剧集 | 黑帆 | 导航列表
冒着生命危险 彻底搞臭了我们的名声
risked her life, utterly destroyed both our reputations,
更别说还破坏了我和她的感情
to say nothing of the damage done to her relationship with me,
把你从帐篷里救出来
to remove you from that tent, and that she did it all
全都是因为她想跟你私通
because she secretly wants to fuck you?
明白了
I see.
我得跟你说说我觉得这像怎么一回事
I'll tell you what that sounds like to me.
这好像是为了离间我和我的搭档
It sounds like a crass attempt
所做的一次愚蠢的尝试
to drive a wedge between my partner and I
来达到在你想要在我们三人统治的局面中
to achieve for yourself a controlling influence
独揽大权的目的
over our little triumvirate.
说不定我会和安妮分享一下心得
Perhaps I'll share that feeling with Anne
让我们看看
and let's just see
她能多快就把怒火转向你
how quickly she turns that anger in your direction.
-没用的 -是吗
- It won't work. - No?
-为什么 -因为我相信
- Why? - Because I believe that somewhere, somehow,
在某时某地 你早就知道她渴望这样
you have known she has wanted this--
她需要这样已经很久了
needed this for a very long time.
我给予了她
I'm giving it to her.
既然她接受了
And now that she has it,
那她就很难摆脱了
it would be exceedingly difficult for her to let it go.
这让你心烦 威胁到了你
This upsets you. This threatens you.
我很抱歉
I am sorry.
这种事你真的无能为力
There is nothing you can do about it.
升帆
Hoist up the sails!
-运气不好吗 -帆展不开
- No luck? - Ugly stretch.
风他妈的不肯合作
Goddamn wind just won't cooperate.
我要是说 不逆风向西南方行驶
If I were to suggest rather than trying to tack southwest
一路向东 根据天气靠岸航行
that we head east, hug the coast to navigate around the weather,
你觉得怎么样
what would you say?
我会觉得要么是有人给你吹了耳旁风
I would say either somebody gave you that idea,
这个人也是航海的一把好手
somebody who's a hell of a sailor,
要么你就是有事瞒我
or you've been holding back on me.
弗林特告诫我别这样做
Flint said to avoid it.
他说有人提这个建议时
Said when it was raised
我们应该不惜一切代价抵抗诱惑
that we should resist the temptation at all costs.
避开建议里会提到的常用航线
Avoid the common passage it would take us through
避免打劫船只的诱惑
and the temptation to hunt a prize.
你找弗林特谈话了
You spoke to Flint?
他来找的我
He approached me.
他为什么要这样做
Why would he do that?
还没人提出这个建议
Why attempt to scuttle the idea
他为什么就要放弃
before any of us have even arrived at it?
有没有可能他仍想夺回船长之位
Is it possible he still believes he can take back his command?
如何夺
How?
没有一个船员会跟他说话
There isn't a man on the crew that will even speak to him,
更别说支持他了
much less support him.
我不知道 但是鉴于他有这种想法
I don't know, but had he that notion,
我觉得如果是你带领船员去打劫
I imagine the idea of this crew taking a prize under your command
结果会很堪忧
would be a terrifying prospect.
我认为唯一的问题是
I suppose the only question is,
你准备好带领他们了吗
are you prepared to lead them?
设定航向吧
Set the course.
总比饿肚子好 对吧
It's better than nothing, isn't it?
流水账
An account of goings-on.
公元1715年
Volume the first on this 13th day in June,
6月13号♥第一卷
1715, in the year of our Lord.
天气不错
The weather is fair.
上桅帆迎风 风向东北偏北
Fresh topsail gale, north by northeast.
第一条
First item--
有一位船员 匿名
a certain member of this crew, who shall remain nameless,
守夜时被发现打盹
was seen dozing during the night watch.
同一组的另一位船员
Another member of the same watch
趁此机会从他口袋偷了三枚银币
took the opportunity to take three pieces from his pocket--
给老子闭嘴
Shut the fuck up.
老子在吃饭
We're eating.
你在干什么
What was that?
