剧集 | 古战场传奇:吾血之亲(2025) | 导航列表
能活下来已是万幸
is- she's lucky to be alive.
我很抱歉
I'm very sorry.
我替你去跟领主说说
Let me speak to the laird on your behalf.
或许我们可以安排一下
Perhaps we can arrange something.
有艾萨克的允许
With Isaac's blessin',
可以派人去请一些接生婆…
some midwives can be sent for
…带到这里来和你谈
and brought here to speak wi' you.
你愿意为我这么做?
You'd do that for me?
谢谢你 我非常感激
Well, thank you.I'd be very grateful.
别说这些客套话
No need for any of that talk.
我只是为了让你脱离苦海…
It's only for the sake of putting you out your misery
…然后回去干活
and back to work.
茱莉亚
Julia.
嗯
Mm.
嗯 茱莉亚
Mm, Julia.
达维娜
Davina.
可爱又迷人的达维娜
Lovely, desirable Davina.
到我这来
Come to me.
我的活怎么办?
What of my chores?
夜壶怎么办 大人?
What of the chamber pots,m'laird?
现在就到我这来
Come to me now.
否则你就连尿壶都没得用了
Or it's you who won't have a pot to piss in.
按我说的做
Do as I say,
不然我就把你赶出这房♥子
or I'll cast you out of this house.
到时候你怎么办?
And then what will become of you?
你真美
You're so pretty.
哦
Oh.
是你
It's you.
是的 大人
Aye, m'laird.
来给您生早上的火炉
Come to stoke your morning fire,
倒您的夜壶
empty your chamber pot,
顺便告诉您茱莉亚的事
and tell you about Julia.
上次我们谈这个的时候 我没说清楚吗?
Did I not make myself clear when last we spoke of this?
如果是些愚蠢无聊的抱怨 我发誓…
If it's some foolish,insignificant gripe, I swear--
不 是孩子要出生了
No.It's that the bairn is comin'.
你在说什么?别胡说八道了
What are you talking about?Enough of your nonsense.
我不想听
I don't want to hear it.
我知道孩子要出生了 但不会这么快吧?
I know the baby is coming but not yet, surely?
她的羊水破了 大人
Her waters have broken,m'laird.
什么?
What?
那好 你去告诉波尚小姐…
Well, then you're to tell Miss Beauchamp
…叫她穿上最好的衣服
to put on her best dress.
必要的话 把我前妻的一件旧礼服给她
Give her one of your old, uh,mistress' gowns if need be.
我们…我们要去教堂
Aye, we're, uh-- we're going to the kirk.
去干什么?
Whatever for?
因为我要娶她
Because I'm going to marry her.
娶她?
Marry her?
你…你不能 她是个萨克森人
No, you- you canna.She's a Sassenach.
她比厨房♥女佣好不到哪里去
She's no better than a scullery maid.
那孩子将是我的合法子嗣
The boy will be my legitimate son and heir,
一个在婚姻中诞生的洛瓦特·弗雷泽
a Fraser of Lovat,born in wedlock.
如果生的是女孩呢?
And if the babe is a girl?
预言会成真的
The prophecy will come to pass.
现在按我说的去做 - 我不能…
Now go and do as I've asked. - I canna--
该死的 你竟敢违抗我!
Curse you and your insubordination!
她去不了教堂
She'll not be able to go to the kirk.
已经派人去请接生婆了
Howdie has already been sent for,
那些长舌妇也已经在路上了
and the gossips are on their way as well.
好吧
Aye.
这样吧 在茱莉亚待产期间…
Well, you may use the main hall as a birthing chamber
…你们可以用主厅做产房♥
during Julia's confinement.
我到这里来用早餐
I'll have my breakfast in here.
谢谢你 波特管家夫人
Thank you, Mistress Porter.
我知道你会好好照顾她们的
I know you'll take good care of them.
啊
Ah.
谢谢你们帮忙
Thank you for your help.
