剧集 | 国土安全 | 导航列表
在座有些人素未谋面 我先自我介绍
Uh, for those of you I haven't met,
我是珍妮特·卡托
I'm Janet Gaeto,
美国驻阿富汗伊♥斯♥兰♥共和国大使
U.S. Ambassador to the Islamic Republic of Afghanistan.
现在我要通知一件大家已然心知肚明的事儿
Now, I have an announcement of what must be obvious by now,
两位总统的行程被延误了
but the Presidents have been delayed.
因为天气原因
We've got a weather hold.
-天气原因 -你不信吗
- Weather hold. - You don't believe it?
如果是库伦加尔天气不好
I don't believe it would take them this long
我认为他们不可能等这么久才公布
to announce bad weather in the Korengal.
我有个同事刚从领♥事♥馆♥过来
Colleague of mine just arrived from the consulate.
他说有小道消息
He says there are rumors...
直升机坠毁了
helicopters down.
消息未经证实 我没办法深究
It's unverified. I can't find out more.
我们在这儿形同囚犯
We're still all basically prisoners here.
我想感谢...
I'd like to thank...
失陪一下
Excuse me.
首先 我们的阿富汗伙伴...
First, our Afghan partners...
谁在里面
Who's in there?
你在这里干什么
What the hell are you doing here?
等一下
Hold on.
抱歉 将军 这是私人通话
Sorry, General. This is a private conversation.
你这是在赶我走吗
You asking me to leave?
-告诉我... -告诉您什么
- Tell me... - Tell you what?
直升机在哪
The helicopters-- where are they?
延误了
They've been delayed.
你们这也算同盟
You call yourself an ally?
是吗
Really?
只在符合你们利益的时候
Only when it suits you.
他们坠机了
They're down...
两架都坠毁了
both helicopters.
怎么回事
What happened?
我们也不清楚
We don't know.
两位总统呢
What about the presidents?
还不清楚 在我们搞清之前
We don't know that either, but until we do,
此事要严格保密
we've got to keep it under wraps.
将军 听我说
General, listen to me.
你不能告诉其他人
No one else can know.
你好 女士 立刻止步
Hello, ma'am? Stop right there.
-女士 -我是卡莉·麦吉森
- Ma'am. - I'm Carrie Mathison.
我为国♥家♥安♥全♥顾问索尔·贝伦森而来
Here for the National Security Advisor Saul Berenson.
-贝伦森先生几小时前走了 -我知道
- Mr. Berenson left hours ago. - I know.
我刚在喀布尔站和他在一起
I was just with him in Kabul Station.
贝伦森先生让我来搜集
Mr. Berenson asked me to gather material
本次飞行行动的资料
on the flight operation--
乘客名单 简报数据 监控视频
manifests, briefing packets, surveillance video,
任何可能提供线索的东西
anything that might help shed some light.
提供什么线索
On what?
特种司令部直升机的起降误差
JSOC helicopters are usually
大概在三十秒左右吧
plus or minus, what, 30 seconds?
现在你想起来
Must have occurred to you by now
有两架直升机延误很久了吧
you've got two flights way overdue.
我去
Holy fuck.
麦克斯
Max.
听好了
Okay, listen up.
总统的直升机还得再走一段
The President's bird's still two klicks out.
冈萨雷斯 达席尔瓦 你们待在这
Gonzales, DaSilva, you stay here,
搜索幸存者
search for survivors.
其他人跟着我 我们继续走
Everyone else on me. We're moving now.
麦克斯 我们走
Max, let's go.
我本来应该在直升机上的
I was supposed to be on that.
飞行计划
如果有人问起来
What do I say to the men
你为什么在这 我怎么回答
when they ask why you're here?
官宣之前不要作任何回答
Nothing, not until there's an official announcement.
什么时候官宣
And when will that be?
当搞清楚情况的时候
When they know what happened.
那是什么时候
Which will be when?
二号♥机替换为HV-30268
HV-30368
打扰一下 这个记录有问题
Excuse me. This one isn't right.
飞机尾翼编号♥应该是30368
The tail number should be 30368.
不 女士 白板上写错了
Well, uh, no, ma'am. The board is wrong.
我们临时换了尾翼
We had a last-minute tail swap.
他们换了直升机
They swapped helicopters?
对 换了总统的
Uh, yeah, the presidents'.
换了有航电设备的
Something with the avionics.
沃利
Worley?
我们的首席机械师
Our Chief Mechanic.
我能跟他聊聊吗
Uh, can I talk to him, please?
他不在这
He's not here.
直升机起飞后他就离开了
He left after the helicopters took off.
离开
He left?
可能说"离开"不太合适
Left is maybe the wrong word.
他不太舒服 他回营房♥了
He wasn't feeling well. He went back to barracks.
安德森顶上了
Anderson subbed in.
我知道你在想什么
I know what you're thinking.
很好 你跟我想一块了
Good. You're thinking it, too.
不 没有
No, I'm not.
沃利始终非常忠诚
Worley's as true blue as they come.
那他为什么不坚守岗位
Then why isn't he at his post?
我不是在找借口
I'm not making excuses,
他已经连续48小时没睡觉了
but the man hasn't slept in over 48 hours.
大家都没睡
No one has.
大家为了这次飞行任务
Everyone's been killing themselves
都在玩命似地工作 所以别揪着态度不放
prepping for this flight, so easy on the attitude.
我就说这些
That's all I'm saying.
沃利 我是兰道少校
Worley. It's Major Landau.
醒醒 有人找你
Wake up! You got company.
他的车在哪
Where's his car?
知道他可能开车去哪吗
Any idea where he might have taken it?
我应该知道
I might know.
好 索托 劳顿
All right, Soto, Laughton,
沿着这排树在那边封锁外♥围♥
set up a perimeter there, there, at tree line.
等我们的消息
Expect contact.
麦克斯 德金 斯陶德 跟我来
Max, Durkin, Stoudt, stay with me.
行动
Move out.
斯陶德
Stoudt.
我是CE-4号♥
This is Charlie Echo Four.
我们在坠机点
We are at the crash site--
在峡谷的陡峭面
a canyon, steep sides,
被一大♥片♥针叶树包围
wooded, large conifers.
待命
Stand by.
总统情况如何
What about the President?
他听不见我们 长官
He--he can't hear us, sir.
找出原因 问问他
Well, find out. Ask him.
谁想听有多少树啊
Who cares about the damn trees?
斯陶德
Stoudt.
直升机基本完好
The aircraft is largely intact.
主机身没有破碎
No fragmentation of the main fuselage.
跟踪平面座标
Grid coordinates to follow.
他们在哪
Where are they?
-不清楚 长官 -发生了什么吗
- Not sure, sir. - Did something happen?
没 他们在那
No. There they are.
德金 搭把手
Durkin, give me a hand.
这是什么
What's this?
他们在从事故现场视频连线 先生
They're uplinking the video from the crash site, sir.
空军
这是CE4
This is Charlie Echo Four.
没体征
Nothing.
没脉搏
No pulse.
总统死了
The President's dead.
都死了 无人生还
All of them-- no survivors.
剧集 | 国土安全 | 导航列表