via your home in Regent's Park,
跑到了白教堂的出租公♥寓♥
to rented rooms in Whitechapel.
抱歉 我忘了
Excuse me. I forget.
你对如何跑到那里去的毫无印象
You have no memory of the journey made to those rooms.
只知道在剑桥音乐厅喝了被下药的香槟 后面
Only your druged champagne at the Cambridge and then
就不记得了
oblivion.
是吗
Correct?
是的
Correct.
那我们就说说别的吧
Then let us perhaps therefore talk a little more broadly,
说说你为什么来到白教堂
of what it is brings you to Whitechapel
你肯定不是第一次来探索
for this is surely not your first excursion
伦敦的这一隅了
to this corner of London here.
你这么一说感觉好怪 探长
How quaint you make it sound, inspector.
白教堂
Whitechapel,
这里差点要了你的命
the place that so very nearly took your life from you.
但这里吸引你注意的 并不仅仅
But it's not simply the music halls of this borough
是音乐厅吧
on which you fix your attention.
是啊
It is not.
音乐厅的确不错 但我读你们的报纸
They are diverting, but I read your newspapers.
真正的乐子都在街道上
The real entertainments are found in your streets.
那可不是音乐剧 伯爵夫人
That is not musical, countess.
那是生活
That is life.
是啊
Indeed.
相信我 探长 我着迷的
Believe me, inspector, it is in the life of this city
正是这城市的生活
that my fascination is rooted...
比如你的生活 就是绝佳的例子
your life, for the most pertinent example.
一个男人
A man
逃脱了死亡的利爪
who climbed out of death's grip
如今又回来履行他的职责
and has now returned to his life's duty.
我无法形容认识你我是多么高兴 探长
I cannot tell you how pleased I am to have met you, inspector.
如此着迷
Such fascination,
如此喜欢热闹
such an eye for event,
但你这份好奇心却如此迟钝
and yet that eager witnessing of yours so dulled
以至于对发生在你身边 你身旁
that around you, beside you,
或许是你下手的
even perhaps by your hand,
一名女子被刺十数刀
a woman is stabbed ten times over and you
毫无印象
unable to bring to mind a moment of it.
或许真是因为你太无情
Perhaps it is because you are callous.
你虽然看到了
That though you watch
而且为这一幕感到兴奋
and that you titillate yourself in that watching,
但却毫不在乎
you do not care.
天呐
Goodness.
如此真知灼见 探长
Such insight, inspector.
或许这就是命运带我来此的原因
Perhaps that is why fate has brought me here.
好让伟大的埃德蒙·里德
For the great Edmund Reid
让我看清自己
to show me to myself.
你如此倦怠 夫人
Oh, and how you are jaded, my lady.
你真就对自己的生命如此不抱希望吗
Are you really so without hope for your life?
或许是的
Perhaps I am.
我得说 薇拉夫人
I should say, Lady Vera,
我认为你想逃避的生活
that the life that I imagine you wish to escape,
驱使你至少在待在这里的几小时里
that which brings you far from its genteel restrictions,
远离其教养束缚的生活
perhaps at least the few hours you pass with us,
那份生活找来了
that life is here.
来找你了
Now it's come for you.
你丈夫就在楼下等着
Your husband waits beneath.
他是个当兵的
He is a soldier, you know?
我听说了
So I understand.
我的唐·吉可德
My knight errant.
那一直是你的住处 是吗
That your manor for all time, is it?
我们找到你的地方
Where we found you?
我生在这里的
Born here, wasn't I?
从没离开过吗
You never left?
我去过科芬园
I've been to Covent Garden,
去过马里波恩
I've been to Marylebone.
如今大街上的狗屎都清理干净了
And now the paving stones might be cleaned of all shit,
店铺也喷了香水
and the shops all perfumed.
听不到往日的歌♥声
There's not a song to be heard in the air
也见不着几个熟人了
nor a friend to be seen.
你
And you.
听你口音
From the voice on you, you are, what,
也是这一带长大的吧
five streets from your raising?
小滚梯巷后面的贫民窟长大的
A rookery off back of Little Paternoster.
艾达 她是你姻亲
Ida. She's your cousin.
算是吧
Of a kind.
我姑妈是她哥哥的老婆
My aunt is her brother's girl.
她爸
So, her old man,
是弗兰克·瓦茨 对吧
that would be Frank Watts, would it not?
你认识
Known to you, huh?
她妈妈姓艾弗里了
Her mother was an Ivory, therefore.
我认识她哥哥塞缪尔
I knew her brother Samuel.
我们曾是朋友
We ran together a while.
那怎么如今你站在那里 而我
And how is it that you're stood there and myself...
却铐在这里
in these here?
军队
Army.
我是这么想的 汤姆
Now, here's what I'm thinking, Tom.
我并不介意你抓住送上眼前的机会
I have no fight with you taking an opportunity when it comes.
这些阔老爷太太 他们跑来我们这里
These gents and ladies, they come a-wandering down here
好像把我们的生活当做游乐场的表演
as if our lives were nought but a fairgrounds sideshow.
要我说 他们就是欠宰的羔羊
To my mind, they are ripe for a fleecing.
你呢
And you, son,
如果我们觉得你不过是
would not be sat there
小偷小摸 也不会抓你来了
were that all we thought you tangled in.
你姻亲艾达死了
Your aunt Ida's dead,
死时候赤身裸体
naked as the day she were born,
她瘦弱的胸膛被利刃戳碎
her skinny ribs plundered with the sharpest of knives,
这都是因你而起
and you the cause of it.
不是我
Not me.
我什么都没做
No. I done nothing.
你倒是找个持别的说法的人来啊
You find me someone to say otherwise.
我就是有别的说法 汤姆
But I do say otherwise, Tom.
至少现在是如此
I do now, leastwise.
你现在是因涉嫌杀人被抓来
Now you are fetched here under suspicion of it.
我说了
I told ya.
我什么都没做
I've done nothing.
我什么都不知道
I know nothing.
你 警♥察♥
And you, copper.
凭你怎么装作跟我是一类人
You may scrap your attempt to make kin of me.
或许你曾经也的确是我这类人
Could be that you once walked on my side of the street,
但如今不是了
but you walk there no longer.
格雷斯
Grace,
楼上那女人
the lady upstaris,
你怎么看她
剧集 | 开膛街(2012) | 导航列表