现在都出去吧
Begone with you now.
你们很清楚
You ken full well men are to be banished
男人不得进入产房♥
from the birthing chamber.
妈 对她温柔点
Well, be gentle with her, Ma.
她是个外乡人
She's an outlander,
习俗和我们不一样
wi' customs different than ours.
待产期就是为此而设的…
Well, that's what confinement's for--
…女人们聚在一起 帮助一位母亲生下她的孩子
womenfolk coming together to help a mother birth her bairn.
你们俩是不是有什么?
Is there something between the two of you?
你最近眼神不对劲
There's been a look in your eye of late.
我们之间没什么
There's nothing between us.
那孩子…
The bairn--
…不是你的 对吧?
it's not yours, is it?
不是
No.
我只是担心茱莉亚会因为未婚…
I'm only worried Julia might be chided
…而被人责备 所以…
being unmarried, so...
我想 你曾经…
There was a time when
…也希望我父亲能娶你吧
you hoped my father would marry you, I think.
那都是因为之前主人的情妇
Well, there was all that unfortunate business
阿米莉亚夫人 那件不幸的事…
with my mistress, Lady Amelia--
…你父亲身为贵族对待她的方式 所以…
your father's treatment of her as a noblewoman, so--
但如果不是那事 他或许会娶你?
But he may have done, otherwise?
他…
Did he--
…他爱你吗?
did he love you?
主是不会让一个姑娘…
The Lord doesna allow a child
…违背自己意愿怀上孩子的
to be conceived against a lassie's will,
如果你是想问这个
if that's what you're askin'.
那说明你爱他?
Then you loved him?
为什么?
Why?
“孝敬你的父亲和母亲”…
"Honor thy father and thy mother"
…是十诫之一
is one of the Ten Commandments.
有时候很难做到
Difficult at times.
如果我父亲得到你的尊敬…
But if my father has your respect
…就能得到我的尊敬
and he's to have mine,
我也希望能得到他的尊重
I want his in return.
我希望能配得上弗雷泽这个姓氏
I want to be worthy of the Fraser name.
你比谁都配得上你的姓氏
You're more than worthy of your name.
在他眼里不是
Not in his eyes.
他会明白的 如果他不明白 我们就得让他明白
He will come to see.And if not, we must make him.
我们在他屋檐下住得够久了
We've lived under his roof long enough.
你是他的亲生骨肉 理应得到你应得的
You deserve what you're owed as his flesh and blood.
但你为什么现在在乎这个?
But why does this matter to you now?
你从来不在乎头衔或金钱
You've never cared for titles or coin.
是因为那孩子吗?
Is it because of the bairn?
如果你在考虑结婚 并且你够聪明
Or if it's marriage that's on your mind and you're wise,
就听你♥妈♥的♥话…
you will listen to your mother
…找个值得你关注的姑娘
and you will find a lass who's deserving of your attention.
嗯
Mm.
再次感谢您这么快赶来
Thank you again for coming at such short notice.
抱歉没能帮上更多忙
I'm sorry not to have been more help.
我听说你在我们南边的村子里…
Now, I understand that you have delivered babies
…接生过孩子
in the villages to the south of us.
你最近有没有碰巧为一位…
Have you, by any chance,delivered the child
…英格兰女人接生过?
of an Englishwoman recently?
没有
No.
那…
Is it, uh--
…有没有可能其他人…
is it likely that someone else--
…比如 你那里的另一位接生婆…
um, another midwife from your area, perhaps--
…可能被请去帮忙了 而不是你?
might have been summoned to help instead of you?
有可能 是的
'Tis possible, aye,
但 我多半会听说的
but, uh, most likely not without my hearing of it.
当一个姑娘准备分娩时
When a lass is brought to bed for her confinement,
附近一带的很多妇女…
many of the womenfolk in the vicinity
…都会来帮忙接生
come to attend the birth.
剧集 | 古战场传奇:吾血之亲(2025) | 导航列表