我在劝说大家接受我
I am convincing the crew to allow me to remain with them.
正如我们商量的
As we discussed.
你就打算这么做吗
Is that what you're doing?
我在接收穷苦孤儿的圣约翰家待了三年
I spent three years at the St. John's Home for Poor Orphan Boys.
那段期间
During that time,
我认识了一个叫所罗门·利特尔的男孩
I knew a boy named Solomon Little.
唇裂 麻脸
Cleft palette, spotted face,
加上不幸患病的双耳
and the most unfortunate set of ears I have,
直至今日 前所未见
to this day, ever seen.
如果按自然规律的话
He should have been beaten to within
他一生中每天都应该
an inch of his life on a daily basis
在被人痛打中度过
if the laws of nature applied.
但是没有人动他一根手指
Yet no one ever laid a finger on him
因为即使在那样小的年纪
because even at that tender age,
他也懂得
he knew...
重要的不是让别人喜欢你
it isn't about getting them to like you,
而是激起他们彼此间的憎恨
it's about reminding them how much they dislike each other.
每天早晨起床 他都要演讲一番
He got up every morning, made his address,
最后所有孩子都离不开他的话语
and I'll be God damned if there was a boy in that home
我讲的千真万确
who could've lasted a day without it.
你知道这里都是成人 不是孩子吧
You do realize that those are grown men out there, not boys.
根据我的经验
In my experience,
当人们处于嘲笑同伴的兴奋中时
when it comes to the thrill of ridiculing one's peers,
两者差别微乎其微
there's little difference.
没人注意到他
No one pays him any attention,
所以他能看到所有事情
so he sees everything.
他清楚我和他的命运
And he knows his fate and mine
紧密相连 而他却不愿意承认
are more closely linked than he'd care to admit.
因此他会告诉我一切
So he reports it all back to me.
而个中蹊跷数不胜数
And there's plenty more gossip in the well.
祝你好运
Good luck with...
不管你要怎么做
whatever this is.
80桶糖浆
80 barrels of molasses,
65件朗姆酒
65 units of rum.
真不敢相信这是我们的所有收获
I can't believe this is all we got for it.
恕我直言 小姐 这已经非常不错了
If I may, ma'am, I consider it a triumph
毕竟我把东西都带回来了
I made it back here at all.
从货物买♥♥家到海关
I was met with great skepticism at every turn,
每一步我都遇到了巨大阻力
from the merchant buyers to the customs house--
你的文书都已经准备好了
Your papers were properly arranged.
报酬也很可观
Your payoffs were in the proper amounts.
一切都有条不紊
It was all in good order.
但是你的家族声誉 小姐
All but your family's name, ma'am.
已经不再显赫了
It is no longer in good order,
那个海港的人都知道
and everyone in that harbor knew it.
海关的人一意识到我是你的人
I was questioned for nigh on three hours
就问话问了我将近三个小时
the minute the customs man realized I was your agent.
我都吓唬他说
At a certain point, I had to frighten him into believing
如果逮捕我
there would be reprisals against him personally
会有人跟他没完
if he were to arrest me.
-谁 -什么
- By whom? - I beg your pardon?
你说谁会跟他没完
By whom did you suggest there would be reprisals against him?
你说的是弗雷泽先生吗
Did you use Mr. Frasier's name?
还是纳夫特船长
Captain Naft's, then?
这样肯定会
I can understand how that
让谁都怕得要死吧
would strike fear in the heart of any man.
-查尔斯 够了 -还是报了我的名字
- Charles, enough. - Or did you use mine?
尽管用 不用谢
You're welcome.
真是尴尬
How awkward this is.
这里的福尔摩斯先生
Mr. Holmes here informed me
通知我说看到你在这里
that he observed you in this place
还紧张兮兮地进了埃莉诺·格斯里的办公室
nervously entering Eleanor Guthrie's office.
我就想 米克斯先生找她干什么
I told myself, "What on Earth could Mr. Meeks have to say to her?"
我又想 是不是因为
Now forced to wonder if it stems from your concerns
剧集 | 黑帆 | 导航列表