剧集 | 黑帆 | 导航列表
that in most cases a man trying to change the world fails
都败在一个简单而不可避免的问题上
for one simple and unavoidable reason...
群众
everyone else.
照我的命令做
Do as I say when I say,
要不然我就亲手了结你
or I'll kill you myself.
小菜一碟
Well, that was easy.
动作快点
Hurry up!
真♥他♥妈♥想弄死你 闭嘴
I will fucking kill you. Shut up.
鬼叫什么
For crying out loud!
我都等了十分钟了
10 minutes I've been waiting.
安静会吧 哥们儿
A moment's peace, my friend.
理解万岁
Surely you can empathize.
杰克·拉克姆
Jack Rackham.
团队毒瘤
The crew killer.
说得对
That's right.
我的天
Jesus.
怎么搞的
What happened?
跟昨天一样
Same as yesterday,
不过比昨天更严重
though it would appear things have escalated.
我来的时候一无所有
When I came here, I had nothing
只有我的名字和智慧
but my name and my wits.
一个人在这种地方
A man in a place like this
仅靠这两样存活
surviving on those two things alone--
受过侮辱 遭到怠慢 被人嘲笑
he suffers indignities, slights, ridicule.
但我都扛了下来
But I overcame it.
我用智慧打造我的名声
I used the wits to build the name.
我混成了舵手
I became quartermaster to a crew
让很多人闻之色变的舵手
that struck fear into the hearts of many, many men.
看看现在
Jesus Christ,
我的名声荡然无存
what's become of my name?
他们羞辱我
They pissed on me.
告诉我谁干的
Tell me who did this.
你要去把他们都杀尽吗
So you can murder them all?
这可真是个好主意 我怎么就没想到呢
What a wonderful idea. Why didn't I think of that?
那你跟我说说 你觉得你能
Tell me, though, how many men do you think
安全地把多少人引到沉船残骸那杀死呢
you can safely lure into the wrecks to their deaths?
不幸的是 恐怕杀八个十个也不顶事
Unfortunately, I'm afraid eight won't cut it,
因为这个岛上所有四肢健全的人
as I am pariah to just about every able-bodied man
都将我视为贱民
on this fucking island!
他们羞辱我
They pissed on me.
我会派人到楼上看着他的
I will send someone upstairs to tend to him.
虽然他气不过 但一切都会过去的
He is angry, but this will pass.
你♥他♥妈♥给我滚
Stay the fuck away from me.
-别动手 -你差点害死我们俩
- Wait. - You almost got us killed.
-差一点 差一点 -就为了个小玩意
- Almost. Almost. - For a fucking bauble.
是水手长的哨子
It's a boatswain's whistle.
听我说
Look.
要是我们能把哨兵引下来
Doesn't it make more sense for us to prompt the lookout to come down,
不比我们自己上去抓靠谱吗
than for us to go up there after him?
你其实很厉害 知道不
You are truly amazing, you know that?
我们现在的处境可比两分钟前好多了
We're both better off now than we were two minutes ago,
然而你却还气我没按你的套路来
yet you're angry about it because it didn't happen your way.
你♥他♥妈♥能不能认真思考一下
Might you consider for a fucking moment
你不应该这么怀疑我
that your distrust of me is completely unwarranted?
我跟你说过要防着比利 我说的对不对
I warned you about Billy. Was I right?
我在盖茨先生的尸体旁找到你
I found you over Mr. Gates's body,
我一心护你周全 有害过你吗
and did I do anything but defend you?
当你沉到海底的时候
When you were sinking to the bottom of the sea,
你知道是谁把你拉到沙滩上的么
who do you imagine it was who dragged you onto that beach?
好好想想吧
Brace yourself,
我可是方圆百里以内唯一一个
but I'm the only person within a hundred miles of here
不想看着你死的人
who doesn't want to see you dead.
你这玩意我只能给这个价
But this is the rate I can offer you for this material.
不满意就请便吧
If it's unsatisfactory, feel free to go elsewhere.
简直蛮不讲理
This is absurd.
里面的货绝对是完好无损的
There's absolutely nothing wrong with the cargo itself.
什么情况
What's going on here?
小姐 这些是托运的货物
Ma'am, these goods were presented for consignment,
但你的人拒绝全额支付运费
but your man here refuses to pay full freight for it,
他说装货的桶有损伤
owing to the condition of the barrels they're in.
经历了一场激战么
Put up a fight, did they?
一上船那些船员就开始造♥反♥ 我们别无选择
Once we were onboard, the crew turned, gave us no choice.
我们也不想这样
There was no malice in it.
您是
Mister...
小姐 我叫米克斯 是幻想号♥的舵手
Meeks, ma'am. Quartermaster of the Fancy.
米克斯先生 你知道当一艘小有名气的货船
Mr. Meeks, do you have any idea what happens
驶入一个文明港口并试图卸载
when a marginally reputable cargo ship enters a civilized port
50只沾血的货桶时会有什么后果吗
and attempts to unload 50 barrels full of cargo covered in blood?
我们必须拆封这批货
This material all must be unboxed
再重新装入干净的容器中
and reboxed into clean containers
然后才能考虑运货事宜
before I can even think about shipping it out.
你觉得你我之间应该由谁为此买♥♥单
Between you and I, which of us should bear the cost of that?
不管那艘船上发生了什么 肯定要花一大笔钱
Whatever happened on that ship, it was a costly fuck-up.
但篓子不是我捅的 所以我不会出钱
But it wasn't my fuck-up, and I'm not about to pay for it.
女士 请你理解我
Ma'am, I must beg your understanding.
我的手下人生地不熟
My crew is new to this place.
以后我们绝对会注意的
Going forward, we'll certainly keep this issue in mind.
米克斯先生 幻想号♥的船长是谁
Mr. Meeks, who is the captain of the Fancy?
奈得·洛
Ned Low.
请你告诉洛船长
Please relay to Captain Low
他的责任就是控制货物的成本
that it is his responsibility to manage the taking of prizes
防止此类事情再次发生
to avoid situations like this in the future.
要是那批货重新装箱后还有剩出的钱
If there are any savings in the repacking of these goods,
我会交给你的
I'll be sure to pass them on to you.
祝下午愉快
Good afternoon.
格斯里小姐
Madam Guthrie.
你找我了吗
You wished to speak with me?
坐
Sit.
你知道利箭号♥的海伦达拉船长吗
Do you know Captain Hallendale of the Straight Arrow?
知道
Yes.
他不算特别强壮或勇猛的
Not terribly strong or daring,
但却非常擅长攫取战利品 值得信赖
but knows how to manage a prize, reliable in that way.
不好意思 这跟我有什么关系
Sorry, what has this got to do with me?
好运气号♥昨天被抓住了
The Good Fortune was captured yesterday
不过是另一个船长发现的
but by a different captain who found her first,
动作比海伦达拉快
beat Hallendale to her,
他并没有接受对方的投降
and then, instead of managing her surrender,
而是杀死了所有的船员
he put her entire crew to the sword.
我给了海伦达拉线索
I give Hallendale a lead.
海伦达拉一直待在这里
Hallendale spends all his time in here.
但不知为什么线索却落到了一个疯子手里
And somehow that lead ends up in the hands of a fucking maniac.
格斯里小姐 有没有可能
Madam Guthrie, isn't it just as possible
这只是一个巧合
this is a rather unfortunate
-虽然有些令人难以置信 -是我卖♥♥的
- but not at all implausible coincidence? - I sold it.
卖♥♥给了洛船长 他付了我九十块
To Captain Low. He paid 90 pieces for it.
-你为什么要... -为什么不呢
- Why would you do--? - Why wouldn't I?
值钱的情报送上门来 我要看着它溜走吗
Valuable information walks in the door, I should let it walk out?
为什么 因为会造成你的困扰吗
Why? Because it bothers you?
别他妈插手我的事
Stay out of my fucking business.
我只警告你这一次
Consider this the only warning you're ever gonna get.
-你个忘恩负义的王八蛋 -别说了
- You fucking ingrate. - Now that's not helpful.
你在那帐篷里哭得稀里哗啦
You mewed and whimpered in that fucking tent
让我起了恻隐之心
till you had me all turned around.
我还以为你是遭到虐待的某个可怜货
Got me thinking you were some helpless thing they was beatin' on.
我救了你 你却干出这种龌龊事
I get you out, and you pull this shit.
-翅膀长硬了啊 -让我解释一下
- Starting shit without telling us. - Let me explain.
-我他妈让你说话了吗 -好了
- Don't you fucking talk back to me. - All right.
要么揍到她下不了床 要么直接扔出去
Either she's on her back, or she's out on the streets.
如果明早之前还没作出决定
But if it ain't one of the two come tomorrow,
我就按我的法子来
I'm gonna deal with it my way.
我跟你们说大实话
剧集 | 黑帆 | 导航列表